- MaroussiaHabitué du forum
J'inaugure ce fil avec deux exemples:
1." You got it?" traduit par "tu l'as eu?" au lieu de "tu as pigé?" (le contexte ne laissant aucun doute). Dans une série vue l'an passé mais, désolée, j'ai oublié le nom de la série.
2. Herta Müller, prix Nobel de littérature 2009, Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt de1986 ( L'homme est un grand faisan sur terre) : " Er lehnt das Fahrrad an den Pappelbaum. Seine Schritte sind laut. Aus dem Kirchgarten flattern wilde Tauben. Sie sind grau wie das Licht". traduit par " Il met la bicyclette contre le peuplier. On entend ses pas . Des tourterelles sauvages s'envolent des cerisiers. Elles sont grises comme la lumière"
(Pour les non germanistes, die Kirche = l'église, die Kirsche = la cerise)
1." You got it?" traduit par "
2. Herta Müller, prix Nobel de littérature 2009, Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt de1986 ( L'homme est un grand faisan sur terre) : " Er lehnt das Fahrrad an den Pappelbaum. Seine Schritte sind laut. Aus dem Kirchgarten flattern wilde Tauben. Sie sind grau wie das Licht". traduit par " Il met la bicyclette contre le peuplier. On entend ses pas . Des tourterelles sauvages s'envolent des cerisiers. Elles sont grises comme la lumière"
(Pour les non germanistes, die Kirche = l'église, die Kirsche = la cerise)
- trompettemarineMonarque
Pendant l'enterrement de la reine d'Angleterre : "to pay a tribute" traduit par "payer un tribut" au lieu de "rendre hommage"
- ZetitcheurHabitué du forum
Je me joins au fil en tant qu'angliciste - pointilleuse sur ce genre de problème ! Je me souviens bien d'une erreur de sous-titrage d'un très vieux film en noir et blanc, 'Some Like It Hot' (avec Marylin Monroe, Jack Lemmon et Tony Curtis), qui m'avait contrariée (car j'adore ce film !). Dans un passage, l'un des personnages rend un service à l'autre, qui le remercie chaleureusement ; ce à quoi le premier répond 'You are welcome' (bien sûr). Et donc traduit par.... : "Soyez le bienvenu !"
A l'époque il n'était pas question de traducteurs automatiques, je ne pense pas me tromper en disant que cette traduction littérale avait dû être faite par une personne. Pas top top !
A l'époque il n'était pas question de traducteurs automatiques, je ne pense pas me tromper en disant que cette traduction littérale avait dû être faite par une personne. Pas top top !
- ZetitcheurHabitué du forum
Shocking !trompettemarine a écrit:Pendant l'enterrement de la reine d'Angleterre : "to pay à tribute" traduit par "payer un tribut" au lieu de "rendre hommage"
- scot69Modérateur
Une erreur de traduction a jadis conduit à la Drôle de Guerre...!
- MaroussiaHabitué du forum
Si tu penses à la Dépêche de Ems, il s'agit plus exactement de la guerre de 1870.scot69 a écrit:Une erreur de traduction a jadis conduit à la Drôle de Guerre...!
- mamieprofExpert spécialisé
Le Parrain : Quand Clemenza dit après après un assassinat dans une voiture en bordure de champs "Leave the gun, take the cannoli" On voit le paquet d'emballage des gâteaux avec une petite ficelle.
En français ça devient "Laisse le flingue et prends les cannelloni"
Des pates à la place de petits gâteaux siciliens !
En français ça devient "Laisse le flingue et prends les cannelloni"
Des pates à la place de petits gâteaux siciliens !
- MaroussiaHabitué du forum
Je ne pensais pas rire autant en ouvrant ce fil.
Vos anecdotes sont géniales!!
Vos anecdotes sont géniales!!
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Signalé par David Camus (dans la nouvelle édition, chez Mnemos, t.1, p.7), dans la traduction de Démons et merveilles de Lovecraft chez 10/18: “so long Carter” traduit par “si loin Carter”.
_________________
Si tu vales valeo.
- MathadorEmpereur
Pour ceux qui s'intéressent aussi aux domaines moins nobles, cette page recense des traductions foireuses dans des emballages et des pages de sites de e-commerce: https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein
_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
- MaroussiaHabitué du forum
Hilarant !!!!Mathador a écrit:Pour ceux qui s'intéressent aussi aux domaines moins nobles, cette page recense des traductions foireuses dans des emballages et des pages de sites de e-commerce: https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein
- LemmyKHabitué du forum
je ne sais plus dans quel film américain vu au ciné club(il y a très longtemps à la télé), bottoms up avait été traduit par "haut les fesses"!
- CalandriaGrand sage
Dans le film "into the wild", Christopher écrit "no game" dsns son journal qui est traduit par "pas de jeux/loisirs" (c'est un souvenir lointain) alors que "pas de gibier" me semblait.bien plus approprié dans le contexte.
Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".
Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".
- HélipsProphète
Quand, en 2018 ou 2019, la mole (unité en physique) a été redéfinie ou précisée, je ne sais plus, yahoo avait titré "la taupe redéfinie" (taupe = mole en anglais, mais mole = mole en anglais aussi).
_________________
Un jour, je serai prof, comme ça je serai toujours en vacances.
- bénouNiveau 10
C'est pas vraiment une erreur de traduction, mais c'était beaucoup moins drôle dans la traduction que l'original : dans le film "Meutre Mystérieux à Manhattan" de (et avec) Woody Allen, son personnage, qui n'est pas très courageux, tremble de peur et dit "I just developed Parkinson" . Traduction : "J'ai la tremblote..."
- Thierry75Niveau 10
epekeina.tes.ousias a écrit:Signalé par David Camus (dans la nouvelle édition, chez Mnemos, t.1, p.7), dans la traduction de Démons et merveilles de Lovecraft chez 10/18: “so long Carter” traduit par “si loin Carter”.
C'est une erreur étonnante, qui m'avait frappé également.
Il y en a une belle dans la traduction de 1984 ; "Winston did know that of course" traduit par "Winston l'ignorait naturellement."
C'est d'ailleurs une erreur que j'ai vue plus d'une fois (au moins deux).
Dans ma mémoire pour Lovecraft, c'est traduit par "Si LONG" (mais ça remonte à 40 ans et je peux me tromper).
_________________
Le moi est haïssable.
- CasparProphète
bénou a écrit:C'est pas vraiment une erreur de traduction, mais c'était beaucoup moins drôle dans la traduction que l'original : dans le film "Meutre Mystérieux à Manhattan" de (et avec) Woody Allen, son personnage, qui n'est pas très courageux, tremble de peur et dit "I just developed Parkinson" . Traduction : "J'ai la tremblote..."
Les auteurs de sous-titres sont parfois contraints par le manque de place, ce qui peut affadir les dialogues.
Interview de la comédienne Tracy Ullman à la télé, l'interprète à traduit "I play the recorder" par "je joue du magnétoscope" alors qu'il s'agissait, geste à l'appui, de flûte à bec (aussi "recorder" en anglais).
- MorgenröteNiveau 2
Certes pas de la littérature, mais lorsqu'on reçoit les mails de la SNCF en allemand, il y est question de "die Einschiffung aufs Schiff", à savoir...l'embarquement...sur un bateau...
- mgb35Érudit
La meilleure
Merci Nelson !
Merci Nelson !
- Lord StevenExpert
Il y a longtemps, dans un polar anglo-saxon du Masque dont j'ai tout oublié, jusqu'à l'auteur, hormis ce personnage qui relata quelque chose "aussi froid qu'un concombre".... Je ne sais pas ce qui est le plus ahurissant, cette traduction hallucinante, ou qu'un traducteur professionnel ne connaisse pas "cool as a cucumber".
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- lipo2Niveau 1
Such bad quality
Probably an amateur translator but cheap (as dirt)
Probably an amateur translator but cheap (as dirt)
- TailleventFidèle du forum
Dans la traduction de la trilogie Le Problème à trois corps de Liu Cixin, le traducteur s'est plusieurs fois trompé dans les unités, confondant en particulier les mètres et les kilomètres. Je n'ai plus les exemples précis en tête mais ça donne quelques moments de lecture un peu déroutants, surtout si on a deux-trois notions scientifiques.
Saurais-tu dans quelle traduction c'est ?Thierry75 a écrit:Il y en a une belle dans la traduction de 1984 ; "Winston did know that of course" traduit par "Winston l'ignorait naturellement."
C'est d'ailleurs une erreur que j'ai vue plus d'une fois (au moins deux).
Ça n'est pas strictement une erreur de traduction, mais les annonces en langes étrangères dans les trains peuvent être pittoresques, ne serait-ce qu'en termes de prononciation : j'ai des souvenirs épiques de l'annonce en néerlandais dans un Eurostar au départ de Londres et en Suisse, multilinguisme oblige, on a parfois des grands moments d'humour involontaire.Morgenröte a écrit:Certes pas de la littérature, mais lorsqu'on reçoit les mails de la SNCF en allemand, il y est question de "die Einschiffung aufs Schiff", à savoir...l'embarquement...sur un bateau...
- InvitéInvité
Dans la traduction de Fahrenheit 451 que je fais lire à mes Troisième, "dont beat yourself" est systématiquement traduit par "ne te frappe pas".
- sookieGrand sage
Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- CasparProphète
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.
"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).
Les journalistes traduisent souvent de façon approximative et tombent dans le panneau des faux-amis, nombreux en anglais.
"Trump is evil" traduit par "Trump est le Diable"...Ben non ce n'est pas tout à fait la même chose quand même.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum