- AsarteLilithBon génie
Bonjour,
Je travaille actuellement le présent de l'indicatif avec mes 4e. Après des exercices classiques (j'indique le groupe des verbes et leurs radicaux, puis je conjugue, puis je traduis des formes), je souhaite faire traduire quelques phrases simples. Le but est qu'ils aient l'habitude de traduire, même modestement, qu'ils apprivoisent le Gaffiot et réutilisent le temps vu en leçon.
Voici les phrases que je pense leur donner : sont-elles construites correctement ? J'ai un doute affreux.
a) Beatus dominus est : ei sunt multi servi.
b) Multi domini servos suos verberant. Itaque a servis interdum domini occiduntur.
c) Multae curae miseris agricolis sunt.
d) Liberorum virorum vita beata, servorum misera est
e) In urbe ambulant liberi viri, nec in villa laborant. Sed semper laborant dominumque timent servi.
Je travaille actuellement le présent de l'indicatif avec mes 4e. Après des exercices classiques (j'indique le groupe des verbes et leurs radicaux, puis je conjugue, puis je traduis des formes), je souhaite faire traduire quelques phrases simples. Le but est qu'ils aient l'habitude de traduire, même modestement, qu'ils apprivoisent le Gaffiot et réutilisent le temps vu en leçon.
Voici les phrases que je pense leur donner : sont-elles construites correctement ? J'ai un doute affreux.
a) Beatus dominus est : ei sunt multi servi.
b) Multi domini servos suos verberant. Itaque a servis interdum domini occiduntur.
c) Multae curae miseris agricolis sunt.
d) Liberorum virorum vita beata, servorum misera est
e) In urbe ambulant liberi viri, nec in villa laborant. Sed semper laborant dominumque timent servi.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- ZazkFidèle du forum
Bonsoir,
Les phrases me semblent grammaticalement correctes mais il me semble que l'ordre des mots ainsi que les mots sous-entendus ne facilitent pas la traduction. (Je suis habituée à des élèves de 4e plutôt faibles, d'où mon "pessimisme"...)
Pour la phrase b, je supprimerais "suos" ou bien je l'ajouterais sous la forme "suis" dans la 2e partie de la phrase.
L'asyndète de la phrase d la rend peut-être un peu difficile, surtout avec les termes sous-entendus : un mot de liaison ("sed", ou "autem" après servorum) aiderait davantage les élèves.
Pour la dernière phrase, je pense qu'il faut commencer par "Liberi viri" qui est l'expression la plus importante, et qui répond à "servi" dans la deuxième partie de la phrase.
Les phrases me semblent grammaticalement correctes mais il me semble que l'ordre des mots ainsi que les mots sous-entendus ne facilitent pas la traduction. (Je suis habituée à des élèves de 4e plutôt faibles, d'où mon "pessimisme"...)
Pour la phrase b, je supprimerais "suos" ou bien je l'ajouterais sous la forme "suis" dans la 2e partie de la phrase.
L'asyndète de la phrase d la rend peut-être un peu difficile, surtout avec les termes sous-entendus : un mot de liaison ("sed", ou "autem" après servorum) aiderait davantage les élèves.
Pour la dernière phrase, je pense qu'il faut commencer par "Liberi viri" qui est l'expression la plus importante, et qui répond à "servi" dans la deuxième partie de la phrase.
- AsarteLilithBon génie
Je te remercie beaucoup, au contraire ! Je vois donc que je n'ai pas fait de bêtise grave. Mes 4e sont pas mal, mais cela fait 2 ans qu'ils ont des enseignants non spécialistes (je ne leur jette pas la pierre) et le deuxième était spécial apparemment : difficultés relationnelles, pas de cours véritables m'a-t-on dit (regroupements ? les anciens 5e avaient des tableaux de grammaire et devaient, au cdi, traduire des textes.... et le doc ne pouvait apporter q'une aide limitée, même en ayant la traduction.) Ils savent des choses, essayent de se dépatouiller quand ils ont un texte inconnu. Même chose avec les 3e.
En revanche, tous se jettent sur le sens plutôt que la construction ! Ils sont par contre heureux quand ils construisent et traduisent juste, même des phrases de ce niveau.
En revanche, tous se jettent sur le sens plutôt que la construction ! Ils sont par contre heureux quand ils construisent et traduisent juste, même des phrases de ce niveau.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- AphrodissiaMonarque
Je suis un peu gênée par l'ordre des mots dans le phrase e parce que que coordonne des mots de même nature. je comprends bien que tu souhaites porter la coordination sur le GV. J'aurais plutôt noté: servi laborant timentque dominum ou alors il vaudrait mieux utiliser atque (laborant atque dominum timent servi).
Dans la phrase d, je placerais le verbe est dans la première proposition pour que seule la seconde soit elliptique et de ce fait, plus simple à reconstruire: Liberorum virorum vita beata est , servorum misera. Tu attends bien la traduction: "la vie des hommes libres est heureuse, celle (/la vie) des esclaves (est) malheureuse"?
Je te demande pardon pour ces chipotages sur le style, j'espère qu'ils ne sont pas inutiles.
Dans la phrase d, je placerais le verbe est dans la première proposition pour que seule la seconde soit elliptique et de ce fait, plus simple à reconstruire: Liberorum virorum vita beata est , servorum misera. Tu attends bien la traduction: "la vie des hommes libres est heureuse, celle (/la vie) des esclaves (est) malheureuse"?
Je te demande pardon pour ces chipotages sur le style, j'espère qu'ils ne sont pas inutiles.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- ZazkFidèle du forum
Aphrodissia a écrit:J
Dans la phrase d, je placerais le verbe est dans la première proposition pour que seule la seconde soit elliptique et de ce fait, plus simple à reconstruire: Liberorum virorum vita beata est , servorum misera. Tu attends bien la traduction: "la vie des hommes libres est heureuse, celle (/la vie) des esclaves (est) malheureuse"?
C'est vrai que la phrase telle qu'elle est proposée par Aphrodissa est très bien construite et "sonne mieux".
- AsarteLilithBon génie
Absolument pas, Aphro ! C'était le but ! Je me suis fait la même réflexion que toi et j'ai utilisé "atque". L'ellipse de "est" me posait problème aussi, je ferai la modification.
Merci pour vos retours, c'est très précieux, au contraire !
Juste: c'est pas trop simple à traduire, pour des 4emes ? Surtout vis à vis d'un texte authentique ?
Merci pour vos retours, c'est très précieux, au contraire !
Juste: c'est pas trop simple à traduire, pour des 4emes ? Surtout vis à vis d'un texte authentique ?
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- AphrodissiaMonarque
Toi seule sait le niveau de tes élèves et l'objectif de ton exercice. Si tu penses que c'est trop simple, fais-le faire en 5 minutes seulement. Ont-ils vraiment besoin d'utiliser le Gaffiot pour l'exercice? Tu peux ensuite donner des phrase de thème sur le même modèle pour faire retenir par exemple esse + datif et faire voir la différence de traduction avec le génitif: deux façons d'exprimer l'appartenance.
Sinon, tu le donnes en micro évaluation pour voir où ils en sont dans leur capacité à traduire.
Sinon, tu le donnes en micro évaluation pour voir où ils en sont dans leur capacité à traduire.
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- AsarteLilithBon génie
L'idée de l'évaluation me plaît, tiens. Je retiens.
Le Gaffiot me permet de les familiariser avec et de les obliger à maîtriser la grammaire pour chercher dedans. Ca me semblait important de ne pas toujours leur mettre un lexique. Mais je vais peut-être alterner, pour aller plus rapidement.
je ne sais pas comment faire intégrer le vocabulaire: je reprends souvent des termes, mais quand j 'essaye de dégager le voc important d'un chapitre, je tombe à 30 mots facilement, en ne gardant que l'important... leur faire apprendre autant me pose problème.
Le Gaffiot me permet de les familiariser avec et de les obliger à maîtriser la grammaire pour chercher dedans. Ca me semblait important de ne pas toujours leur mettre un lexique. Mais je vais peut-être alterner, pour aller plus rapidement.
je ne sais pas comment faire intégrer le vocabulaire: je reprends souvent des termes, mais quand j 'essaye de dégager le voc important d'un chapitre, je tombe à 30 mots facilement, en ne gardant que l'important... leur faire apprendre autant me pose problème.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- AphrodissiaMonarque
C'est vrai que c'est difficile. Et si tu donnes 3/4 mots par séance plutôt que tout d'un coup, ça pourrait passer?
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- AsarteLilithBon génie
Possible.Mais pas forcément en capsa verbis : bahut 1 voit mes tous mes niveaux regroupés
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- LeodaganFidèle du forum
Ma méthode très bête et méchante: distribuer un lexique de 250 mots et les faire apprendre systématiquement toute l'année avec retour fréquent des mêmes mots.
2 ans plus tard, ils gardent beaucoup de mots en tête et n'ont pas à passer leur temps dans le dictionnaire.
5 mots des articles A, B, C. Puis 10. Puis 10 de A, B, C, D. Et ainsi de suite.
Atrocement fastidieux au début, mais il ne faut pas lâcher. Ensuite, ça devient même amusant.
2 ans plus tard, ils gardent beaucoup de mots en tête et n'ont pas à passer leur temps dans le dictionnaire.
5 mots des articles A, B, C. Puis 10. Puis 10 de A, B, C, D. Et ainsi de suite.
Atrocement fastidieux au début, mais il ne faut pas lâcher. Ensuite, ça devient même amusant.
- AsarteLilithBon génie
Tu as ton lexique en fichier ? Ou est-ce une référence à acheter ?
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum