- CarabasVénérable
Et dans "je l'aime en tenue de soirée"? :lol:Sasha P. Rog a écrit:critère de corrélation, si l'autre corrélatif manque, c'est un corrélatif au dernier référent en discours?
je la préfère _____ en tenue de soirée (qu'à bouder à la maison).
- yphrogEsprit éclairé
Carabas a écrit:Et dans "je l'aime ________ en tenue de soirée"? :lol:Sasha P. Rog a écrit:critère de corrélation, si l'autre corrélatif manque, c'est un corrélatif au dernier référent en discours?
je la préfère _____ en tenue de soirée (qu'à bouder à la maison).
(Comment) est-elle habillée en ce moment, ce l' de réference?
préfère mieux est condamné en français, non?
- MareuilNeoprof expérimenté
De toute façon, c'est du style relâché. On doit dire "Je la préfère habillée en tenue de soirée". L'analyse grammaticale ne rend pas compte - et elle ne le doit pas - de tous les faits de langue.Carabas a écrit:Et dans "je l'aime en tenue de soirée"? :lol:Sasha P. Rog a écrit:critère de corrélation, si l'autre corrélatif manque, c'est un corrélatif au dernier référent en discours?
je la préfère _____ en tenue de soirée (qu'à bouder à la maison).
- Mike92Niveau 10
Je la préfère (ellipse : quand elle est) en tenue de soirée / bien portante, jolie...mais "elle est en tenue de soirée" vous analysez ça comme un attribut ?????????
alors "elle est à la maison" est aussi attribut parce qu'on peut dire "emmaisonnée?????
ce soir ça décoiffe, néoprofs
Tu es sûre que tu enseignes ?
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
- OudemiaBon génie
J'aurai la charité de ne pas faire de citations multiples de cette faute qui m'horripile et qu'on trouve trop souvent sur ce forum (je crois que je vais faire comme certaines et le mettre en signature, tiens)nlm76 a écrit: "car" ne peut être repris par "que"
- yphrogEsprit éclairé
Mareuil a écrit:De toute façon, c'est du style relâché. On doit dire "Je la préfère habillée en tenue de soirée". L'analyse grammaticale ne rend pas compte - et elle ne le doit pas - de tous les faits de langue.Carabas a écrit:Et dans "je l'aime en tenue de soirée"? :lol:Sasha P. Rog a écrit:critère de corrélation, si l'autre corrélatif manque, c'est un corrélatif au dernier référent en discours?
je la préfère _____ en tenue de soirée (qu'à bouder à la maison).
oui, comme dirait LadyC, parler pragmatique n'est pas chose facile dans un cours de grammaire.
Mais, peut-être que la cliticisation du pronom "la" au gauche du verbe brouille la relation syntaxique un peu, aussi, non?
1. Je l'aime _____ en tenue de soirée
1a. I like [her/him all dressed up].
2. je la préfère sortie en tenue de soirée que coincé ici à bouder toute la soiréee.
2a. I prefer [her out all dressed up] to [[her] [being] stuck here sulking the night away]].
(pas sur que le 2 soit grammatical)
- MareuilNeoprof expérimenté
Clitisation, dites-vous... J'entends comme une mouillure.Sasha P. Rog a écrit:Mareuil a écrit:De toute façon, c'est du style relâché. On doit dire "Je la préfère habillée en tenue de soirée". L'analyse grammaticale ne rend pas compte - et elle ne le doit pas - de tous les faits de langue.Carabas a écrit:Et dans "je l'aime en tenue de soirée"? :lol:Sasha P. Rog a écrit:critère de corrélation, si l'autre corrélatif manque, c'est un corrélatif au dernier référent en discours?
je la préfère _____ en tenue de soirée (qu'à bouder à la maison).
oui, comme dirait LadyC, parler pragmatique n'est pas chose facile dans un cours de grammaire.
Mais, peut-être que la cliticisation du pronom "la" au gauche du verbe brouille la relation syntaxique un peu, aussi, non?
1. Je l'aime _____ en tenue de soirée
1a. I like [her/him dressed up].
2. je la préfère sortie en tenue de soirée que coincé ici à bouder toute la soiréee.
2a. I prefer [her out all dressed up] to [[her] [being] stuck here sulking the night away]].
(pas sur que 2 soit grammatical)
- yphrogEsprit éclairé
Merci Mareuil, en effet, cliticization, c'est du berbère, en français on lui préfère une clitisation bien agglutinante. :Oups:
- IphigénieProphète
oui, et toi? tu penses que je n'ai pas compris la phrase?????Mike92 a écrit:Je la préfère (ellipse : quand elle est) en tenue de soirée / bien portante, jolie...mais "elle est en tenue de soirée" vous analysez ça comme un attribut ?????????
alors "elle est à la maison" est aussi attribut parce qu'on peut dire "emmaisonnée?????
ce soir ça décoiffe, néoprofs
Tu es sûre que tu enseignes ?
Je vois mal un groupe prépositionnel en fonction attribut,du sujet ou du COD.
elle est (préférée) en tenue de soirée, au troisième étage et maquillée.
C'est une histoire de différence entre essence et existence
- yphrogEsprit éclairé
iphigénie a écrit:Je vois mal un groupe prépositionnel en fonction attribut,du sujet ou du COD.
+1, même si certaines langues distinguent les attributs permanents des évanescents, par exemple l'espagnol (je crois) et l'anglais (partiellement: He's silly vs. He's being silly.).
le silence est d'or
Elle est avec nous.
Il est en tenue de soirée et à la bourre.
[He's dressed up and running late]
C'est "une fille en or". 515K (google)
- MéluEmpereur
Help !
Comment analyser "du vélo" dans "faire du vélo" ?
Spontanément, je dirais COI, à cause de la préposition (faire de quoi ? du vélo !), mais en réfléchissant, je me dis que ça serait bien un COD avec un partitif (faire quoi ? un peu de vélo !). Je n'ai pas trouvé dans le Grévisse (ou alors je ne sais pas chercher, et c'est très possible). En anglais, c'est plus simple !
Comment analyser "du vélo" dans "faire du vélo" ?
Spontanément, je dirais COI, à cause de la préposition (faire de quoi ? du vélo !), mais en réfléchissant, je me dis que ça serait bien un COD avec un partitif (faire quoi ? un peu de vélo !). Je n'ai pas trouvé dans le Grévisse (ou alors je ne sais pas chercher, et c'est très possible). En anglais, c'est plus simple !
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- MareuilNeoprof expérimenté
Salut Véronique,V.Marchais a écrit:Oui, COD + partitif.
Et " Je fais de la confiture" ou "je fais du rétro-pédalage" ?
- V.MarchaisEmpereur
Quel est le problème ?
Je fais un gâteau.
Je fais des confitures.
Je fais de la confiture.
Je fais des tas de trucs.
Je fais tout ce qu'on veut (enfin, peut-être pas...).
Je fais un gâteau.
Je fais des confitures.
Je fais de la confiture.
Je fais des tas de trucs.
Je fais tout ce qu'on veut (enfin, peut-être pas...).
- MéluEmpereur
Merci ! C'est le partitif avec un sport qui me gênait un peu, mais ça me semble en effet plus logique.
_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
- MareuilNeoprof expérimenté
Pas de problème ; on peut même "Faire du foin" et par ailleurs "Faire les foins".V.Marchais a écrit:Quel est le problème ?
Je fais un gâteau.
Je fais des confitures.
Je fais de la confiture.
Je fais des tas de trucs.
Je fais tout ce qu'on veut (enfin, peut-être pas...).
- MareuilNeoprof expérimenté
Celadon, vous parlez d'or !Celadon a écrit:Ce n'est pas faire de mais faire. Donc COD + partitif.
- CarabasVénérable
Please, help!
Vous écrivez :
la mauvaise humeur qu'il a laissé voir ou la mauvaise humeur qu'il a laissée voir?
Vous écrivez :
la mauvaise humeur qu'il a laissé voir ou la mauvaise humeur qu'il a laissée voir?
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- leyadeEsprit sacré
help aussi!
quand utiliser : "il aurait fallu" / "il eut fallu" ?
quand utiliser : "il aurait fallu" / "il eut fallu" ?
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
- CarabasVénérable
Il aurait fallu = il eût fallu, puisque ce sont deux formes du conditionnel passé.
Il eut fallu sans accent, donc au passé antérieur, je ne crois pas l'avoir vu souvent...
Il eut fallu sans accent, donc au passé antérieur, je ne crois pas l'avoir vu souvent...
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- User5899Demi-dieu
Le COD de "laisser" est "voir", placé après : pas d'accord.Carabas a écrit:Please, help!
Vous écrivez :
la mauvaise humeur qu'il a laissé voir ou la mauvaise humeur qu'il a laissée voir?
- leyadeEsprit sacré
Carabas a écrit:Il aurait fallu = il eût fallu, puisque ce sont deux formes du conditionnel passé.
Il eut fallu sans accent, donc au passé antérieur, je ne crois pas l'avoir vu souvent...
Merci Carabas, oui, j'ai vu ça, mais je ne me souviens plus... pourquoi deux formes au conditionnel passe? S'équivalent-elles?
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum