- HocamSage
Débaucher, un mot que j'ai toujours utilisé en Touraine dans le sens de «finir le travail» sans savoir que c'était un régionalisme (pas propre à la Touraine cela dit) : Tu débauches à quelle heure le vendredi ? Bon, cela dit, on peut facilement le remplacer par finir.
En revanche, je me surprends parfois à chercher un équivalent aussi bref du if anything anglais ; j'ai horreur des anglicismes, mais alors cette petite expression est bien pratique et elle me manque vraiment.
En revanche, je me surprends parfois à chercher un équivalent aussi bref du if anything anglais ; j'ai horreur des anglicismes, mais alors cette petite expression est bien pratique et elle me manque vraiment.
En lycée, et dans certains cas en collège, on peut faire comprendre que la « traduction » la plus pertinente est « la phrase qu'on dirait le plus souvent en français dans la même situation », en l'occurrence ici « Tu lis tous les combien ? » (phrase tout à fait valable) voire « Tu lis beaucoup/souvent ? » même si on passe d'une question ouverte à une question oui/non. Mais c'est vrai que ces how + adjectif/adverbe sont bien pratiques en anglais et qu'on n'a pas toujours d'équivalents aussi fluides en français.scot69 a écrit:Pas très correct mais plutôt spontané: tu lis tous les combien?Tardis a écrit: How often do you read?
sinon, j'apprends à mes élèves: à quelle fréquence lis-tu? sachant très bien que peu de gens parlent comme ça
Le terme de barbarisme est inadapté ici, je dirais qu'il faut préciser à l'élève que ce sont des termes vieillis ou très littéraires (sombreur) ou qui sont trop rares pour être utilisés en dehors d'un texte littéraire (le lien vers le TLFi indique certes que malsanité est attesté, mais il est indiqué comme « hapax », donc il n'existe que d'extrême justesse). On peut facilement contourner le problème avec les mots côté/dimension/aspect + adjectif : la dimension malsaine de la relation, le côté sombre de sa personnalité, etc.bénou a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Mais “malsanité” existe bien, de même que “sombreur”…
En effet ! Ces mots ne sont pas dans tous les dicos cependant, et d'usage très rare. Son prof les avait considérés comme barbarismes, dès lors je lui avais déconseillé de les utiliser !
- CasparProphète
J'ai dans ma bibliothèque le Baleinié: un dictionnaire des mots qui n'existent pas mais devraient exister.
- PoméeNiveau 9
PrCosinus a écrit:"clancher" : mot patois pour dire "fermer à clé" , on en abusait dans notre enfance, pour à chaque fois être repris par notre maman ... prof de français
Je dis "barrer", je trouve que c'est un mot très clair, je ne comprends pas pourquoi il interpelle.
"As-tu barré la voiture ?" -> beaucoup plus clair que "as-tu fermé la voiture ?", non ?
- TailleventFidèle du forum
Tu as éveillé ma curiosité.epekeina.tes.ousias a écrit:gnafron2004 a écrit:Dans les mots de patois dont je n'arrive pas à me passer alors que je ne suis même plus dans la région, il y a "gauger" (avoir de l'eau boueuse qui rentre dans les chaussures quand il pleut beaucoup et qu'on ne peut plus échapper aux flaques!) et "couflant" (bourratif). Le premier en particulier exprime quelque chose de très quotidien je trouve cela surprenant qu'il n'existe pas en français.
Par curiosité, tu sais d'où ça vient ? Se gauger, je l'ai entendu en Franche Comté — alors que coufler, je l'ai entendu en Occitanie (se coufler : se bourrer de nourriture).
J'ai trouvé ceci : https://www.bdlp.org/fiche/18572 (Il faut cliquer sur l'onglet "Histoire".)
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Alors moi je mettrais dans ces mots l’équivalent du basque kutsu (prononcé koutsou). Ça veut dire « qui se mêle de tout », un peu fouineur quoi. Mais je ne vois pas d’équivalent courant (fouineur me semble familier). Ce n’est pas genré non plus contrairement à « commère » en français (qui est un nom et pas un adjectif). C’est quand même plus péjoratif que seulement « curieux ». Résultat dans la vie de tous les jours j’utilise kutsu au beau milieu de phrases françaises (mais ça arrive avec d’autres mots aussi).
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- Camille BNiveau 9
Plusieurs mots anglais comme toddlers : "I have three toddlers at home", c'est tellement plus rapide et plus marquant que "enfants en bas âge"
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Taillevent a écrit:Tu as éveillé ma curiosité.
J'ai trouvé ceci : https://www.bdlp.org/fiche/18572 (Il faut cliquer sur l'onglet "Histoire".)
Merci beaucoup !
_________________
Si tu vales valeo.
- VoltaireNiveau 10
s'atchouler (patois ariégeois) : se laisser tomber sur les fesses sans se faire mal, comme les jeunes enfants ou les vieilles personnes (votre papa s'est atchoulé dans le couloir mais il ne s'est pas fait mal).
rampaillou (idem) : petite montée bien raide (il reste juste un petit rampaillou et vous arriverez au lac)
gatamiaoule (idem, orthographe incertaine) : personne qui geint à tout propos et surtout hors de propos, comme un chat qui réclame (arrête de faire la gattamiaoule, je te le donne, ton goûter).
rampaillou (idem) : petite montée bien raide (il reste juste un petit rampaillou et vous arriverez au lac)
gatamiaoule (idem, orthographe incertaine) : personne qui geint à tout propos et surtout hors de propos, comme un chat qui réclame (arrête de faire la gattamiaoule, je te le donne, ton goûter).
- LaugarithmeFidèle du forum
" J'ai trois pitchouns à la maison et la pitchounette est la plus dégourdie "Camille B a écrit:Plusieurs mots anglais comme toddlers : "I have three toddlers at home", c'est tellement plus rapide et plus marquant que "enfants en bas âge"
- Pat BÉrudit
Baldred a écrit:" Bouger, s'agiter dans raison ou pour s'amuser" : jopiller.
" Je les laisse deux minutes et quand je reviens ils étaient en train de jopiller"
Vient sans doute d'un patois entre Lyon et Dijon.
Chez moi (Bresse, donc effectivement entre Lyon et Dijon) c'est plutôt joupiller; ce mot existe aussi à Saint-Étienne.
Les stéphanois ont pas mal de mots sympas :
Une quinarelle c'est celui qui se plaint et geins toujours pour un oui ou un non
Et beauseigne signifie en gros "le pauvre petit ".
Le quoisou c'est le petit dernier (sous-entendu un peu plus gâté que les autres).
Ils ont des tas d'autres mots régionaux mais qui souvent ont des équivalents français ; je m'amuse toujours quand je vais dans ma belle-famille de ces mots qu'ils croient totalement français.
- TournesolÉrudit
PrCosinus a écrit:"clancher" : mot patois pour dire "fermer à clé" , on en abusait dans notre enfance, pour à chaque fois être repris par notre maman ... prof de français
Je dis toujours « clancher »….
_________________
J'habite près de mon silence
à deux pas du puits et les mots
morts d'amour doutant que je pense
y viennent boire en gros sabots
comme fantômes de l'automne
mais toute la mèche est à vendre
il est tari le puits, tari.
(G. Perros)
Vis comme si tu devais mourir demain, apprends comme si tu devais vivre toujours. (Gandhi)
- BaldredSage
Pat B a écrit:Baldred a écrit:" Bouger, s'agiter dans raison ou pour s'amuser" : jopiller.
" Je les laisse deux minutes et quand je reviens ils étaient en train de jopiller"
Vient sans doute d'un patois entre Lyon et Dijon.
Chez moi (Bresse, donc effectivement entre Lyon et Dijon) c'est plutôt joupiller; ce mot existe aussi à Saint-Étienne.
C'est sans doute le même mot, a-t-il ce même sens ?
- beaverforeverNeoprof expérimenté
Darnauder : marcher sans but véritable dans un espace tout en cherchant une occasion de faire une farce ou d'interrompre l'activité des personnes présentes.
- EdithWGrand sage
En occitan, plusieurs mots utilisés par ma belle-famille ou les voisins me réjouissent particulièrement. On rouzigue un os de poulet, on achète des coilhandres (pas sûre de l'orthographe, de toute façon, ça ne s'écrit pas!) au vide-grenier, on demande au plombier combien va coûter le changement de chaudière a visto (ou bisto) de nas (à la louche, à vue de nez), et on est couffle après un banquet à base d'aligot-saucisse. Ma grand-mère pliait les bouteilles dans du papier aussi.
Sinon, en anglais, je trouve qu'il y a beaucoup de mots plus précis que le français et ça m'arrive de déplorer qu'i n'y ait pas de correspondance, mais ça ne me revient pas à l'instant.
Sinon, en anglais, je trouve qu'il y a beaucoup de mots plus précis que le français et ça m'arrive de déplorer qu'i n'y ait pas de correspondance, mais ça ne me revient pas à l'instant.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Baldred a écrit:Pat B a écrit:Baldred a écrit:" Bouger, s'agiter dans raison ou pour s'amuser" : jopiller.
" Je les laisse deux minutes et quand je reviens ils étaient en train de jopiller"
Vient sans doute d'un patois entre Lyon et Dijon.
Chez moi (Bresse, donc effectivement entre Lyon et Dijon) c'est plutôt joupiller; ce mot existe aussi à Saint-Étienne.
C'est sans doute le même mot, a-t-il ce même sens ?
Un rapport avec “japiller”, qui désigne les jappements et petits cris des chiots qui jouent — et s'emploie en argot pour dire “parler avec volubilité” ?
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
EdithW a écrit:En occitan, plusieurs mots utilisés par ma belle-famille ou les voisins me réjouissent particulièrement. On rouzigue un os de poulet, on achète des coilhandres (pas sûre de l'orthographe, de toute façon, ça ne s'écrit pas!) au vide-grenier, on demande au plombier combien va coûter le changement de chaudière a visto (ou bisto) de nas (à la louche, à vue de nez), et on est couffle après un banquet à base d'aligot-saucisse. Ma grand-mère pliait les bouteilles dans du papier aussi.
Sinon, en anglais, je trouve qu'il y a beaucoup de mots plus précis que le français et ça m'arrive de déplorer qu'i n'y ait pas de correspondance, mais ça ne me revient pas à l'instant.
N'en déplaise aux Français, l'anglais a vocabulaire plus riche que le français et je le trouve plus inventif (mais c'est le cas des autres germaniques aussi je pense)
Je viens d'une région où on dit couffle aussi, "plier" un livre (le couvrir) et tomber est transitif: "tu as tombé tes clés".
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Je ne suis absolument pas certain que parler de la “richesse d'une langue” puisse avoir le moindre sens assignable de façon stable — ni d'ailleurs qu'il s'agisse d'un concours. Est-ce qu'on ne pourrait pas aimer les mots sans s'en faire ?
_________________
Si tu vales valeo.
- KilmenyEmpereur
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- valleExpert spécialisé
Je suppose que @Caspar dit ça (maladroitement peut-être) pour contrer le discours, bien plus intégré dans la société qu'on ne pourrait le penser d'emblée, qui veut que le français est une langue plus précise, avec le lexique plus nuancée, plus difficile, etc., que d'autres.
Sinon, il ne s'agit pas de comparer la richesse de deux langues, mais il est tout à fait possible de comparer la variété lexicale (ou de racines lexicales) entre deux langues (avec toutes les limites méthodologiques imaginables, qui sont énormes...).
Sinon, il ne s'agit pas de comparer la richesse de deux langues, mais il est tout à fait possible de comparer la variété lexicale (ou de racines lexicales) entre deux langues (avec toutes les limites méthodologiques imaginables, qui sont énormes...).
- CasparProphète
valle a écrit:Je suppose que @Caspar dit ça (maladroitement peut-être) pour contrer le discours, bien plus intégré dans la société qu'on ne pourrait le penser d'emblée, qui veut que le français est une langue plus précise, avec le lexique plus nuancée, plus difficile, etc., que d'autres.
Sinon, il ne s'agit pas de comparer la richesse de deux langues, mais il est tout à fait possible de comparer la variété lexicale (ou de racines lexicales) entre deux langues (avec toutes les limites méthodologiques imaginables, qui sont énormes...).
Oui, c'est bien ce que je voulais dire. Ce n'était pas une critique de la langue française mais de certains francophones, souvent monolingues, qui jugent que le français est la langue la plus riche, subtile, difficile etc et que l'anglais est une langue "facile", mais bon décidément je dois m'exprimer de façon bien maladroite en effet.
J'entendais le mot "richesse" au sens comptable (le nombre de mots recensés).
- epekeina.tes.ousiasModérateur
valle a écrit:Je suppose que @Caspar dit ça (maladroitement peut-être) pour contrer le discours, bien plus intégré dans la société qu'on ne pourrait le penser d'emblée, qui veut que le français est une langue plus précise, avec le lexique plus nuancée, plus difficile, etc., que d'autres.
Sinon, il ne s'agit pas de comparer la richesse de deux langues, mais il est tout à fait possible de comparer la variété lexicale (ou de racines lexicales) entre deux langues (avec toutes les limites méthodologiques imaginables, qui sont énormes...).
Sur le lexique, l'anglais passe devant très largement je crois — mais est-ce significatif ?
D'une part, je ne suis vraiment pas sûr que le français soit plus précis, etc. C'est une langue qui me semble souvent ambigüe et, si je puis dire, expansive, là où je trouve l'anglais souvent plus concis : mais comme je suis infiniment loin de maîtriser la totalité des usages de la langue en français, et encore plus éloigné de cela quand il s'agit de l'anglais, ça ne dépasse pas le stade d'une impression vague et arbitraire.
D'autre part, pour moi, l'amour d'une langue ne tient pas à ce genre de choses que je trouve peu fiables et, pour tout dire, sans grand intérêt. C'est le goût, le son des mots et la joliesse et la surprise des trouvailles dans les expressions que j'aime bien, que ce soit chez Diderot ou Voltaire, chez René Fallet ou Pergaud, chez Ph. Roth ou J. Updike.
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
epekeina.tes.ousias a écrit:valle a écrit:Je suppose que @Caspar dit ça (maladroitement peut-être) pour contrer le discours, bien plus intégré dans la société qu'on ne pourrait le penser d'emblée, qui veut que le français est une langue plus précise, avec le lexique plus nuancée, plus difficile, etc., que d'autres.
Sinon, il ne s'agit pas de comparer la richesse de deux langues, mais il est tout à fait possible de comparer la variété lexicale (ou de racines lexicales) entre deux langues (avec toutes les limites méthodologiques imaginables, qui sont énormes...).
Sur le lexique, l'anglais passe devant très largement je crois — mais est-ce significatif ?
D'une part, je ne suis vraiment pas sûr que le français soit plus précis, etc. C'est une langue qui me semble souvent ambigüe et, si je puis dire, expansive, là où je trouve l'anglais souvent plus concis : mais comme je suis infiniment loin de maîtriser la totalité des usages de la langue en français, et encore plus éloigné de cela quand il s'agit de l'anglais, ça ne dépasse pas le stade d'une impression vague et arbitraire.
D'autre part, pour moi, l'amour d'une langue ne tient pas à ce genre de choses que je trouve peu fiables et, pour tout dire, sans grand intérêt. C'est le goût, le son des mots et la joliesse et la surprise des trouvailles dans les expressions que j'aime bien, que ce soit chez Diderot ou Voltaire, chez René Fallet ou Pergaud, chez Ph. Roth ou J. Updike.
Encore une fois, c'est juste une réponse un peu épidermique aux remarques que je me prends sans cesse dans la face quand je dis que j'enseigne l'anglais (et telle amie monolingue qui me rabâche que le français est une langue "si subtile"...euh ben oui mais toutes les langues le sont quand ont approfondit un peu).
L'anglais a en effet la réputation d'être plus concis: j'avais lu quelque part qu'il y a avait un "coefficient de prolixité" pour les traductions de l'anglais vers le français mais c'est peut-être une légende urbaine. Pour moi, toutes les langues sont belles et intéressantes, même si j'ai plus d'affinités avec certaines d'entre elles et...j'arrête là le hors-sujet (je répondais simplement au post d'Edith W.)
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Caspar a écrit:Encore une fois, c'est juste une réponse un peu épidermique aux remarques que je me prends sans cesse dans la face quad je dis que j'enseigne l'anglais (et telle amie monolingue qui me rabâche que le français est une langue "si subtile"...euh ben oui mais toutes les langues le sont quand ont approfondit un peu).
Ah oui, d'accord. Mais ça, on est bien d'accord, je pense, que c'est une ineptie…
_________________
Si tu vales valeo.
- FrozNiveau 8
Caspar a écrit:EdithW a écrit:En occitan, plusieurs mots utilisés par ma belle-famille ou les voisins me réjouissent particulièrement. On rouzigue un os de poulet, on achète des coilhandres (pas sûre de l'orthographe, de toute façon, ça ne s'écrit pas!) au vide-grenier, on demande au plombier combien va coûter le changement de chaudière a visto (ou bisto) de nas (à la louche, à vue de nez), et on est couffle après un banquet à base d'aligot-saucisse. Ma grand-mère pliait les bouteilles dans du papier aussi.
Sinon, en anglais, je trouve qu'il y a beaucoup de mots plus précis que le français et ça m'arrive de déplorer qu'i n'y ait pas de correspondance, mais ça ne me revient pas à l'instant.
N'en déplaise aux Français, l'anglais a vocabulaire plus riche que le français et je le trouve plus inventif (mais c'est le cas des autres germaniques aussi je pense)
Je viens d'une région où on dit couffle aussi, "plier" un livre (le couvrir) et tomber est transitif: "tu as tombé tes clés".
Je trouve aussi la langue anglaise fascinante par sa richesse, par exemple, les listes des verbes qui décrivent une manière de regarder ou un son émis donnent le tournis !
Et ne parlons pas des concepts du type "bad hair day", " terrible two", "binge drinking" ; des expressions qui n'ont à ma connaissance pas de traduction évidente en français. (Je pense aussi au concept de "dating", un gros sujet de discussion quand j'ai rencontré celui qui est devenu mon mari, un anglophone, on n'avait pas vraiment la même vision du concept, mais là c'est plus une question culturelle que linguistique )
- CasparProphète
Froz a écrit:Caspar a écrit:EdithW a écrit:En occitan, plusieurs mots utilisés par ma belle-famille ou les voisins me réjouissent particulièrement. On rouzigue un os de poulet, on achète des coilhandres (pas sûre de l'orthographe, de toute façon, ça ne s'écrit pas!) au vide-grenier, on demande au plombier combien va coûter le changement de chaudière a visto (ou bisto) de nas (à la louche, à vue de nez), et on est couffle après un banquet à base d'aligot-saucisse. Ma grand-mère pliait les bouteilles dans du papier aussi.
Sinon, en anglais, je trouve qu'il y a beaucoup de mots plus précis que le français et ça m'arrive de déplorer qu'i n'y ait pas de correspondance, mais ça ne me revient pas à l'instant.
N'en déplaise aux Français, l'anglais a vocabulaire plus riche que le français et je le trouve plus inventif (mais c'est le cas des autres germaniques aussi je pense)
Je viens d'une région où on dit couffle aussi, "plier" un livre (le couvrir) et tomber est transitif: "tu as tombé tes clés".
Je trouve aussi la langue anglaise fascinante par sa richesse, par exemple, les listes des verbes qui décrivent une manière de regarder ou un son émis donnent le tournis !
Et ne parlons pas des concepts du type "bad hair day", " terrible two", "binge drinking" ; des expressions qui n'ont à ma connaissance pas de traduction évidente en français. (Je pense aussi au concept de "dating", un gros sujet de discussion quand j'ai rencontré celui qui est devenu mon mari, un anglophone, on n'avait pas vraiment la même vision du concept, mais là c'est plus une question culturelle que linguistique )
C'est sür que pour traduire "I'm having a bad hair day" il faut se lever de bonne heure. J'aime beaucoup des mots récents comme doomscroll, petfluencer ou rage quit.
- TailleventFidèle du forum
Sur cette question des supposées complexité et précision des différentes langues (et sur bien d'autres choses) je vous recommande l'inénarrable Poésie du gérondif, de Jean-Pierre Minaudier, un ouvrage sans aucune prétention scientifique mais qui finit par mettre à bas quelques idées parfois bien ancrées et le tout avec un humour merveilleux : https://le-tripode.net/livre/jean-pierre-minaudier/poesie-du-gerondif
Pour une explication plus complète, voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Foisonnement_(linguistique)
En fait, ce "coefficient de foisonnement" existe dans toute traduction : dans toutes les situations, il y a des mots qu'on ne peut rendre tels quels et qui réclament une expression plus longue. La plupart des traductions sont donc en principe plus longues que l’original. Il est toutefois exact que le facteur varie considérablement (et peut même être négatif dans de rares cas).Caspar a écrit:L'anglais a en effet la réputation d'être plus concis: j'avais lu quelque part qu'il y a avait un "coefficient de prolixité" pour les traductions de l'anglais vers le français mais c'est peut-être une légende urbaine.
Pour une explication plus complète, voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Foisonnement_(linguistique)
- Quels sont les mots les moins usités dans la langue française ?
- Didactique du français et critique : quels sont les incontournables ?
- Quels sont les livres a lire en francais pour la 1ere S ?
- Quels sont les romans écrits par des femmes qui vous ont marqué(e)s ?
- Et quels sont les livres que vous avez détestés, vomis, honnis, abhorrés ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum