- User5899Demi-dieu
Ah, sur ce point, nous disconviendronsSospita a écrit:j'alignais sans sourciller les "et non" et les "amatus fuit"
Il y a amatus est, mais il y a aussi amatus fuit.
- User5899Demi-dieu
Eh bien votre livre fait des fautes, c'est toutArverne a écrit:Ce que je trouve difficile, c'est qu'il faut mobiliser beaucoup de connaissances pour traduire et que si on en oublie, on fait plein de fautes et c'est décourageant.
Ce que je trouve difficile, c'est que je ne comprends même pas toutes les remarques que vous avez la gentillesse de me faire pour corriger mes exercices (comme tel verbe est de type en -e ou en -i). Dans mon livre d'exercices, on n'a pas encore vu les déclinaisons alors les références au nominatif, génitif etc ...., ne me parlent pas.
Ce que je trouve difficile, ce sont des règles que je ne connais pas comme le placement des mots dans les phrases (je sais juste qu'il est préférable de mettre le verbe à la fin), comme la remarque de Cripure qui me parle des virgules qui ne devraient pas être présentes dans certains phrases avec des relatives alors qu'elles y sont dans mon livre ....
Les enfants qui jouaient dans la cour n'ont rien vu : parmi les enfants, seuls ceux dans la cour n'ont rien vu.
Le enfants, qui jouaient dans la cour, n'ont rien vu : l'ensemble des enfants, parce qu'ils se trouvaient dans la cour, n'ont rien vu.
Sur ma remarque concernant les conjugaisons, il existe en latin différents "groupes", comme en français. Dans notre langue, vous voyez bien que "ils aiment" ne se termine pas comme "ils finissent", en latin, c'est pareil.
C'est bien dommage, travailler sur les langues est une occasion de mieux saisir les nuances... La phrase sur le mur, ci-dessous, est quand même étrange.Arverne a écrit:Une autre série suite à une leçon sur l'imparfait et le complément d'attribution. Je mets les virgules dans les relatives comme sur mon manuel, ce n'est pas le plus important, pour l'instant.
Arverne a écrit:Traduire en français :
- Caesar Labieno scribit = César écrit à Labienus
- Britanni patriam Romanis tradebant = Les Bretons livraient leur patrie aux Romains
- Filium servo reddebamus = Nous rendions le fils de l’esclave son fils à l'esclave/notre fils à l'esclave: en latin, le possessif ne s'exprime que rarement et le contexte aide à savoir s'il en faut un ou pas. Ici, je pense qu'il faut "son". seruo est au datif.
- Caesar captivos, qui multi erant, legatis tradebat = César livrait des prisonniers, qui étaient nombreux, aux légats.
- Socii, quos legatus cogebat, armati erant = Les alliés, que le légat rassemblait, étaient armés
- Murus, quem exstruebant, altus erat = Le mur, qu’ils édifiaient, était haut.
- Germani fugam petebant, quod Caesar vincebat = Les Germains prenaient la fuite parce César (les) avait vaincu. uincebat, pas uicerat
- Marcus Tullius patriae causae se dedebat = marcus Tullius se consacrait à la cause de la patrie.
- Deis victoriae causam Romani attribuebant = Les Romains attribuaient les raisons des victoires aux dieux. causam, pas causas
- Domini filiae tabulae erant = les filles des maîtres avaient des registres Ca ne va pas du tout, attention aux cas. Un indice : mihi est liber : un livre est à moi/j'ai un livre
- Reo amici sunt = ???? je ne trouve pas à quel verbe correspond reo … compter ? Je compte mes amis ou je compte avoir des amis ???? reus, i, m, l'accusé. Même tournure que supra
Traduire en latin :
- Parce que tu honores les dieux, tu es pieux = Quod deos colis, es piusi ? piusi ?
- Le pieux Enée laissait Troie et gagnait l’Italie = Piusi Enee Troja relinquebat et Italia petebat Cas du COD/Aeneas
- Vous rendiez aux tribuns les registres officiels = Reddebatis legatis tabulas
- Les Grecs aussi honoraient de nombreux dieux = Graeci quoque multos deos colebant
- Marcus Tullius écrivait souvent à (son) ami Atticus = MT saepe amico Atticus scribebat Atticus est apposé à amico : même cas
- Nous ne pouvions pas redonner les registres aux légats = Non reddere tabulas legatis poteramus Vous avez écrit : "Nous pouvions ne pas rendre leurs registres aux légats
- Turnus ne pouvait pas vaincre = Turnus non vincere poterat Vous avez écrit : Turnus pouvait ne pas vaincre
- Marc a un ami = Marcus amicum est cf. les deux dernières phrases de version.
- Le maître de maison a un fils honnête = Dominus filium honestum est Idem
- ArverneGrand sage
Merci pour les conseils. Je regarderai ça demain car j'ai 2 monstres à surveiller aujourd'hui...
- OudemiaBon génie
Bon courage pour les monstres !
Quand tu regarderas toutes les réponses tu verras qu'on a, je crois, balayé tout ce qu'il y avait à reprendre.
N'hésite pas si tu as des questions.
Quand tu regarderas toutes les réponses tu verras qu'on a, je crois, balayé tout ce qu'il y avait à reprendre.
N'hésite pas si tu as des questions.
- ArverneGrand sage
Je reviens sur "le pieux Enée" car il est dans ma nouvelle série d'exercices.Audrey a écrit:Je ne pense pas que le souci d'Arverne soit le repérage du cas à utiliser pour pius, mais plutôt une erreur ou dans le repérage du radical, ou dans la forme du nominatif (y aurait-il une faute de frappe dans le manuel, une mauvaise présentation du genre pius,i ou une faute de lecture du mot de vocabulaire de sa part?).
L'adjectif "pieux" se traduit "pius, pia, pium". le radical de cet adjectif est pi- auquel tu ajoutes ensuite les terminaisons selon le genre, le nombre, le cas. Jamais cet adjectif n'aura la forme "piusi", car aucune déclinaison n'a pour désinence "-usi".
1ère question : Enée étant sujet de la phrase, doit-on l'accorder ? Accorde-t-on les noms propres en latin selon leur fonction dans la phrase ?
2e question : que devient alors ce "pieux" ? pi-s ?
- User5899Demi-dieu
Les noms propres se déclinent en général, parfois en gardant leurs éventuelles formes grecques.
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
pius Aeneas
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
pius Aeneas
- ArverneGrand sage
Merci mais je ne comprends pas. Voilà comment j'analyse les choses : pieux est l'adjectif épithète de Enée. Dans ma leçon, on m'indique que l'adjectif épithète s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Exemple : Bonus legatus, boni legati, bona causa, bonae causae.Cripure a écrit:Les noms propres se déclinent en général, parfois en gardant leurs éventuelles formes grecques.
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
pius Aeneas
Pourquoi est-ce différent ici ? Je ne comprends pas votre déclinaison (si c'est ainsi que cela se nomme) :pius, pie, pium ????
Désolée mais je suis très grande débutante et je suis un peu perdue.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Arverne a écrit:Merci mais je ne comprends pas. Voilà comment j'analyse les choses : pieux est l'adjectif épithète de Enée. Dans ma leçon, on m'indique que l'adjectif épithète s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Exemple : Bonus legatus, boni legati, bona causa, bonae causae.Cripure a écrit:Les noms propres se déclinent en général, parfois en gardant leurs éventuelles formes grecques.
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
pius Aeneas
Pourquoi est-ce différent ici ? Je ne comprends pas votre déclinaison (si c'est ainsi que cela se nomme) :pius, pie, pium ????
Désolée mais je suis très grande débutante et je suis un peu perdue.
En fait l'adjectif s'accorde avec le nom auquel il se rapporte : il prend donc son cas, son genre et son nombre.
Mais cela ne correspond pas forcément à la même terminaison.
Les adjectifs de la première classe (modèle bonus, a, um) se déclinent, au masculin, comme dominus (bonus), au féminin comme rosa (bona) et au neutre comme templum (bonum), dans le sens où ils prennent les mêmes terminaisons que ces mots là.
Ex : le vocatif masculin singulier de pius, a, um est pie.
Le nom, peut suivre une déclinaison qui n'est pas forcément celle de dominus, rosa ou templum. Par exemple, Aeneas qui est un nom originellement grec, garde ses terminaisons grecques.
Le nominatif singulier de Aeneas sera donc...Aeneas mais l'adjectif, au nominatif masculin singulier, sera pius - puisqu'il se décline comme dominus.
Autre exemple. Si vous voulez accorder rex, regis, m à l'accusatif singulier avec l'adjectif bonus, a, um, votre nom sera regem (troisième déclinaison) et l'adjectif sera bonum
- User5899Demi-dieu
Pour un adjectif, -us est la marque du masculin singulier au nominatif. Votre méthode ne vous a pas expliqué ce qu'est une déclinaison ? Aeneas est un nom masculin sujet, donc nominatif, l'adjectif s'accorde au masculin singulier nominatif : pius. Que voulez-vous de plus ?Arverne a écrit:Merci mais je ne comprends pas. Voilà comment j'analyse les choses : pieux est l'adjectif épithète de Enée. Dans ma leçon, on m'indique que l'adjectif épithète s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Exemple : Bonus legatus, boni legati, bona causa, bonae causae.Cripure a écrit:Les noms propres se déclinent en général, parfois en gardant leurs éventuelles formes grecques.
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
pius Aeneas
Pourquoi est-ce différent ici ? Je ne comprends pas votre déclinaison (si c'est ainsi que cela se nomme) :pius, pie, pium ????
Désolée mais je suis très grande débutante et je suis un peu perdue.
- ArverneGrand sage
C'est ça que je ne comprends pas. D'où viennent ces terminaisons ?Cripure a écrit:
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Arverne a écrit:C'est ça que je ne comprends pas. D'où viennent ces terminaisons ?Cripure a écrit:
pi-us
pi-e
pi-um
etc.
C'est la déclinaison de l'adjectif au masculin, qui est la même que pour les noms du type dominus, i, m
dominus
domine
dominum
domini
domino
domino
et au pluriel
domini
domini
dominos
dominorum
dominis
dominis
D'où pour l'adjectif au masculin : pius, pie, pium, pii, pio, pio ; pii, pii, pios, piorum, piis, piis.
Votre manuel me semble curieusement conçu.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
thrasybule a écrit:D'où sort ce manuel?
Je me pose la même question ; on dirait que ce manuel a une approche trop éclatée des déclinaisons, c'est ce qui perd Arverne.
- OudemiaBon génie
En le disant autrement (je voulais prendre la suite de Fires, d'autres messages se sont intercalés):
- les déclinaisons 1 (rosa) et 2 (dominus) servent aussi pour les adjectifs qui utilisent au masculin les désinences de la déclinaison 2, au féminin celles de la déclinaison 1, au neutre celles de la déclinaison 2 ; la présentation m. f. n. étant l'ordre traditionnel.
(Pour les neutres, pas la peine d"ajouter un modèle, il suffit de retenir que, quel que soit le groupe, l'accusatif est semblable au nominatif et qu'au pluriel ces deux cas se terminent par -a)
- quand on utilise des adjectifs avec un nom des deux premières déclinaisons il y a un effet d'écho bona ancilla, bonus dominus, écho qui se réduit si on prend un masculin de la 1re comme poeta, nauta, agricola :
bonus poeta (Ac bonum poetam, D bono poetae, Gpl bonorum poetarum etc)
- bien sûr avec un nom de la 3e chaque mot suit son groupe de déclinaison :
bonus miles G boni militis,
bona uxor Ab pl bonis uxoribus
- il y a une autre série d'adjectifs, qui utilisent les désinences de la 3e , effet d'écho avec un nom de ce groupe, pas avec les autres :
fortis civis, fortis miles , D forti civi, forti militi ,
fortis ancilla, D forti ancillae ; fortis servus D forti servo
- les déclinaisons 1 (rosa) et 2 (dominus) servent aussi pour les adjectifs qui utilisent au masculin les désinences de la déclinaison 2, au féminin celles de la déclinaison 1, au neutre celles de la déclinaison 2 ; la présentation m. f. n. étant l'ordre traditionnel.
(Pour les neutres, pas la peine d"ajouter un modèle, il suffit de retenir que, quel que soit le groupe, l'accusatif est semblable au nominatif et qu'au pluriel ces deux cas se terminent par -a)
- quand on utilise des adjectifs avec un nom des deux premières déclinaisons il y a un effet d'écho bona ancilla, bonus dominus, écho qui se réduit si on prend un masculin de la 1re comme poeta, nauta, agricola :
bonus poeta (Ac bonum poetam, D bono poetae, Gpl bonorum poetarum etc)
- bien sûr avec un nom de la 3e chaque mot suit son groupe de déclinaison :
bonus miles G boni militis,
bona uxor Ab pl bonis uxoribus
- il y a une autre série d'adjectifs, qui utilisent les désinences de la 3e , effet d'écho avec un nom de ce groupe, pas avec les autres :
fortis civis, fortis miles , D forti civi, forti militi ,
fortis ancilla, D forti ancillae ; fortis servus D forti servo
- OudemiaBon génie
Je reconnais ce manuel dont Arverne a montré la couverture, mais soit il est bien caché ici, soit il est dans mon casier.
Je crois que c'est pour une initiation, du temps lointain où cela se faisait en 5e, plus pour donner un aperçu général que pour un apprentissage méthodique.
Je crois que c'est pour une initiation, du temps lointain où cela se faisait en 5e, plus pour donner un aperçu général que pour un apprentissage méthodique.
- ArverneGrand sage
Merci !
Effectivement, comme je l'ai déjà expliqué à celles et ceux qui s'en étonnaient, mon manuel ne présente pas, comme tous les autres, les déclinaisons dès le début.
Pour l'instant, j'ai fait 9 leçons où j'ai appris, le sujet, le COD, le présent, le genre féminin, l'épithète et l'attribut, le verbe SUM, le pronom relatif, le complément du nom, l'infinitif, le complément d'attribution, l'imparfait.
Aujourd'hui, j'ai fait les compléments circonstanciels et le futur (exercices à corriger bientôt )
La prochaine leçon est sur l'apostrophe, l'impératif présent et comment poser des questions.
Enfin, nous arriverons à la 11e leçon qui s'appelle récapitulation où on m'explique que j'ai déjà vu le sujet, cela s'appelle le nominatif, le COD = l'accusatif, etc ....C'est là qu'on m'explique ce qu'est un cas, une déclinaison, un signe. D'où mes difficultés à comprendre parfois vos explications quand vous employez des mots que je ne connais pas encore.
Je n'ai pas vu les déclinaisons de l'adjectif.
Effectivement, comme je l'ai déjà expliqué à celles et ceux qui s'en étonnaient, mon manuel ne présente pas, comme tous les autres, les déclinaisons dès le début.
Pour l'instant, j'ai fait 9 leçons où j'ai appris, le sujet, le COD, le présent, le genre féminin, l'épithète et l'attribut, le verbe SUM, le pronom relatif, le complément du nom, l'infinitif, le complément d'attribution, l'imparfait.
Aujourd'hui, j'ai fait les compléments circonstanciels et le futur (exercices à corriger bientôt )
La prochaine leçon est sur l'apostrophe, l'impératif présent et comment poser des questions.
Enfin, nous arriverons à la 11e leçon qui s'appelle récapitulation où on m'explique que j'ai déjà vu le sujet, cela s'appelle le nominatif, le COD = l'accusatif, etc ....C'est là qu'on m'explique ce qu'est un cas, une déclinaison, un signe. D'où mes difficultés à comprendre parfois vos explications quand vous employez des mots que je ne connais pas encore.
Je n'ai pas vu les déclinaisons de l'adjectif.
- ArverneGrand sage
thrasybule a écrit:D'où sort ce manuel?
J'ai certainement récupéré ça lors d'un tri au CDI
C'est celui-ci
[/quote]
Vous n'avez pas l'air convaincus ... Je vais peut-être passer au Déléani qui, je pense, aura plus de supporters ici
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Vous n'avez pas l'air convaincus ... Je vais peut-être passer au Déléani qui, je pense, aura plus de supporters ici [/quote]Arverne a écrit:thrasybule a écrit:D'où sort ce manuel?
J'ai certainement récupéré ça lors d'un tri au CDI
C'est celui-ci
Disons que, d'après ce que je lis, la manière de procéder de ce manuel, l'ordre des leçons, ont tendance a éclater la grammaire latine au lieu de montrer qu'elle est un système et que justement, en intégrant rapidement et correctement quelques notions de bases (ce qu'est une déclinaison, un cas...), et avec de la rigueur, on peut vite progresser.
Il vous faut absolument avoir déjà une vision plus synthétique des déclinaisons - la première et la deuxième déclinaison des noms, pour commencer -, quitte à réviser d'un coup et une bonne fois pour toutes les correspondances fonctions-cas. Parce que sinon...ça va être dur.
- OudemiaBon génie
Il n'y a rien de plus à apprendre que ce qu'on sait déjà pour les noms (et je trouve terrifiants les tableaux qu'on ajoute les uns aux autres) comme je te l'ai expliqué plus haut.Arverne a écrit:Merci !
Effectivement, comme je l'ai déjà expliqué à celles et ceux qui s'en étonnaient, mon manuel ne présente pas, comme tous les autres, les déclinaisons dès le début.
Pour l'instant, j'ai fait 9 leçons où j'ai appris, le sujet, le COD, le présent, le genre féminin, l'épithète et l'attribut, le verbe SUM, le pronom relatif, le complément du nom, l'infinitif, le complément d'attribution, l'imparfait.
Aujourd'hui, j'ai fait les compléments circonstanciels et le futur (exercices à corriger bientôt )
La prochaine leçon est sur l'apostrophe, l'impératif présent et comment poser des questions.
Enfin, nous arriverons à la 11e leçon qui s'appelle récapitulation où on m'explique que j'ai déjà vu le sujet, cela s'appelle le nominatif, le COD = l'accusatif, etc ....C'est là qu'on m'explique ce qu'est un cas, une déclinaison, un signe. D'où mes difficultés à comprendre parfois vos explications quand vous employez des mots que je ne connais pas encore.
Je n'ai pas vu les déclinaisons de l'adjectif.
- ArverneGrand sage
Encore une petite série. En espérant que la dernière phrase ne me soit pas destinée ....
Traduire en français :
- Pompeius in Italia, Caesar in Gallia erat = Il y avait Pompée en Italie, César en Gaule
- In tyrannorum vita nullus locus amicitiae = Dans la vie des tyrans, nulle place à l’amitié
- Servus domino gratias aget = L’esclave du maître demande grâce
- Sententiam dicere non potero = Je ne pourrai pas donner mon avis
- Cur in deserto loco vitam agis ? = Pourquoi passes-tu ta vie dans ce lieu desert ?
- Amicis multas epistulas mittemus = Nous enverrons beaucoup de lettres aux amis.
- Copiae, quas ducetis, jam in Campo sunt = Les troupes, que vous conduirez, sont déjà au Champ-de-Mars
- Marcus Tullius cum Tulliola filiosque in Graecia est = MT est en Grèce avec Tulliola et son fils.
- In vasto atque aperto oceano sumus = Nous sommes sur un océan vaste et ouvert.
- Hodie non descendit Antonius. Cur ? Est in hortis = Aujourd’hui Antoine ne descend pas. Pourquoi ? Il est dans le jardin.
- In clivo Capitolino cum amico eram = J’étais avec un ami dans la montée du Capitole.
- Intus, intus, inquam, est equus Trojanus = pas sûre, je propose : Dedans, dedans, dis-je, est le cheval de Troie. (sans doute faux car cette phrase n’a aucun sens)
- Qui in morbo sunt, sani non sunt = Ceux qui sont malades ne sont pas bien portants. ( ????)
- Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus = Il est en même temps que Dumnorix et les autres Eduens (encore une phrase bizarre …)
Traduire en latin :
- Il y avait des esclaves dans une famille romaine = Servos in familia roma erat
- Le pieux Enée avec (son) fils Ascagne abandonnait Troie et cherchait à atteindre les côtes de l’Afrique = Pius Aeneas cum filio Ascanius Trojan relinquebat et oras Africae petebat.
- Les lettres que Marcus Tullius envoyait à Atticus, quand il était absent, étaient souvent longues = Epistulae quas MT Attico mittebat, quando aberat, saepe longa erant.
- Le maître de maison irrité tue (son) esclave d’un coup d’épée = Dominus iratus servum cum gladio occidit.
- Les tribuns, que le légat envoie, ne pourront pas être présents demain = Tribunnus quos legatus mittit, postero die non adsunt.
- Le peuple romain était hier dans le Champ-de-Mars = Populus romanus in Campo heri erat.
- Tu défendras l’accusé = Defenderes reum.
- Vous ne comprendrez jamais. Pourquoi ? Parce que vous serez toujours sots = Nunquam intellegetis. Cur ? Quod semper insanum eritis.
Traduire en français :
- Pompeius in Italia, Caesar in Gallia erat = Il y avait Pompée en Italie, César en Gaule
- In tyrannorum vita nullus locus amicitiae = Dans la vie des tyrans, nulle place à l’amitié
- Servus domino gratias aget = L’esclave du maître demande grâce
- Sententiam dicere non potero = Je ne pourrai pas donner mon avis
- Cur in deserto loco vitam agis ? = Pourquoi passes-tu ta vie dans ce lieu desert ?
- Amicis multas epistulas mittemus = Nous enverrons beaucoup de lettres aux amis.
- Copiae, quas ducetis, jam in Campo sunt = Les troupes, que vous conduirez, sont déjà au Champ-de-Mars
- Marcus Tullius cum Tulliola filiosque in Graecia est = MT est en Grèce avec Tulliola et son fils.
- In vasto atque aperto oceano sumus = Nous sommes sur un océan vaste et ouvert.
- Hodie non descendit Antonius. Cur ? Est in hortis = Aujourd’hui Antoine ne descend pas. Pourquoi ? Il est dans le jardin.
- In clivo Capitolino cum amico eram = J’étais avec un ami dans la montée du Capitole.
- Intus, intus, inquam, est equus Trojanus = pas sûre, je propose : Dedans, dedans, dis-je, est le cheval de Troie. (sans doute faux car cette phrase n’a aucun sens)
- Qui in morbo sunt, sani non sunt = Ceux qui sont malades ne sont pas bien portants. ( ????)
- Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus = Il est en même temps que Dumnorix et les autres Eduens (encore une phrase bizarre …)
Traduire en latin :
- Il y avait des esclaves dans une famille romaine = Servos in familia roma erat
- Le pieux Enée avec (son) fils Ascagne abandonnait Troie et cherchait à atteindre les côtes de l’Afrique = Pius Aeneas cum filio Ascanius Trojan relinquebat et oras Africae petebat.
- Les lettres que Marcus Tullius envoyait à Atticus, quand il était absent, étaient souvent longues = Epistulae quas MT Attico mittebat, quando aberat, saepe longa erant.
- Le maître de maison irrité tue (son) esclave d’un coup d’épée = Dominus iratus servum cum gladio occidit.
- Les tribuns, que le légat envoie, ne pourront pas être présents demain = Tribunnus quos legatus mittit, postero die non adsunt.
- Le peuple romain était hier dans le Champ-de-Mars = Populus romanus in Campo heri erat.
- Tu défendras l’accusé = Defenderes reum.
- Vous ne comprendrez jamais. Pourquoi ? Parce que vous serez toujours sots = Nunquam intellegetis. Cur ? Quod semper insanum eritis.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Arverne a écrit:Encore une petite série. En espérant que la dernière phrase ne me soit pas destinée ....
Traduire en français :
- Pompeius in Italia, Caesar in Gallia erat = Il y avait Pompée en Italie, César en Gaule Ici, le verbe erat n'étant pas en début de phrase, je dirais qu'il vaut mieux se contenter de traduire littéralement "Pompée était...; mais sinon votre analyse est correcte.
- In tyrannorum vita nullus locus amicitiae = Dans la vie des tyrans, nulle place à l’amitié
- Servus domino gratias aget = L’esclave du maître demande grâce Aget = futur 3e personne du singulier ; et "du maître" dans votre traduction, est Complément du nom "servus" donc il aurait été au génitif, ce qui n'est pas le cas.
- Sententiam dicere non potero = Je ne pourrai pas donner mon avis
- Cur in deserto loco vitam agis ? = Pourquoi passes-tu ta vie dans ce lieu desert ?
- Amicis multas epistulas mittemus = Nous enverrons beaucoup de lettres aux amis.
- Copiae, quas ducetis, jam in Campo sunt = Les troupes, que vous conduirez, sont déjà au Champ-de-Mars
- Marcus Tullius cum Tulliola filiosque in Graecia est = MT est en Grèce avec Tulliola et son fils. filios est à l'accusatif pluriel et non singulier.
- In vasto atque aperto oceano sumus = Nous sommes sur un océan vaste et ouvert.
- Hodie non descendit Antonius. Cur ? Est in hortis = Aujourd’hui Antoine ne descend pas. Pourquoi ? Il est dans le jardin.
- In clivo Capitolino cum amico eram = J’étais avec un ami dans la montée du Capitole.
- Intus, intus, inquam, est equus Trojanus = pas sûre, je propose : Dedans, dedans, dis-je, est le cheval de Troie. (sans doute faux car cette phrase n’a aucun sens) si, elle a du sens, mais l'on peut effectivement améliorer la traduction française.
- Qui in morbo sunt, sani non sunt = Ceux qui sont malades ne sont pas bien portants. ( ????)
- Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus = Il est en même temps que Dumnorix et les autres Eduens (encore une phrase bizarre …) Dumnorix Aeduus est au nominatif singulier donc sujet du verbe erat qui lui même, étant au début de la phrase doit être traduit par "il y avait" ; una est un adverbe et cum ceteris le complète d'une certaine manière (una cum + abl = en même temps que, de concert avec. Sans donner la solution, je vous conseille de commencer ta traduction par "Il y avait,...." et la suite viendra de façon plus logique.
Traduire en latin :
- Il y avait des esclaves dans une famille romaine = Servos in familia roma erat Traduis comme si tu avais "des esclaves étaient", donc "les esclaves" doivent être au nominatif pluriel car sujet, et "étaient" au pluriel aussi.
- Le pieux Enée avec (son) fils Ascagne abandonnait Troie et cherchait à atteindre les côtes de l’Afrique = Pius Aeneas cum filio Ascanius Trojan relinquebat et oras Africae petebat. Ascanius doit aussi être mis à l'ablatif
- Les lettres que Marcus Tullius envoyait à Atticus, quand il était absent, étaient souvent longues = Epistulae quas MT Attico mittebat, quando aberat, saepe longa erant.
- Le maître de maison irrité tue (son) esclave d’un coup d’épée = Dominus iratus servum cum gladio occidit.
- Les tribuns, que le légat envoie, ne pourront pas être présents demain = Tribunnus quos legatus mittit, postero die non adsunt. "les tribuns" : pluriel, donc pas tribunus", par ailleurs il n'y a qu'un "n" à ce mot; de plus vous ne traduisez pas le verbe "pouvoir" : adesse non poterunt
- Le peuple romain était hier dans le Champ-de-Mars = Populus romanus in Campo heri erat.
- Tu défendras l’accusé = Defenderes reum. Attention, faute de conjugaison sur défendras
- Vous ne comprendrez jamais. Pourquoi ? Parce que vous serez toujours sots = Nunquam intellegetis. Cur ? Quod semper insanum eritis. insanus doit être accordé à "vous", donc il faut du nominatif pluriel masculin.
- OudemiaBon génie
La première partie d'abord :
- Servus domino gratias aget = L’esclave du maître demande grâce
'du maître' il y aurait un génitif ; gratias agere +D = remercier
- Marcus Tullius cum Tulliola filiosque in Graecia est = MT est en Grèce avec Tulliola et son fils.
filios c’est du pluriel
- Intus, intus, inquam, est equus Trojanus = pas sûre, je propose : Dedans, dedans, dis-je, est le cheval de Troie. (sans doute faux car cette phrase n’a aucun sens)
Phrase piégeuse : il faut se placer du point de vue du locuteur (un orateur, même, ici, c'est une citation de Cicéron ) : A l’intérieur de l’endroit où nous sommes / dans nos murs... (c'est une mise en garde) Donc tu ne t'es pas trompée
- Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus = Il est en même temps que Dumnorix et les autres Eduens (encore une phrase bizarre …)
una cum peut simplement renforcer cum ; D. A. (adj. de nationalité postposé) est le sujet, le verbe est à l'imparfait
- Servus domino gratias aget = L’esclave du maître demande grâce
'du maître' il y aurait un génitif ; gratias agere +D = remercier
- Marcus Tullius cum Tulliola filiosque in Graecia est = MT est en Grèce avec Tulliola et son fils.
filios c’est du pluriel
- Intus, intus, inquam, est equus Trojanus = pas sûre, je propose : Dedans, dedans, dis-je, est le cheval de Troie. (sans doute faux car cette phrase n’a aucun sens)
Phrase piégeuse : il faut se placer du point de vue du locuteur (un orateur, même, ici, c'est une citation de Cicéron ) : A l’intérieur de l’endroit où nous sommes / dans nos murs... (c'est une mise en garde) Donc tu ne t'es pas trompée
- Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus = Il est en même temps que Dumnorix et les autres Eduens (encore une phrase bizarre …)
una cum peut simplement renforcer cum ; D. A. (adj. de nationalité postposé) est le sujet, le verbe est à l'imparfait
- OudemiaBon génie
Juste un ajout à ce qui a été dit :
- Les lettres que Marcus Tullius envoyait à Atticus, quand il était absent, étaient souvent longues = Epistulae quas MT Attico mittebat, quando aberat, saepe longa erant.
- Vous ne comprendrez jamais. Pourquoi ? Parce que vous serez toujours sots = Nunquam intellegetis. Cur ? Quod semper insanum eritis.
L'attribut doit être accordé au genre et au nombre du sujet.
- Les lettres que Marcus Tullius envoyait à Atticus, quand il était absent, étaient souvent longues = Epistulae quas MT Attico mittebat, quando aberat, saepe longa erant.
- Vous ne comprendrez jamais. Pourquoi ? Parce que vous serez toujours sots = Nunquam intellegetis. Cur ? Quod semper insanum eritis.
L'attribut doit être accordé au genre et au nombre du sujet.
- OudemiaBon génie
Oui, j'ai oublié de préciser, mais Fires l'a fait.thrasybule a écrit:Attention au temps de aget.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum