- epekeina.tes.ousiasModérateur
Le second ne serait-il pas un anglicisme ou une “traduction mot-à-mot” de “due to”?
- IphigénieProphète
et le "de part (sic) le mauvais temps" des élèves, alors!
- HocamSage
epekeina.tes.ousias a écrit:Le second ne serait-il pas un anglicisme ou une “traduction mot-à-mot” de “due to”?
Je pense (difficile à prouver) que dans certains cas, il y a effectivement de l'anglicisme derrière ce dû à, oui. On notera à ce propos que même en anglais, l'usage de due to dans le contexte cité par Cléopatra est mal vu : voir ici par exemple.
Elite Editing a écrit:Consider this example:
‘The picnic was cancelled due to the weather.’
This is incorrect because ‘due to’ does not modify a noun or follow a form of the verb ‘to be’. ‘Because of’ should be used instead:
‘The picnic was cancelled because of the weather.’
Même agacement en terre anglophone (australienne en l'occurrence) à voir à cause de remplacé par dû à.
- uneodysséeNeoprof expérimenté
Ah ! moi aussi, ce dû à me sort par les yeux !
Je veux bien que ce soit un anglicisme, mais je doute que le niveau d'anglais de mes élèves soit suffisant pour justifier cette erreur (contrairement à la dance et au verbe dancer…)
Je veux bien que ce soit un anglicisme, mais je doute que le niveau d'anglais de mes élèves soit suffisant pour justifier cette erreur (contrairement à la dance et au verbe dancer…)
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Ah oui, mais ce que je veux dire, c'est qu'on entend et lit souvent cette tournure employée dans les médias.
_________________
Si tu vales valeo.
- Cléopatra2Guide spirituel
Ah oui ça me semblait bien incorrect aussi en anglais, puisque dû est forcément adjectivé (je ne sais pas si le terme approprié).
Mais les élèves ne comprennent pas quand je leur explique la différence entre leur tournure incorrecte et la mienne (irréprochable et parfaite bien sûr).
Mais les élèves ne comprennent pas quand je leur explique la différence entre leur tournure incorrecte et la mienne (irréprochable et parfaite bien sûr).
- epekeina.tes.ousiasModérateur
J'entends et je lis de temps à autres cette locution: “je te/vous partage ceci” (p.ex. cette nouvelle).
Ça ne me semble pas attesté (je n'ai pas tous les dictionnaires, mais ne l'ai pas trouvé) — est-ce que quelqu'un saurait si c'est un idiotisme ou une tournure locale (p.ex. dans la Sarthe?)
Ça ne me semble pas attesté (je n'ai pas tous les dictionnaires, mais ne l'ai pas trouvé) — est-ce que quelqu'un saurait si c'est un idiotisme ou une tournure locale (p.ex. dans la Sarthe?)
_________________
Si tu vales valeo.
- EdithWGrand sage
"Tout le temps" au lieu de "toujours", comme dans "j'ai tout le temps le même cartable que j'avais en 6è". Une camarade de classe le disait il y a plus de 20 ans, un proche se met à le dire et quelques élèves sur la dernière année aussi. Je n'arrive pas à trouver une explication, ce n'est ni régional (origines très variées), ni culturel (je ne l'ai pas entendu dans les médias, sociologie des différents locuteurs très diverse également)... Avez-vous remarqué ça?
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Ça, quand j'étais gosse dans le nord, on le disait “tout le temps” — sauf quand on parlait rouchi et qu'on disait “toudis” (tota dies) et qu'on parlait correctement
_________________
Si tu vales valeo.
- bénouNiveau 10
epekeina.tes.ousias a écrit:J'entends et je lis de temps à autres cette locution: “je te/vous partage ceci” (p.ex. cette nouvelle).
Ça ne me semble pas attesté (je n'ai pas tous les dictionnaires, mais ne l'ai pas trouvé) — est-ce que quelqu'un saurait si c'est un idiotisme ou une tournure locale (p.ex. dans la Sarthe?)
Je dirais - sans certitude aucune - que c'est un abus de langage issu des réseaux sociaux (où on partage une vidéo, une photo, un commentaire...)
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
EdithW a écrit:"Tout le temps" au lieu de "toujours", comme dans "j'ai tout le temps le même cartable que j'avais en 6è". Une camarade de classe le disait il y a plus de 20 ans, un proche se met à le dire et quelques élèves sur la dernière année aussi. Je n'arrive pas à trouver une explication, ce n'est ni régional (origines très variées), ni culturel (je ne l'ai pas entendu dans les médias, sociologie des différents locuteurs très diverse également)... Avez-vous remarqué ça?
Je ne savais même pas que c'était fautif.
- Fesseur ProGuide spirituel
Je le dis tout le temps !
_________________
Pourvu que ça dure...
- CasparProphète
bénou a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:J'entends et je lis de temps à autres cette locution: “je te/vous partage ceci” (p.ex. cette nouvelle).
Ça ne me semble pas attesté (je n'ai pas tous les dictionnaires, mais ne l'ai pas trouvé) — est-ce que quelqu'un saurait si c'est un idiotisme ou une tournure locale (p.ex. dans la Sarthe?)
Je dirais - sans certitude aucune - que c'est un abus de langage issu des réseaux sociaux (où on partage une vidéo, une photo, un commentaire...)
Dans le même style: "je vais vous faire un message"
- EdithWGrand sage
Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:EdithW a écrit:"Tout le temps" au lieu de "toujours", comme dans "j'ai tout le temps le même cartable que j'avais en 6è". Une camarade de classe le disait il y a plus de 20 ans, un proche se met à le dire et quelques élèves sur la dernière année aussi. Je n'arrive pas à trouver une explication, ce n'est ni régional (origines très variées), ni culturel (je ne l'ai pas entendu dans les médias, sociologie des différents locuteurs très diverse également)... Avez-vous remarqué ça?
Je ne savais même pas que c'était fautif.
ça ne l'est probablement pas, cet usage m'étonne (et m'énerve un peu, personnellement), mais je ne peux pas affirmer que c'est fautif.
J'ai trouvé la question posée par un apprenti en français, sur ce fil d'un forum destiné aux subtilités langagières (traduction, linguistique...) mais je ne suis pas plus avancée...
https://forum.wordreference.com/threads/toujours-tout-le-temps.2213829/
- epekeina.tes.ousiasModérateur
EdithW a écrit:Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:EdithW a écrit:"Tout le temps" au lieu de "toujours", comme dans "j'ai tout le temps le même cartable que j'avais en 6è". Une camarade de classe le disait il y a plus de 20 ans, un proche se met à le dire et quelques élèves sur la dernière année aussi. Je n'arrive pas à trouver une explication, ce n'est ni régional (origines très variées), ni culturel (je ne l'ai pas entendu dans les médias, sociologie des différents locuteurs très diverse également)... Avez-vous remarqué ça?
Je ne savais même pas que c'était fautif.
ça ne l'est probablement pas, cet usage m'étonne (et m'énerve un peu, personnellement), mais je ne peux pas affirmer que c'est fautif.
J'ai trouvé la question posée par un apprenti en français, sur ce fil d'un forum destiné aux subtilités langagières (traduction, linguistique...) mais je ne suis pas plus avancée...
https://forum.wordreference.com/threads/toujours-tout-le-temps.2213829/
En tout cas, vérification faite, j'en ai trouvé un exemple, dans l'article temps, sur le site du CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/temps
_________________
Si tu vales valeo.
- zigmag17Guide spirituel
"Supporter" au lieu de "soutenir". Anglicisme là encore. Insupportable autant qu'insoutenable :diable:
- VerduretteModérateur
Dénoter est un verbe transitif : L'attitude de cet élève dénote une grande fatigue. Dénoter signifie indiquer, révéler.
Alors que la tenue bariolée de cette personne détonnait dans ce cortège funèbre.
J'imagine que la confusion vient de la proximité phonologique dénoter/détonner.
Alors que la tenue bariolée de cette personne détonnait dans ce cortège funèbre.
J'imagine que la confusion vient de la proximité phonologique dénoter/détonner.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
zigmag17 a écrit:"Supporter" au lieu de "soutenir". Anglicisme là encore. Insupportable autant qu'insoutenable :diable:
Sauf que celui-là, je suis pour: ça me permet de dire à quelqu'un “je vais essayer de vous supporter”, alors que sinon, j'hésiterais (plus!)
_________________
Si tu vales valeo.
- zigmag17Guide spirituel
C'est vrai!! Du bon usage de l'ambiguité dans nostre belle langue françoise!
- Cléopatra2Guide spirituel
Ben, je dirais que "j'ai tout le temps mal à la tête" dans le sens de "j'ai en permanence mal à la tête" est correct et pourrait être dit "j'ai toujours mal à la tête". "J'ai tout le temps mal à la tête depuis hier" me semble absolument fautif.Sylvain de Saint-Sylvain a écrit:EdithW a écrit:"Tout le temps" au lieu de "toujours", comme dans "j'ai tout le temps le même cartable que j'avais en 6è". Une camarade de classe le disait il y a plus de 20 ans, un proche se met à le dire et quelques élèves sur la dernière année aussi. Je n'arrive pas à trouver une explication, ce n'est ni régional (origines très variées), ni culturel (je ne l'ai pas entendu dans les médias, sociologie des différents locuteurs très diverse également)... Avez-vous remarqué ça?
Je ne savais même pas que c'était fautif.
- EdithWGrand sage
@ epekeina.tes.ousias merci pour le lien! Je ne pense jamais à consulter ce site...une vraie mine d'or.
@Cléopatra : tout à fait d'accord sur ton dernier exemple et cette utilisation est bien celle qui me fait tiquer.
@Cléopatra : tout à fait d'accord sur ton dernier exemple et cette utilisation est bien celle qui me fait tiquer.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Mais c'est peut-être parce qu'il y a une sorte de contradiction entre “tout le temps” et “depuis hier”.
En revanche, si je dis, au hasard: “je suis tombé sur la tête dans les escaliers quand j'avais quatre ans, et depuis j'ai tout le temps mal à la tête”, là, je trouve que ça sonne bien
En revanche, si je dis, au hasard: “je suis tombé sur la tête dans les escaliers quand j'avais quatre ans, et depuis j'ai tout le temps mal à la tête”, là, je trouve que ça sonne bien
_________________
Si tu vales valeo.
- EdithWGrand sage
Si tu as mal à la tête constamment, c'est tout à fait juste comme formulation, selon moi. Il y a une subtilité autour de la permanence et de la durée que je n'arrive pas à définir précisément. Mais on avance Peut-être à rapprocher de la subtile différence entre for et since en anglais?
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Disons que “tout le temps”, c'est “toujours” et sans que ça s'arrête — alors que “constamment”, c'est plutôt “toujours” et sans variation. Mais, bien sûr, je ne suis pas sûr que ça soit tout le temps cette différence là…
_________________
Si tu vales valeo.
- zigmag17Guide spirituel
"J'ai tout le temps mal à la tête depuis hier" (exemple de Cléopatra): correct = "Depuis hier mon mal de tête ne me quitte pas"
"J'ai tout le temps le même cartable que j'avais en sixième" (exemple d'Edith): incorrect = "tout le temps" mal employé, il faudrait dire "Depuis mon année de sixième j'ai toujours (= "toujours gardé") le même cartable"
"J'ai tout le temps le même cartable que j'avais en sixième" (exemple d'Edith): incorrect = "tout le temps" mal employé, il faudrait dire "Depuis mon année de sixième j'ai toujours (= "toujours gardé") le même cartable"
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
epekeina.tes.ousias a écrit:Disons que “tout le temps”, c'est “toujours” et sans que ça s'arrête — alors que “constamment”, c'est plutôt “toujours” et sans variation. Mais, bien sûr, je ne suis pas sûr que ça soit tout le temps cette différence là…
Tout le temps comporte deux dentales sur lesquelles on peut bien appuyer pour exprimer le sourd battement de la douleur
- Les fautes ou erreurs de langage qui vous exaspèrent !
- Français : les erreurs qui vous piquent les yeux
- Corrigez-vous les fautes d'orthographe de vos élèves dans les rédactions ?
- les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées
- Quelle proportion de fautes dans un devoir de lycée pouvez-vous tolérer ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum