- HocamSage
Il me manque un équivalent français en un mot du hopefully anglais ou du inşallah turc/inch'allah arabe.
Hopefully I get it before Christmas. « Avec un peu de chance » peut souvent faire l'affaire, mais c'est plus long et je trouve que ça atténue un peu le sème de l'espoir.
Hopefully I get it before Christmas. « Avec un peu de chance » peut souvent faire l'affaire, mais c'est plus long et je trouve que ça atténue un peu le sème de l'espoir.
- MathadorEmpereur
On a un substantif qui s'en rapproche avec « estivant ».Clacla3 a écrit:Un mot que j'aime bien et qui pourrait être utile en français "veranear", qui veut dire à lui tout seul: "partir en vacances pendant l'été"
_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
- EpicéaNiveau 2
Dans le Forez, on rique.clélia a écrit:sookie a écrit:Bartlebooth a écrit:Chez moi on s'empierge, je trouve ça bien mieux que "trébucher sur" ou "se prendre les pieds dans".
Chez moi aussi (plus au sud que chez toi) , et on s’entruche aussi. (Mon correcteur veut le changer, il n’est pas de ma région )
Et chez mes parents (en Bourgogne, dans le Morvan), on s'empige. C'est drôle, ce fil me rappelle des mots que j'avais oubliés. (Le correcteur ne veut pas non plus )
- Il a riqué un gadin, il a gamelé et s'est fait une dorgne aux genoux.
On peut aussi se faire riquer (encorner) par une vache.
- Clacla3Niveau 5
tout à fait Mathador, mais je n'ai pas trouvé de verbe équivalent
_________________
"L'arbre qui tombe ne doit pas cacher la forêt qui pousse".
- CatalunyaExpert spécialisé
Pourvu que ou espérons que?Hocam a écrit:Il me manque un équivalent français en un mot du hopefully anglais ou du inşallah turc/inch'allah arabe.
Hopefully I get it before Christmas. « Avec un peu de chance » peut souvent faire l'affaire, mais c'est plus long et je trouve que ça atténue un peu le sème de l'espoir.
- BartleboothNiveau 7
Une serpillière, c'est une loque.
Et même une loque à reloqueter !
(La guerre continue avec le correcteur d’orthographe )
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Epicéa a écrit:Je ne connaissais pas... on a aussi pichorgné qui veut dire toucher à un plat mais en en mangeant très peu.poutou a écrit:
- piorcer : mettre en miettes, en quelque sorte, mais aussi commencer à attaquer un plat.Quoi? Tu as piorcé tout le pain alors qu'on mange bientôt !
En rouchi, ça se dit “pluquer”.
_________________
Si tu vales valeo.
- poutouNiveau 10
S'entroiller , en région lyonnaise!sookie a écrit:clélia a écrit:sookie a écrit:Bartlebooth a écrit:Chez moi on s'empierge, je trouve ça bien mieux que "trébucher sur" ou "se prendre les pieds dans".
Chez moi aussi (plus au sud que chez toi) , et on s’entruche aussi. (Mon correcteur veut le changer, il n’est pas de ma région )
Et chez mes parents (en Bourgogne, dans le Morvan), on s'empige. C'est drôle, ce fil me rappelle des mots que j'avais oubliés. (Le correcteur ne veut pas non plus )
Je précise parce que j'ai oublié, s'entrucher n'a pas la même sens que s'empierger. C'est le fait d'avaler de travers et de tousser. Mais ce sont deux verbes très utilisés chez nous et j'ai longtemps pensé que c'était courant partout en France.
- poutouNiveau 10
Je confirme!Epicéa a écrit:Caspar a écrit:Dans le Bourbonnais, écouter et entendre sont synonymes, ce qui crée parfois des malentendus du style "je n'ai pas écouté ce que vous venez de me dire".
Oui, c'est d'ailleurs assez rigolo, et la tendance descend jusqu'à Roanne mais pas St-Etienne.
Il y a quelques dizaines d'années en parlant à un maçon qui travaillait à la maison :
- C'est dur le métier de maçon hein ?
- Oh que oui ! j'peux vous dire que la nuit j'écoute rien !
- ...euh ???
Ceci dit, même pour les ceusses qui font la distinction entre écouter (percevoir un son intelligible ou en tout cas essayer de lui donner une interprétation) et entendre (recevoir un son, un bruit), il y a des expressions singulières comme par exemple :
- Alors écoutez bien : soyez au RDV à 9h, d'accord ?
- Oui, c'est entendu ! (on devrait dire "c'est écouté")
Ou encore :
- A bon entendeur ! on devrait dire à bon écouteur...
- Entendez moi bien...
- CasparProphète
Il manque un adjectif en français pour dire bon marché (est-ce que cette collocation est considérée comme un adjectif?), peu cher: cheap en anglais, billig en allemand, barato en espagnol...
- Cléopatra2Guide spirituel
En anglais j'aime bien l'expression "you wish", qui je trouve n'a pas d'équivalent en français, ou plus long.
- zigmag17Guide spirituel
poutou a écrit:Je confirme!Epicéa a écrit:Caspar a écrit:Dans le Bourbonnais, écouter et entendre sont synonymes, ce qui crée parfois des malentendus du style "je n'ai pas écouté ce que vous venez de me dire".
Oui, c'est d'ailleurs assez rigolo, et la tendance descend jusqu'à Roanne mais pas St-Etienne.
Il y a quelques dizaines d'années en parlant à un maçon qui travaillait à la maison :
- C'est dur le métier de maçon hein ?
- Oh que oui ! j'peux vous dire que la nuit j'écoute rien !
- ...euh ???
Ceci dit, même pour les ceusses qui font la distinction entre écouter (percevoir un son intelligible ou en tout cas essayer de lui donner une interprétation) et entendre (recevoir un son, un bruit), il y a des expressions singulières comme par exemple :
- Alors écoutez bien : soyez au RDV à 9h, d'accord ?
- Oui, c'est entendu ! (on devrait dire "c'est écouté")
Ou encore :
- A bon entendeur ! on devrait dire à bon écouteur...
- Entendez moi bien...
Oui mais dans " c'est entendu " ou " à bon entendeur " c'est à prendre dans le sens de " comprendre " , donc utiliser "entendre" plutôt qu'" écouter "c'est pertinent non?
- CasparProphète
Cléopatra2 a écrit:En anglais j'aime bien l'expression "you wish", qui je trouve n'a pas d'équivalent en français, ou plus long.
"Tu peux toujours rêver" mais ça fait le double de mots en effet.
- Ajonc35Sage
En breton- francisé, il existe " gouaiguer. Avec M Ajonc, on s'est surpris à utiliser ce mot devant nos petits- enfants qui nous regardaient ???? Et on a eu du mal à expliquer un mot naturel pour nous.
En fait cela veut dire tordu, déformé, .. selon les supports.
On peut ainsi "gouaiguer" un outil ( simple torsion ou jusqu' à le rendre inutisable), sa voiture ( simple emboutissement jusqu'à bien plus), sa poupée, son doigt, son épaule ( je me suis gouaiguée l'épaule).
En fait cela veut dire tordu, déformé, .. selon les supports.
On peut ainsi "gouaiguer" un outil ( simple torsion ou jusqu' à le rendre inutisable), sa voiture ( simple emboutissement jusqu'à bien plus), sa poupée, son doigt, son épaule ( je me suis gouaiguée l'épaule).
- HonchampDoyen
poutou a écrit:
- furonner: gratter, chercher. Tu as furonné dans mon placard!
Renaucher, en ardennais.
"Quoi qu'tu fais ? Je r'nauche..."
J'ai beaucoup renauché dans l'immense grenier de ma grand-mère. Je renauche régulièrement dans notre sous-sol plein comme un oeuf des affaires de tout le monde, ne sachant plus si on s'est débarassé ou pas de telle ou telle chose.
Je renauche en brocante .
"Tu cherches quelque chose de précis ? Non, je r'nauche".
Sinon, en allemand , il y a :
-Heimat : son pays (au sens de pagus, pas d'état ), le lieu d'où on vient, le lieu auquel on est attaché.
De plus, en France, il me semble que le sens ancien de pays se perd.
Si je dis que les Ardennes sont mon pays, on peut penser que je me trompe de mot.
Et en plus, elles ne sont pas mon pays, il est plus petit que ça...
Mais parfois, dans les Ardennes, pays signifie village. "T'es d'quel pays ?"
Bref, Heimat allemand a-t-il une traduction simple ?
- Et toujours en allemand : gemütlich.
Le home-staging nous a vendu le mot "cosy", assez récent en français. Cela correspond assez, me semble-t-il.
Bon, s'il y a des germanistes confirmés (ce que je ne suis pas)....
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- CasparProphète
En allemand il y a pas mal de mots qui n'ont pas vraiment d'équivalent en français je crois (mais mon allemand est limité). Mes anglophones utilisent pas mal Schadenfreude et Zeitgeist en allemand dans le texte.
PS: On ne dit plus "pays" mais "territoire" à toutes les sauces et ad nauseam (il me semble que mes grands-parents disaient "ils sont pays" pour dire "ils viennent du même coin"...)
PS: On ne dit plus "pays" mais "territoire" à toutes les sauces et ad nauseam (il me semble que mes grands-parents disaient "ils sont pays" pour dire "ils viennent du même coin"...)
- e-WandererGrand sage
abordableCaspar a écrit:Il manque un adjectif en français pour dire bon marché (est-ce que cette collocation est considérée comme un adjectif?), peu cher: cheap en anglais, billig en allemand, barato en espagnol...
_________________
« Profitons du temps qui nous reste avant la définitive invasion de la grande muflerie du Nouveau Monde » (Huysmans)
- CasparProphète
e-Wanderer a écrit:abordableCaspar a écrit:Il manque un adjectif en français pour dire bon marché (est-ce que cette collocation est considérée comme un adjectif?), peu cher: cheap en anglais, billig en allemand, barato en espagnol...
Il me semble que c'est un registre un peu plus soutenu que "cheap" par exemple (ça dépend du contexte bien sûr mais si je devais traduirre "abordable" en anglais, ce qui me viendrait à l'esprit c'est "affordable").
- HocamSage
Voilà, et ce n'est pas franchement la même nuance en plus. On peut parler d'un canapé « abordable » au sens où la promo qu'il y a dessus nous permet de l'acheter sans qu'il soit nécessairement « cheap » en soi.Caspar a écrit:e-Wanderer a écrit:abordableCaspar a écrit:Il manque un adjectif en français pour dire bon marché (est-ce que cette collocation est considérée comme un adjectif?), peu cher: cheap en anglais, billig en allemand, barato en espagnol...
Il me semble que c'est un registre un peu plus soutenu que "cheap" par exemple (ça dépend du contexte bien sûr mais si je devais traduirre "abordable" en anglais, ce qui me viendrait à l'esprit c'est "affordable").
- BartleboothNiveau 7
Caspar a écrit:En allemand il y a pas mal de mots qui n'ont pas vraiment d'équivalent en français je crois (mais mon allemand est limité). Mes anglophones utilisent pas mal Schadenfreude et Zeitgeist en allemand dans le texte.
PS: On ne dit plus "pays" mais "territoire" à toutes les sauces et ad nauseam (il me semble que mes grands-parents disaient "ils sont pays" pour dire "ils viennent du même coin"...)
On utilisait même autrefois "c’est mon pays /ma payse" pour désigner quelqu’un qui vient du même endroit que soi.
- DalvarNiveau 6
Je me demandais ce matin est-ce qu'il y a mot en cas d'adultère pour désigner un homme qui couche avec la femme d'un autre homme, autre que "l'amant" ? Parce que "amant" est souvent employé hors d'un contexte adultère, et dans un contexte adultère le mot est toujours utilisé directement en relation avec la personne avec qui il couche : "l'amant de madame machin". Alors que pour "cocu", le mot "cocu" se suffit un peu à lui-même ("il est cocu", "le cocu") sans avoir besoin de faire directement référence à une autre personne, on ne dit pas "le cocu de untel". Et le mot "cocu" caractérise beaucoup plus le personnage que ne le fait le mot "amant" je trouve.
- CasparProphète
Bartlebooth a écrit:Caspar a écrit:En allemand il y a pas mal de mots qui n'ont pas vraiment d'équivalent en français je crois (mais mon allemand est limité). Mes anglophones utilisent pas mal Schadenfreude et Zeitgeist en allemand dans le texte.
PS: On ne dit plus "pays" mais "territoire" à toutes les sauces et ad nauseam (il me semble que mes grands-parents disaient "ils sont pays" pour dire "ils viennent du même coin"...)
On utilisait même autrefois "c’est mon pays /ma payse" pour désigner quelqu’un qui vient du même endroit que soi.
Oui, c'est plutôt cette formulation en effet.
- Sylvain de Saint-SylvainGrand sage
Un mot différent pour désigner le conjoint de l'oncle ou de la tante.
- JayKewNiveau 9
scot69 a écrit:Tardis a écrit: How often do you read?
Pas très correct mais plutôt spontané: tu lis tous les combien?
sinon, j'apprends à mes élèves: à quelle fréquence lis-tu? sachant très bien que peu de gens parlent comme ça
Tout simplement : “Tu lis souvent ?”
- HocamSage
Oui, voir ma réponse page 2.JayKew a écrit:scot69 a écrit:Tardis a écrit: How often do you read?
Pas très correct mais plutôt spontané: tu lis tous les combien?
sinon, j'apprends à mes élèves: à quelle fréquence lis-tu? sachant très bien que peu de gens parlent comme ça
Tout simplement : “Tu lis souvent ?”
- Quels sont les mots les moins usités dans la langue française ?
- Didactique du français et critique : quels sont les incontournables ?
- Quels sont les livres a lire en francais pour la 1ere S ?
- Quels sont les romans écrits par des femmes qui vous ont marqué(e)s ?
- Et quels sont les livres que vous avez détestés, vomis, honnis, abhorrés ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum