- DeliaEsprit éclairé
gluche a écrit:Pour moi, "tempête sous un crâne" fait explicitement référence au dilemme de Jean Valjean dans Les Misérables. Sans y réfléchir, j'aurais pensé que "brainstorming" était sa traduction; mais à y réfléchir, je n'en sais rien du tout.Hocam a écrit:Remue-méninges est un assez bon équivalent en effet (c'est le terme recommandé par l'OQLF et la CELF pour traduire brainstorming), même si c'est moins poétique que la version espagnole. En revanche, tempête sous un crâne ou tempête de cerveau, en plus d'être encombrant et laid, est une fausse traduction de brainstorming : le storming en question dans le terme anglais n'est pas la tempête, mais plutôt une « prise d'assaut » métaphorique.
+1000
D'autant que Hugo ne savait pas l'anglais.
- glucheNiveau 10
D'accord avec l'idée que "tempête sous un crâne" n'est pas une traduction de "brainstorming", je suppose.
Après consultation du dictionnaire, "brainstorm" existe avec un sens comparable, bien distinct donc de "brainstorming".
Après consultation du dictionnaire, "brainstorm" existe avec un sens comparable, bien distinct donc de "brainstorming".
- CatalunyaExpert spécialisé
Brainstormer pourrait se traduire par "réfléchir ensemble" non?
- Quels sont les mots les moins usités dans la langue française ?
- Didactique du français et critique : quels sont les incontournables ?
- Quels sont les livres a lire en francais pour la 1ere S ?
- Quels sont les romans écrits par des femmes qui vous ont marqué(e)s ?
- Et quels sont les livres que vous avez détestés, vomis, honnis, abhorrés ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum