- SacapusHabitué du forum
Oui, c'était un raccourci : Il l'a dit en grec, et son interprète de conférence, qui n'a pas été tué, a eu tout le temps de le traduire en latin, en utilisant un beau vocatif.
Beaucoup de citations sont en réalité dues aux interprètes :
On raconte que le fameux "Je m'en lave les mains" n'est pas de ponce pilate, mais de son interprète qui l'a traduit en grec. Encouragé par ce que personne autour de lui ne comprenait le latin, Ponce aurait plutôt dit : "Coleones mihi plango".
Beaucoup de citations sont en réalité dues aux interprètes :
On raconte que le fameux "Je m'en lave les mains" n'est pas de ponce pilate, mais de son interprète qui l'a traduit en grec. Encouragé par ce que personne autour de lui ne comprenait le latin, Ponce aurait plutôt dit : "Coleones mihi plango".
- Invité ElExpert spécialisé
Sacapus a écrit:Oui, c'était un raccourci : Il l'a dit en grec, et son interprète de conférence, qui n'a pas été tué, a eu tout le temps de le traduire en latin, en utilisant un beau vocatif.
Beaucoup de citations sont en réalité dues aux interprètes :
On raconte que le fameux "Je m'en lave les mains" n'est pas de ponce pilate, mais de son interprète qui l'a traduit en grec. Encouragé par ce que personne autour de lui ne comprenait le latin, Ponce aurait plutôt dit : "Coleones mihi plango".
Dans Suétone, c'est en grec, non? Je croyais que la traduction latine était de Lhomond (et à l'origine du contresens sur les liens unissant Brutus et César)...
Suétone a écrit: Atque ita tribus et viginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: καὶ σὺ τέκνον;
- SacapusHabitué du forum
Mais enfin, c'était une blague...
- Spoiler:
- L'assassinat de César ne visait pas à éradiquer le vocatif,
Les interprètes de conférence n'existaient pas,- Spoiler:
- et Ponce Pilate n'a pas dit en latin "Je m'en bats les couilles"
- leyadeEsprit sacré
Sacapus a écrit:Oui, c'était un raccourci : Il l'a dit en grec, et son interprète de conférence, qui n'a pas été tué, a eu tout le temps de le traduire en latin, en utilisant un beau vocatif.
Beaucoup de citations sont en réalité dues aux interprètes :
On raconte que le fameux "Je m'en lave les mains" n'est pas de ponce pilate, mais de son interprète qui l'a traduit en grec. Encouragé par ce que personne autour de lui ne comprenait le latin, Ponce aurait plutôt dit : "Coleones mihi plango".
:lol:
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
- Invité ElExpert spécialisé
Sacapus a écrit:Mais enfin, c'était une blague...
- Spoiler:
L'assassinat de César ne visait pas à éradiquer le vocatif,
Les interprètes de conférence n'existaient pas,
- Spoiler:
et Ponce Pilate n'a pas dit en latin "Je m'en bats les couilles"
pardon sacapus! pas beaucoup dormi, moi (je crois que j'ai des airs de Caligula Minus ). mais j'ai quand même bien ri avec Pilate que je n'avais pas vu dans ton post, découvert seulement en citant.
- Invité ElExpert spécialisé
PauvreYorick a écrit:Voilà ce que c'est que d'être pince-sans-smiley.
honte à moi, je sais
- Quot LibrasNiveau 4
Je me suis également demandé si Sacapus était sérieux, et son pseudo m'a laissé penser que non. Avec l'avatar correspondant, l'humour aurait été plus perceptible
_________________
Expende Hannibalem : quot libras in duce summo inuenies ?
- SacapusHabitué du forum
http://www.legorafi.fr/Le_gorafi_annonce_qu_il_va_desormais_mettre_des_smileys_dans_ses_articles/parceque_trop_de_lecteurs_prennent_ses_articles_au_sérieux.html
- Invité ElExpert spécialisé
Sacapus a écrit:http://www.legorafi.fr/Le_gorafi_annonce_qu_il_va_desormais_mettre_des_smileys_dans_ses_articles/parceque_trop_de_lecteurs_prennent_ses_articles_au_sérieux.html
- ArverneGrand sage
Merci pour votre aide. Vous avouerez que le latin est quand même une langue compliquée ... Mais je m'accroche :livre:
- ArverneGrand sage
Aujourd'hui, exercices sur l'apostrophe, l'impératif présent et comment poser des questions ...
Traduire en français :
- Marce Tulli, quid agis ? = Marcus Tullius, que fais-tu ?
- Recte requiris, inquam, Attice = Tu demandes correctement, dis-je, Atticus.
- Ubi sunt, Pamphile, scyphi ? = Où sont, Pamphile, les coupes ?
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
- Nonne Ceasar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- « Tu quoque, fili », Bruto Caesar dicit = « Toi aussi, mon fils » dit César à Brutus
- Ubi heri eratis ? In amici villa = Où étiez-vous hier ? Dans la maison d’un ami.
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
- Quando hic eris ? Pridie nonas martias = Quand seras-tu là ? Le 8 mars
- Plaudite ! Applaudissez !
- A.D. III. Kal. Jan = 3e jour avant les calendes de Janvier = 27 décembre ?
Traduire en latin :
- Le maître de maison disait à (son) fils : « Mène les chevaux auprès du légat » = Dominus filio dicebat : « equos ad legatum duc ».
- Est-ce que les Gaulois pouvaient vaincre les Romains ? = Num Galli Romanos vincere poterant ?
- Antoine, quand rassembleras-tu les esclaves ? Antone, quando servos coges ?
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
- Antoine envoyait une lettre à Auguste le 2 mai = Antonius epistulam Augusto A.D III Non.Mai mittebat.
- Remettez les chevaux aux paysans = Equos agricolis tradite.
- Gaulois, défendez la Gaule, repoussez les Romains = Galli, Galliam defendite, Romanos repellite.
- La voie Appienne est-elle longue ? Nonne Via Appia longa est ?
- Pouvez-vous décrire Rome ? Nonne Romam describere potestis ?
Traduire en français :
- Marce Tulli, quid agis ? = Marcus Tullius, que fais-tu ?
- Recte requiris, inquam, Attice = Tu demandes correctement, dis-je, Atticus.
- Ubi sunt, Pamphile, scyphi ? = Où sont, Pamphile, les coupes ?
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
- Nonne Ceasar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- « Tu quoque, fili », Bruto Caesar dicit = « Toi aussi, mon fils » dit César à Brutus
- Ubi heri eratis ? In amici villa = Où étiez-vous hier ? Dans la maison d’un ami.
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
- Quando hic eris ? Pridie nonas martias = Quand seras-tu là ? Le 8 mars
- Plaudite ! Applaudissez !
- A.D. III. Kal. Jan = 3e jour avant les calendes de Janvier = 27 décembre ?
Traduire en latin :
- Le maître de maison disait à (son) fils : « Mène les chevaux auprès du légat » = Dominus filio dicebat : « equos ad legatum duc ».
- Est-ce que les Gaulois pouvaient vaincre les Romains ? = Num Galli Romanos vincere poterant ?
- Antoine, quand rassembleras-tu les esclaves ? Antone, quando servos coges ?
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
- Antoine envoyait une lettre à Auguste le 2 mai = Antonius epistulam Augusto A.D III Non.Mai mittebat.
- Remettez les chevaux aux paysans = Equos agricolis tradite.
- Gaulois, défendez la Gaule, repoussez les Romains = Galli, Galliam defendite, Romanos repellite.
- La voie Appienne est-elle longue ? Nonne Via Appia longa est ?
- Pouvez-vous décrire Rome ? Nonne Romam describere potestis ?
- OudemiaBon génie
Rapidement (comme toujours...)
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
vérifie la conjugaison
- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
il y a non dans l'interrogation
- Quando hic eris ? Pridie nonas martias = Quand seras-tu là ? Le8 mars
pridie = la veille
- A.D. III. Kal. Jan = 3e jour avant les calendes de Janvier =27 décembre ?
Je conseille toujours aux élèves de compter sur les doigts, car il faut prendre en compte le jour de départ et le jour d'arrivée
Ce n'est pas mal, vraiment.
Je retourne à mes rangements
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
vérifie la conjugaison
- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
il y a non dans l'interrogation
- Quando hic eris ? Pridie nonas martias = Quand seras-tu là ? Le
pridie = la veille
- A.D. III. Kal. Jan = 3e jour avant les calendes de Janvier =
Je conseille toujours aux élèves de compter sur les doigts, car il faut prendre en compte le jour de départ et le jour d'arrivée
Ce n'est pas mal, vraiment.
Je retourne à mes rangements
- ArverneGrand sage
Sur mon manuel, il est dit :Oudemia a écrit:
- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
il y a non dans l'interrogation
Quand on suppose que la réponse est "oui", il faut employer nonne
Quand on suppose que la réponse est "non", il faut employer num
Est-ce une erreur du manuel ?
- SacapusHabitué du forum
Oui, enfin bon... Il ne s'agit pas d'une règle prescriptive, mais d'une interprétation sémantique.
Nonne Caesar vincit..., ça veut dire : César ne vainc-t-il pas ? Et l'interprétation dit que ce genre de questions appelle la réponse "si, si..."
Nonne Caesar vincit..., ça veut dire : César ne vainc-t-il pas ? Et l'interprétation dit que ce genre de questions appelle la réponse "si, si..."
- User17706Bon génie
Voilà, la question « est-ce que César vainc les Gaulois ? », pas plus que l'autre, ne paraît indiquer que celui qui la pose appelle une réponse positive (ou négative d'ailleurs).Arverne a écrit:Sur mon manuel, il est dit :Oudemia a écrit:
- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
il y a non dans l'interrogation
Quand on suppose que la réponse est "oui", il faut employer nonne
Quand on suppose que la réponse est "non", il faut employer num
Est-ce une erreur du manuel ?
J'ai l'impression que le manuel devrait indiquer une troisième façon d'interroger, pour traduire au plus juste les questions proposées.
- ZazkFidèle du forum
En fait, il faut imaginer le type de questions : si on ignore quelle sera la réponse, on utilisera la particule -ne à placer juste à la fin mot sur lequel porte l'interrogation.
Si on espère une réponse "Oui" ou "Si", on utilisera "nonne" (= est-ce que...ne...pas...?). Exemple : "Est-ce que tu ne m'aimes pas ?"
Enfin, si on espère la réponse "Non", on utilisera "num" (= est-ce que par hasard.... ?). Exemple : "Est-ce que tu me prends pour un imbécile" ? ou "Est-ce que tu es fou ?" ("Num insanis" ?)
Si on espère une réponse "Oui" ou "Si", on utilisera "nonne" (= est-ce que...ne...pas...?). Exemple : "Est-ce que tu ne m'aimes pas ?"
Enfin, si on espère la réponse "Non", on utilisera "num" (= est-ce que par hasard.... ?). Exemple : "Est-ce que tu me prends pour un imbécile" ? ou "Est-ce que tu es fou ?" ("Num insanis" ?)
- Quot LibrasNiveau 4
Oudemia a écrit:Rapidement (comme toujours...)
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
vérifie la conjugaison
et peut-être le dictionnaire, si ce n'est pas une erreur d'inattention (mittere ≠ to meet).
_________________
Expende Hannibalem : quot libras in duce summo inuenies ?
- ArverneGrand sage
Je corrige : Quand enverras-tu le légat ?Quot Libras a écrit:Oudemia a écrit:Rapidement (comme toujours...)
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
vérifie la conjugaison
et peut-être le dictionnaire, si ce n'est pas une erreur d'inattention (mittere ≠ to meet).
- ArverneGrand sage
- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
Mon manuel parle de la particule -ne, mais je ne vois pas, dans les exemples ci-dessus, sur quel mot la mettre. Gaulois et province romaine ?Zazk a écrit:En fait, il faut imaginer le type de questions : si on ignore quelle sera la réponse, on utilisera la particule -ne à placer juste à la fin mot sur lequel porte l'interrogation.
- OudemiaBon génie
Traduire en latin :
- Antoine, quand rassembleras-tu les esclaves ? Antone, quando servos coges ?
nom en -ius !
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
Il n'y a pas de mot interrogatif !(je verrais bien -ne, pour le verbe placé en début de phrase, en rejetant l'infinitif à la fin)
- Antoine envoyait une lettre à Auguste le 2 mai = Antonius epistulam Augusto A.DIII Non.Mai mittebat.
Les Nones de mai (adjectif : Maius, -a, -um) sont le 7 (comme en mars, juillet et octobre), je te conseille de compter sur tes doigts au lieu de calculer
- La voie Appienne est-elle longue ? Nonne Via Appia longa est ?
- Pouvez-vous décrire Rome ? Nonne Romam describere potestis ?
Là, les questions sont orientées (vois ce qui est dit plus haut)
Pas mal, vraiment
Edit : -ne, qui permet de poser une question neutre, se place à la fin du mot sur lequel porte la question, placé en début de phrase.
- Antoine, quand rassembleras-tu les esclaves ? Antone, quando servos coges ?
nom en -ius !
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
Il n'y a pas de mot interrogatif !(je verrais bien -ne, pour le verbe placé en début de phrase, en rejetant l'infinitif à la fin)
- Antoine envoyait une lettre à Auguste le 2 mai = Antonius epistulam Augusto A.D
Les Nones de mai (adjectif : Maius, -a, -um) sont le 7 (comme en mars, juillet et octobre), je te conseille de compter sur tes doigts au lieu de calculer
- La voie Appienne est-elle longue ? Nonne Via Appia longa est ?
- Pouvez-vous décrire Rome ? Nonne Romam describere potestis ?
Là, les questions sont orientées (vois ce qui est dit plus haut)
Pas mal, vraiment
Edit : -ne, qui permet de poser une question neutre, se place à la fin du mot sur lequel porte la question, placé en début de phrase.
- User5899Demi-dieu
Sacapus a écrit:Mais enfin, c'était une blague...
- Spoiler:
L'assassinat de César ne visait pas à éradiquer le vocatif,
Les interprètes de conférence n'existaient pas,
- Spoiler:
et Ponce Pilate n'a pas dit en latin "Je m'en bats les couilles"
- Spoiler:
- Meos mihi testes uerbero
Les Latins vivant en Corse ont ensuite compris qu'il fallait battre les témoins
- OudemiaBon génie
Arverne a écrit:Je corrige : Quand enverras-tu le légat ?Quot Libras a écrit:Oudemia a écrit:Rapidement (comme toujours...)
- Quando legatum mittes ? = Quand rencontres-tu le légat ?
vérifie la conjugaison
et peut-être le dictionnaire, si ce n'est pas une erreur d'inattention (mittere ≠ to meet).
- OudemiaBon génie
C'est possible ; moi je la mettrais sur le verbe (selon le mot il y a des nuances, que tu peux saisir).Arverne a écrit:- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?Mon manuel parle de la particule -ne, mais je ne vois pas, dans les exemples ci-dessus, sur quel mot la mettre. Gaulois et province romaine ?Zazk a écrit:En fait, il faut imaginer le type de questions : si on ignore quelle sera la réponse, on utilisera la particule -ne à placer juste à la fin mot sur lequel porte l'interrogation.
- ArverneGrand sage
J'ai là encore appliqué une règle du manuel qui dit qu'une des 4 façons de poser des questions est de simplement adopter un ton de voix interrogatif avec l'exemple suivant : Legit Antonius ? Il lit, Antoine ?Oudemia a écrit:
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
Il n'y a pas de mot interrogatif !(je verrais bien -ne, pour le verbe placé en début de phrase, en rejetant l'infinitif à la fin)
Dites-moi si ce n'est pas très correct ou très répandu.
Je suis contente, il semblerait que je fasse moins de fautes.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum