- TailleventFidèle du forum
Sur cette question des supposées complexité et précision des différentes langues (et sur bien d'autres choses) je vous recommande l'inénarrable Poésie du gérondif, de Jean-Pierre Minaudier, un ouvrage sans aucune prétention scientifique mais qui finit par mettre à bas quelques idées parfois bien ancrées et le tout avec un humour merveilleux : https://le-tripode.net/livre/jean-pierre-minaudier/poesie-du-gerondif
Pour une explication plus complète, voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Foisonnement_(linguistique)
En fait, ce "coefficient de foisonnement" existe dans toute traduction : dans toutes les situations, il y a des mots qu'on ne peut rendre tels quels et qui réclament une expression plus longue. La plupart des traductions sont donc en principe plus longues que l’original. Il est toutefois exact que le facteur varie considérablement (et peut même être négatif dans de rares cas).Caspar a écrit:L'anglais a en effet la réputation d'être plus concis: j'avais lu quelque part qu'il y a avait un "coefficient de prolixité" pour les traductions de l'anglais vers le français mais c'est peut-être une légende urbaine.
Pour une explication plus complète, voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Foisonnement_(linguistique)
- CisilHabitué du forum
dandelion a écrit:En tant qu’ex-Frouze, le rappel de l’existence des traitillés me fait sourire.
On est souvent ‘lost in translation’ quand on est professeur de langues. Je trouve souvent que les traductions proposées ne sont pas exactes, ou laissent beaucoup à désirer. Certains mots très courants comme ‘posh’ ne trouvent pas à mon sens de traduction satisfaisante en français. Ma grand-mère utilisait toujours le mot prépotent comme une traduction directe de l’italien ‘prepotente’, mot qui ne trouve pas de traduction satisfaisante à mon sens en français.
Le mot existe bien en français, dans le sens d'arrogant ou tout puissant. Et c'est le même en espagnol, il y a d'ailleurs une excellente BD de Quino dont le titre est" Potentes, prepotentes e impotentes"
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- CisilHabitué du forum
PrCosinus a écrit:"clancher" : mot patois pour dire "fermer à clé" , on en abusait dans notre enfance, pour à chaque fois être repris par notre maman ... prof de français
Hocam a écrit:Débaucher, un mot que j'ai toujours utilisé en Touraine dans le sens de «finir le travail» sans savoir que c'était un régionalisme (pas propre à la Touraine cela dit) : Tu débauches à quelle heure le vendredi ? Bon, cela dit, on peut facilement le remplacer par finir.
En revanche, je me surprends parfois à chercher un équivalent aussi bref du if anything anglais ; j'ai horreur des anglicismes, mais alors cette petite expression est bien pratique et elle me manque vraiment.
Le premier s'utilise aussi en Normandie, mais fait référence au geste qui consiste à actionner la poignée de la porte (= la clenche), que ce soit pour ouvrir ou fermer la porte.
"Débaucher" s'utilise aussi ici avec le même sens.
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- Pat BÉrudit
Baldred a écrit:Pat B a écrit:Baldred a écrit:" Bouger, s'agiter dans raison ou pour s'amuser" : jopiller.
" Je les laisse deux minutes et quand je reviens ils étaient en train de jopiller"
Vient sans doute d'un patois entre Lyon et Dijon.
Chez moi (Bresse, donc effectivement entre Lyon et Dijon) c'est plutôt joupiller; ce mot existe aussi à Saint-Étienne.
C'est sans doute le même mot, a-t-il ce même sens ?
Oui, exactement le même il me semble ; on l'utilise pour des enfants qui chahutent ou simplement bougent dans tous les sens et ne tiennent pas en place, je l'ai aussi entendu pour des chatons ou des chiots.
C'es intéressant de voir le même mot dans des régions n'ayant pas la même origine linguistique.
Et les stéphanois aussi sont couf' (abréviation de couffle je pense) quand ils ont trop mangé et ils plient leurs cadeaux.... en fait ils sont occitans.
- CasparProphète
Taillevent a écrit:Sur cette question des supposées complexité et précision des différentes langues (et sur bien d'autres choses) je vous recommande l'inénarrable Poésie du gérondif, de Jean-Pierre Minaudier, un ouvrage sans aucune prétention scientifique mais qui finit par mettre à bas quelques idées parfois bien ancrées et le tout avec un humour merveilleux : https://le-tripode.net/livre/jean-pierre-minaudier/poesie-du-gerondifEn fait, ce "coefficient de foisonnement" existe dans toute traduction : dans toutes les situations, il y a des mots qu'on ne peut rendre tels quels et qui réclament une expression plus longue. La plupart des traductions sont donc en principe plus longues que l’original. Il est toutefois exact que le facteur varie considérablement (et peut même être négatif dans de rares cas).Caspar a écrit:L'anglais a en effet la réputation d'être plus concis: j'avais lu quelque part qu'il y a avait un "coefficient de prolixité" pour les traductions de l'anglais vers le français mais c'est peut-être une légende urbaine.
Pour une explication plus complète, voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Foisonnement_(linguistique)
Merci pour les références. Effectivement quand on traduit on a de toute façon parfois tendance à en rajouter...il faut souvent épurer sa traduction.
Quant à la complexité des langues, ma théorie est qu'elles peuvent toutes exprimer les subtilités de la pensée humaine et que le diable est dans les détails (oui, la morphologie de l'anglais est pauvre -comme celle du chinois par exemple, mais je n'ai jamais entendu personne dire que le chinois c'était très facile -, ce qui rend le premier apprentissage facile, mais ça se complique par la suite: il y a un texte de Claude Hagège à ce propos dans son Dictionnaire amoureux des langues où il explique, en forçant le trait, que l'anglais est une langue impossible).
- scot69Modérateur
J'aimerais bien qu'il existe un féminin pour le mot bébé.
- DanskaProphète
scot69 a écrit:Oui c'est exact, idem pour louer.
Ah oui, ça c'est exaspérant quand j'évoque les revenus du patrimoine : à chaque fois j'ai des élèves interloqués quand je donne l'exemple d'un logement qu'on loue, qui ne comprennent pas en quoi payer un loyer est un revenu. Ça oblige à des circonlocutions à n'en plus finir pour se faire comprendre, un mot différent pour les propriétaires qui louent serait bien utile.
- Patience et raisonFidèle du forum
Ah en français, il me manque toujours l'axurit (qui se rapproche de "l'idiot du village"), s'espanter (c'est plus fort que s'étonner, s'interloquer...) ou 's'escagagner" (pour celui-là, je ne suis pas sûre de l'orthographe).
_________________
Scio me nihil scire
Ambassadeur de Sparte à Byzance.
« Entre le fort et le faible, entre le riche et le pauvre, entre le maître et le serviteur, c'est la liberté qui opprime et la loi qui affranchit » — Henri Lacordaire
« Quand le droit bavarde, le citoyen ne lui prête plus qu'une oreille distraite » — Rapport du Conseil d'État de 1991, De la sécurité juridique.
"Alors n’oubliez pas : si vous voulez vraiment être productifs, apprenez à travailler avec des outils qui font gagner du temps au lieu de tout refaire à la main. Mais si votre passion, c’est de ne surtout pas utiliser de livres déjà complets, et de réécrire votre propre truc à chaque fois parce que « Je préfère utiliser mes propres outils et je n’arrive pas à utiliser ceux des autres« , alors félicitations :
Vous êtes bons pour rejoindre l’Éducation Nationale française." Odieux ***.
- CatalunyaExpert spécialisé
S'ébaubir.Patience et raison a écrit:Ah en français, il me manque toujours s'espanter (c'est plus fort que s'étonner, s'interloquer...)
- X.Y.U.Niveau 7
Je n'ai pas le temps de lire tout le fil alors j'espère ne pas faire de redite, de plus je ne me sens pas experte dans le domaine, donc je vais peut-être dire une grosse bêtise, mais il me semble qu'il n'existe pas de mot pour exprimer l'idée de "moins pire que...", alors certes je sais que cette citation ne se dit pas, mais je le dis quand même avec un peu de provocation, certes, à défaut d'autre chose (mais peut-être connaissez-vous justement une meilleure manière de l'exprimer ? ).
- CatalunyaExpert spécialisé
C'est préférable ou c'est un pis-aller.X.Y.U. a écrit:Je n'ai pas le temps de lire tout le fil alors j'espère ne pas faire de redite, de plus je ne me sens pas experte dans le domaine, donc je vais peut-être dire une grosse bêtise, mais il me semble qu'il n'existe pas de mot pour exprimer l'idée de "moins pire que...", alors certes je sais que cette citation ne se dit pas, mais je le dis quand même avec un peu de provocation, certes, à défaut d'autre chose (mais peut-être connaissez-vous justement une meilleure manière de l'exprimer ? ).
- pseudo-intelloSage
J'ai adopté le "crier qqn" / "se faire crier" picard, car je trouve que le français manque de verbes aussi neutres : soit ils soit vulgaires (eng....), soit ils sont soutenus (réprimander), soit enfantins (gronder).
Sinon, il me semble qu'il n'y a pas d'équivalent à "togetherness" en français.
Sinon, il me semble qu'il n'y a pas d'équivalent à "togetherness" en français.
_________________
- Publicité:
Mots croisés d'apprentissage - lecture et orthographe
Mamusique sur Bandcamp
Ecoutez mes chansons sur Soundcloud
- X.Y.U.Niveau 7
Merci pour le "pis-aller" qui était flou pour moi... "préférable" n'exprime pas suffisamment bien le côté négatif...Catalunya a écrit:C'est préférable ou c'est un pis-aller.
- DanskaProphète
pseudo-intello a écrit:J'ai adopté le "crier qqn" / "se faire crier" picard, car je trouve que le français manque de verbes aussi neutres : soit ils soit vulgaires (eng....), soit ils sont soutenus (réprimander), soit enfantins (gronder).
J'utilise aussi "enguirlander", mais c'est vrai qu'on manque un peu d'un verbe neutre pour exprimer cette idée.
Dans le même registre, il manque un verbe neutre pour "ne pas aimer", pas au sens de détester mais juste de ne pas être intéressé par quelque chose ou quelqu'un, sans connotation péjorative.
- CatalunyaExpert spécialisé
Cela m'indiffère.Danska a écrit:pseudo-intello a écrit:J'ai adopté le "crier qqn" / "se faire crier" picard, car je trouve que le français manque de verbes aussi neutres : soit ils soit vulgaires (eng....), soit ils sont soutenus (réprimander), soit enfantins (gronder).
J'utilise aussi "enguirlander", mais c'est vrai qu'on manque un peu d'un verbe neutre pour exprimer cette idée.
Dans le même registre, il manque un verbe neutre pour "ne pas aimer", pas au sens de détester mais juste de ne pas être intéressé par quelque chose ou quelqu'un, sans connotation péjorative.
- DanskaProphète
Éventuellement, oui, ça fonctionne, mais c'est un peu plus soutenu que j'aime/j'aime pas. "Les brocolis m'indiffèrent", c'est un peu trop raffiné pour dire simplement que je peux en manger mais que je n'en raffole pas.
C'est peut-être plus adapté pour parler de quelqu'un que de quelque chose.
C'est peut-être plus adapté pour parler de quelqu'un que de quelque chose.
- RogerMartinBon génie
En français tu ne traduirais pas par "un état voyou" ?Illiane a écrit:J'aime bien cette idée de fil ! Personnellement, il m'arrive souvent de ne pas trouver de traduction satisfaisante en français (en tout cas pour moi) de certains mots en anglais. Par exemple, "rogue" (j'essayais de traduire le titre d'un des derniers Mission impossible : Rogue Nation), et bien je ne suis pas convaincue (peut-être à tort) par ce que me propose le dictionnaire... Mais j'ai beaucoup ri en imaginant le titre québecois : "nation fripouille" (avec l'accent s'il vous plaît ), par exemple. Bon ben les Québecois ont traduit par "nation rogue", j'en déduis qu'il ne doit pas y avoir d'équivalent évident en français, sinon c'est ce qu'ils auraient écrit ^^ !
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Dans le nord on dit rouspéter ou disputer qlqn et : se faire crier, se faire disputer, se faire rouspéter — sinon, il y a tout de même : rouscailler, tancer, réprimander, attraper, houspiller, quereller, sermonner, chapitrer, gourmander, admonester — et probablement quelques autres auxquels je ne pense pas.
_________________
Si tu vales valeo.
- RogerMartinBon génie
J'adore la tournure picarde "tu me diras quoi" pour au choix "tu me diras ce qu'il en est/ce que tu as décidé/si tu es libre, etc.", c'est un raccourci vraiment utile !
J'aime bien collectionner les mots pour dire "c'est le bazar". Mes potes bruxellois parlent de "brol", en hébreu c'est le grand "balagan". Si vous en avez d'autres che suis preneuse
J'aime bien collectionner les mots pour dire "c'est le bazar". Mes potes bruxellois parlent de "brol", en hébreu c'est le grand "balagan". Si vous en avez d'autres che suis preneuse
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Du nord : qué dallache ! (on écrase bien les “a”).
_________________
Si tu vales valeo.
- pseudo-intelloSage
Danska a écrit:Éventuellement, oui, ça fonctionne, mais c'est un peu plus soutenu que j'aime/j'aime pas. "Les brocolis m'indiffèrent", c'est un peu trop raffiné pour dire simplement que je peux en manger mais que je n'en raffole pas.
C'est peut-être plus adapté pour parler de quelqu'un que de quelque chose.
Je dis que "j'en mange, mais sans plus".
En Picardie / dans le Nord, ils disent" "le brun", très probablement car il s'agit de la couleur de l'étron.RogerMartin a écrit:J'adore la tournure picarde "tu me diras quoi" pour au choix "tu me diras ce qu'il en est/ce que tu as décidé/si tu es libre, etc.", c'est un raccourci vraiment utile !
J'aime bien collectionner les mots pour dire "c'est le bazar". Mes potes bruxellois parlent de "brol", en hébreu c'est le grand "balagan". Si vous en avez d'autres che suis preneuse
J'utilise pas mal le terme "bazar" en lieu et place de "truc" ou "chose", "système". Je ne sais pas si j'ai piqué ça au cours d'un voyage, et si oui, dans quelle contrée. La Wallonie, peut-être.
Sinon, j'ai aussi adopté le "tu me dis quoi".
_________________
- Publicité:
Mots croisés d'apprentissage - lecture et orthographe
Mamusique sur Bandcamp
Ecoutez mes chansons sur Soundcloud
- epekeina.tes.ousiasModérateur
pseudo-intello a écrit:
En Picardie / dans le Nord, ils disent" "le brun", très probablement car il s'agit de la couleur de l'étron.
En fait non. Du brin, ch'est de l'berdoule : el'mien comme ch'ti d'min kien !
Brin ou berdoule (berdouille côté Valenciennes), c'est carrément l'étron — et au figuré, le désordre.
_________________
Si tu vales valeo.
- bénouNiveau 10
Dans ma petite famille nous utilisons des mots inventés pour décrire des "états" dans lesquels nous sommes : être juste un peu fatigué (je ne trouve pas d'équivalent français, fatigué ou somnolent est trop fort), et être stressé/intimidé/mal à l'aise/effrayé par rapport à une situation... (c'est un mot fourre-tout qui regroupe tout cela !)
- FrozNiveau 8
epekeina.tes.ousias a écrit:pseudo-intello a écrit:
En Picardie / dans le Nord, ils disent" "le brun", très probablement car il s'agit de la couleur de l'étron.
En fait non. Du brin, ch'est de l'berdoule : el'mien comme ch'ti d'min kien !
Brin ou berdoule (berdouille côté Valenciennes), c'est carrément l'étron — et au figuré, le désordre.
Brin ou brun ? (j'ai toujours vu "brun" comme dans "Ch'est l'brun ichi!" ). Tu dois aussi connaitre l'expression "Du brun (ou brin ?) !" (=ras le bol, je laisse tomber !)
- Cléopatra2Guide spirituel
Quelques mots régionaux fort pratiques (et j'en oublie) : narreux, rougiquer chez mes parents (même chose que rouzigue cité plus haut), borioder (orth???) les fruits (quand on les touche, remue, et qu'on va les taler), goyer (ou gauiller????) pour patouiller dans l'eau...
Comme d'autres, comme je lis assez bien l'anglais, il y a plein d'expressions qui me manquent en français. Et je trouve l'anglais bien inventif car on peut construire des verbes avec des noms, transformer des choses, inventer des concepts simplement. C'est très pratique.
Comme d'autres, comme je lis assez bien l'anglais, il y a plein d'expressions qui me manquent en français. Et je trouve l'anglais bien inventif car on peut construire des verbes avec des noms, transformer des choses, inventer des concepts simplement. C'est très pratique.
- FenrirFidèle du forum
Tournesol a écrit:PrCosinus a écrit:"clancher" : mot patois pour dire "fermer à clé" , on en abusait dans notre enfance, pour à chaque fois être repris par notre maman ... prof de français
Je dis toujours « clancher »….
Les franciliens m'ont eu, je ne dit plus clenche / clencher qu'en présence de lorrains (oui, je mets un "e" car la clenche est vraiment une partie d'un mécanisme de serrurerie, mais pas la poignée. J'ai appris ça bien tard).
_________________
À quoi bon mettre son pédigrée, on est partis pour 40 ans*. ████ ████. * 42, il faut lire 42.
- Quels sont les mots les moins usités dans la langue française ?
- Didactique du français et critique : quels sont les incontournables ?
- Quels sont les livres a lire en francais pour la 1ere S ?
- Quels sont les romans écrits par des femmes qui vous ont marqué(e)s ?
- Et quels sont les livres que vous avez détestés, vomis, honnis, abhorrés ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum