- epekeina.tes.ousiasModérateur
Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Ça et : c'est le vélo que je suis venu avec.
C'est de l'anglais traduit en fait.
Ben oui : “c'est la casserole que ma matante elle fait à manger avec”, “c'est le costume que je me suis marié avec”, etc. etc.
C'est aussi pourquoi une serpillière (qui se dit “toile” en basse Normandie, je crois) se dit une “ouassingue” (washing).
- PoupoutchModérateur
Ouasingue ou wasingue, c'est dans le Nord et à mon avis ça vient de wassen (laver en flamand)
_________________
Lapin Émérite, celle qui Nage en Lisant ou Inversement, Dompteuse du fauve affamé et matutinal.
"L'intelligence est une maladie qui peut se transmettre très facilement mais dont on peut guérir très rapidement et sans aucune séquelle"
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Poupoutch a écrit:Ouasingue ou wasingue, c'est dans le Nord et à mon avis ça vient de wassen (laver en flamand)
Ce n'était pas l'avis de Jean Dauby (éditeur de J.Mousseron) — selon qui c'était le décalque du mot anglais “washing” prononcé tel quel et qu'il datait de la première guerre mondiale. Mais pourquoi pas.
Cela étant, quand bien même l'inverse serait pire, tu prends un risque majeur en insinuant que les wallons pourraient avoir appris du vocabulaire avec des flamands !
_________________
Si tu vales valeo.
- IllianeExpert
Je ne sais pas si le mot a été mentionné plus haut, mais j'aime bien "joquer" venu du Grand Nord : traîner/attendre parce qu'on ne sait pas trop quoi faire.
- nicole 86Expert spécialisé
Ce n'est pas un mot qui me manque mais une expression que je trouve inappropriée : "tu me manques", l'anglais "I miss you" me semble bien préférable puisque c'est moi qui suis acteur (actrice si vous voulez).
- CisilHabitué du forum
Je confirme, mais dans toute la Normandie, qu'elle soit haute ou basseepekeina.tes.ousias a écrit:Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Ça et : c'est le vélo que je suis venu avec.
C'est de l'anglais traduit en fait.
Ben oui : “c'est la casserole que ma matante elle fait à manger avec”, “c'est le costume que je me suis marié avec”, etc. etc.
C'est aussi pourquoi une serpillière (qui se dit “toile” en basse Normandie, je crois) se dit une “ouassingue” (washing).
Et bien sûr, on dit aussi "toiler" pour passer la serpillère.
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- CisilHabitué du forum
^nicole 86 a écrit:Ce n'est pas un mot qui me manque mais une expression que je trouve inappropriée : "tu me manques", l'anglais "I miss you" me semble bien préférable puisque c'est moi qui suis acteur (actrice si vous voulez).
Même point de vue en espagnol : te echo de menos.
_________________
"Si haut que l’on soit placé, on n’est jamais assis que sur son cul." Montaigne.
"When I went to school, they asked me what I wanted to be when I grew up. I wrote down ‘happy’. They told me I didn’t understand the assignment, and I told them they didn’t understand life.” John Lennon
- nicole 86Expert spécialisé
Cisil a écrit:Je confirme, mais dans toute la Normandie, qu'elle soit haute ou basseepekeina.tes.ousias a écrit:Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Ça et : c'est le vélo que je suis venu avec.
C'est de l'anglais traduit en fait.
Ben oui : “c'est la casserole que ma matante elle fait à manger avec”, “c'est le costume que je me suis marié avec”, etc. etc.
C'est aussi pourquoi une serpillière (qui se dit “toile” en basse Normandie, je crois) se dit une “ouassingue” (washing).
Et bien sûr, on dit aussi "toiler" pour passer la serpillère.
Dans certains lieux du Poitou et de Vendée c'est "sincer" avec la "since".
- Camille BNiveau 9
nicole 86 a écrit:
Dans certains lieux du Poitou et de Vendée c'est "sincer" avec la "since".
Ce n'est que vers 13 ans que j'ai découvert que "passer la since" ne se disait pas partout en France...
- nicole 86Expert spécialisé
Camille B a écrit:nicole 86 a écrit:
Dans certains lieux du Poitou et de Vendée c'est "sincer" avec la "since".
Ce n'est que vers 13 ans que j'ai découvert que "passer la since" ne se disait pas partout en France...
Je ne dirai pas à quel âge j'ai fait cette découverte mais je connaissais aussi serpillère et wassingue.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Cisil a écrit:
Je confirme, mais dans toute la Normandie, qu'elle soit haute ou basse
Et bien sûr, on dit aussi "toiler" pour passer la serpillère.
Je l'ignorais : je ne connais pas toute la Normandie…
Camille B a écrit:nicole 86 a écrit:
Dans certains lieux du Poitou et de Vendée c'est "sincer" avec la "since".
Ce n'est que vers 13 ans que j'ai découvert que "passer la since" ne se disait pas partout en France...
Une “since”, dans le nord, c'est une ferme (plus précisément, un corps de ferme, avec un proche à l'entrée et une cour carrée) : de sorte que l'expression n'aurait pas du tout le même sens…
_________________
Si tu vales valeo.
- cléliaFidèle du forum
sookie a écrit:Bartlebooth a écrit:Chez moi on s'empierge, je trouve ça bien mieux que "trébucher sur" ou "se prendre les pieds dans".
Chez moi aussi (plus au sud que chez toi) , et on s’entruche aussi. (Mon correcteur veut le changer, il n’est pas de ma région )
Et chez mes parents (en Bourgogne, dans le Morvan), on s'empige. C'est drôle, ce fil me rappelle des mots que j'avais oubliés. (Le correcteur ne veut pas non plus )
_________________
Il voyagea.
Il connut la mélancolie des paquebots, les froids réveils sous la tente, l’étourdissement des paysages et des ruines, l’amertume des sympathies interrompues.
Il revint.
Il fréquenta le monde, et il eut d’autres amours, encore.
- sookieGrand sage
clélia a écrit:sookie a écrit:Bartlebooth a écrit:Chez moi on s'empierge, je trouve ça bien mieux que "trébucher sur" ou "se prendre les pieds dans".
Chez moi aussi (plus au sud que chez toi) , et on s’entruche aussi. (Mon correcteur veut le changer, il n’est pas de ma région )
Et chez mes parents (en Bourgogne, dans le Morvan), on s'empige. C'est drôle, ce fil me rappelle des mots que j'avais oubliés. (Le correcteur ne veut pas non plus )
Je précise parce que j'ai oublié, s'entrucher n'a pas la même sens que s'empierger. C'est le fait d'avaler de travers et de tousser. Mais ce sont deux verbes très utilisés chez nous et j'ai longtemps pensé que c'était courant partout en France.
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- cléliaFidèle du forum
Ah oui, chez moi, on dit s'ensucer.sookie a écrit:
Je précise parce que j'ai oublié, s'entrucher n'a pas la même sens que s'empierger. C'est le fait d'avaler de travers et de tousser. Mais ce sont deux verbes très utilisés chez nous et j'ai longtemps pensé que c'était courant partout en France.
_________________
Il voyagea.
Il connut la mélancolie des paquebots, les froids réveils sous la tente, l’étourdissement des paysages et des ruines, l’amertume des sympathies interrompues.
Il revint.
Il fréquenta le monde, et il eut d’autres amours, encore.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Dans le nord, ça se dit : s'étoquer.
_________________
Si tu vales valeo.
- CatalunyaExpert spécialisé
Le fil devrait être renommé en "les patois régionaux".
- MalagaModérateur
Ma grand-mère, originaire du sud d'Orléans, "gueurdille" quand elle a la chair de poule car il fait froid. Se salir, en jouant dans la boue par exemple, se dit "gueurnasser".
_________________
J'utilise des satellites coûtant plusieurs millions de dollars pour chercher des boîtes Tupperware dans la forêt ; et toi, c'est quoi ton hobby ?
- elea84Niveau 10
clélia a écrit:Ah oui, chez moi, on dit s'ensucer.sookie a écrit:
Je précise parce que j'ai oublié, s'entrucher n'a pas la même sens que s'empierger. C'est le fait d'avaler de travers et de tousser. Mais ce sont deux verbes très utilisés chez nous et j'ai longtemps pensé que c'était courant partout en France.
Dans mon pays, aux portes des Cévennes, on s'engavache.
- CasparProphète
Dans le Bourbonnais, écouter et entendre sont synonymes, ce qui crée parfois des malentendus du style "je n'ai pas écouté ce que vous venez de me dire".
- TailleventFidèle du forum
Je n'ai pas l'impression.Catalunya a écrit:Le fil devrait être renommé en "les patois régionaux".
Même si c'est dominant (et je ne pensais pas que ça serait ça en lançant le fil), il y a aussi passablement de gens qui évoquent des mots ou expressions d'autres langues.
- HonchampDoyen
sookie a écrit:clélia a écrit:sookie a écrit:Bartlebooth a écrit:Chez moi on s'empierge, je trouve ça bien mieux que "trébucher sur" ou "se prendre les pieds dans".
Chez moi aussi (plus au sud que chez toi) , et on s’entruche aussi. (Mon correcteur veut le changer, il n’est pas de ma région )
Et chez mes parents (en Bourgogne, dans le Morvan), on s'empige. C'est drôle, ce fil me rappelle des mots que j'avais oubliés. (Le correcteur ne veut pas non plus )
Je précise parce que j'ai oublié, s'entrucher n'a pas la même sens que s'empierger. C'est le fait d'avaler de travers et de tousser. Mais ce sont deux verbes très utilisés chez nous et j'ai longtemps pensé que c'était courant partout en France.
S'entrucher ou s'attrucher, et s'empierger se disent dans les Ardennes.
Une serpillière, c'est une loque.
J'aime bien racafourné.
Cela veut dire être enfermé chez soi, tout fermé, pour ne pas qu'on voie que vous êtes là.
Je l'utilise souvent comme ça : "je me sens racafournée ! ". Donc, de l'air, on ouvre la porte, les fenêtres... Bataille avec mon compagnon qui craint la chaleur en été et ferme tout.
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- EpicéaNiveau 2
Caspar a écrit:Dans le Bourbonnais, écouter et entendre sont synonymes, ce qui crée parfois des malentendus du style "je n'ai pas écouté ce que vous venez de me dire".
Oui, c'est d'ailleurs assez rigolo, et la tendance descend jusqu'à Roanne mais pas St-Etienne.
Il y a quelques dizaines d'années en parlant à un maçon qui travaillait à la maison :
- C'est dur le métier de maçon hein ?
- Oh que oui ! j'peux vous dire que la nuit j'écoute rien !
- ...euh ???
Ceci dit, même pour les ceusses qui font la distinction entre écouter (percevoir un son intelligible ou en tout cas essayer de lui donner une interprétation) et entendre (recevoir un son, un bruit), il y a des expressions singulières comme par exemple :
- Alors écoutez bien : soyez au RDV à 9h, d'accord ?
- Oui, c'est entendu ! (on devrait dire "c'est écouté")
Ou encore :
- A bon entendeur ! on devrait dire à bon écouteur...
- Entendez moi bien...
- ValennyNiveau 5
Oh ! Quel fil intéressant ! Je me régale !
Petite question :
Quelqu’un connaît il l’expression « C’est mijassant ! ». Dans le sens, oh ! C’est inquiétant, c’est embêtant.
Merci pour votre réponse !
Petite question :
Quelqu’un connaît il l’expression « C’est mijassant ! ». Dans le sens, oh ! C’est inquiétant, c’est embêtant.
Merci pour votre réponse !
- EpicéaNiveau 2
Oui et plus généralement, en Forez, "choper le bocon" c'est devenir malade.poutou a écrit:
- franc: vraiment. Il est franc malade !
- emboconné : enrhumé
- I m'a refilé son bocon, j'ai mal à la corniaule, je carcavelle et je tire la nifle toute la journée.
Je ne connaissais pas... on a aussi pichorgné qui veut dire toucher à un plat mais en en mangeant très peu.poutou a écrit:
- piorcer : mettre en miettes, en quelque sorte, mais aussi commencer à attaquer un plat.Quoi? Tu as piorcé tout le pain alors qu'on mange bientôt !
- Et le mâtru, c'est une grande goule ?
- Ouh non, il est pas rien goulu comme son père, i pichorgne...
Je ne connaissais pas... on utilise pas mal zigogner mais ce n'est pas tout-à-fait pareil :poutou a écrit:
- furonner: gratter, chercher. Tu as furonné dans mon placard!
- Il est rentré à point d'heure cette nuit et il devait avoir la margot, je l'ai entendu zigogner sa clef dans la serrure.
Oui et une bordosse aussi. Ma grand-mère allait faire la belote le mardi après-midi chez ses bordosses pendant que le grand-père faisait la hurlette (il regardait passer les voitures au bord de la rue).poutou a écrit:
- bordosser: être tatillon, être peu efficace. Et le nom "bordosson".
Pour moi, toutes ces expressions ne sont pas du patois, car le patois était compris dans un rayon de 5 km maxi. Le patois d'un village n'était pas le même que celui d'un autre situé 10 km plus loin. Je crois que le patois est beaucoup plus ancien (typiquement 1000 ans) que les parlers régionaux (100 ou 200 ans).
La grosse différence entre les patois et les parlers régionaux est, outre l'étendue géographique différente (rayons de plusieurs dizaines de km pour les parlers) : l'accent.
Mes grands parents parlaient patois ensemble et la conversation était totalement inintelligible pour un "étranger" (un mélange de français et d'italien), contrairement au parler de St-Etienne par exemple où il y a beaucoup de mots français dans les phrases.
Peu de gens savent, qu'il y a un peu plus de 100 ans, les habitants des campagnes ne parlaient tout simplement pas le français... Ma grand-mère qui était à l'école en plaine du Forez entre 1908 et 1914 me racontait que l'institutrice ne comprenait rien, elle avait une élève un peu plus dégourdie que les autres qui traduisait...
- Clacla3Niveau 5
Très chouette cette idée de fil !
Je me fais régulièrement la réflexion que pour un mot français il en existe plusieurs en espagnol, qui donnent des nuances différentes.
Un mot que j'aime bien et qui pourrait être utile en français "veranear", qui veut dire à lui tout seul: "partir en vacances pendant l'été"
Je me fais régulièrement la réflexion que pour un mot français il en existe plusieurs en espagnol, qui donnent des nuances différentes.
Un mot que j'aime bien et qui pourrait être utile en français "veranear", qui veut dire à lui tout seul: "partir en vacances pendant l'été"
_________________
"L'arbre qui tombe ne doit pas cacher la forêt qui pousse".
- HocamSage
Il me manque un équivalent français en un mot du hopefully anglais ou du inşallah turc/inch'allah arabe.
Hopefully I get it before Christmas. « Avec un peu de chance » peut souvent faire l'affaire, mais c'est plus long et je trouve que ça atténue un peu le sème de l'espoir.
Hopefully I get it before Christmas. « Avec un peu de chance » peut souvent faire l'affaire, mais c'est plus long et je trouve que ça atténue un peu le sème de l'espoir.
- Quels sont les mots les moins usités dans la langue française ?
- Didactique du français et critique : quels sont les incontournables ?
- Quels sont les livres a lire en francais pour la 1ere S ?
- Quels sont les romans écrits par des femmes qui vous ont marqué(e)s ?
- Et quels sont les livres que vous avez détestés, vomis, honnis, abhorrés ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum