- User5899Demi-dieu
Arverne a écrit:Encore une petite série. En espérant que la dernière phrase ne me soit pas destinée ....
Traduire en français :
- Pompeius in Italia, Caesar in Gallia erat = Il y avait Pompée en Italie, César en Gaule eram n'est pas en tête, donc à traduire normalement : "était"
- In tyrannorum vita nullus locus amicitiae = Dans la vie des tyrans, nulle place à l’amitié
- Servus domino gratias aget = L’esclave du maître demande grâce domino, pas domini ; gratias agere : pas "demander", mais "faire, rendre" > remercier
- Sententiam dicere non potero = Je ne pourrai pas donner mon avis
- Cur in deserto loco vitam agis ? = Pourquoi passes-tu ta vie dans ce lieu desert ? pourquoi "ce" ?
- Amicis multas epistulas mittemus = Nous enverrons beaucoup de lettres aux amis. ou "à nos amis" : le démonstratif n'est pas souvent absent, mais le possessif, si
- Copiae, quas ducetis, jam in Campo sunt = Les troupes, que vous conduirez, sont déjà au Champ-de-Mars
- Marcus Tullius cum Tulliola filiosque in Graecia est = MT est en Grèce avec Tulliola et son fils. Je vous parie gros que ce n'est pas filios
- In vasto atque aperto oceano sumus = Nous sommes sur un océan vaste et ouvert. Les anciens désignent par Oceanus toute la mer inexplorée : il n'y en a qu'un ; apertus : ouvert, sans limite, infini
- Hodie non descendit Antonius. Cur ? Est in hortis = Aujourd’hui Antoine ne descend pas. Pourquoi ? Il est dans le jardin.
- In clivo Capitolino cum amico eram = J’étais avec un ami dans la montée du Capitole.
- Intus, intus, inquam, est equus Trojanus = pas sûre, je propose : Dedans, dedans, dis-je, est le cheval de Troie. (sans doute faux car cette phrase n’a aucun sens) Si, mais en tête et répété, intus va être mis en valeur, ce que nous rendons en français avec "c'est...que"
- Qui in morbo sunt, sani non sunt = Ceux qui sont malades ne sont pas bien portants. ( ????) Pourquoi ???? La philosophie commence avec les choses simples : l'être est, le non-être n'est pas Sinon, on peut comprendre in morbo par "dans la maladie" (comme être "dans la finance")
- Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus = Il est en même temps que Dumnorix et les autres Eduens (encore une phrase bizarre …) ceteris n'a aucune raison d'aller avec Aeduus. Aeduus a toutes les raisons d'aller avec Dumnorix ; et una cum signifie "avec", "en compagnie", et "en même temps" n'est qu'une possibilité.
- OudemiaBon génie
Si, si, je me suis interrogée sur cette liberté du manuel (T. en Grèce, le pluriel de filius...)
- User5899Demi-dieu
Liberté ? Mais ce serait quoi ? On ne peut pas avoir d'accusatif dans cette phrase ! C'est une faute de frappe ou un solécisme monstrueux, non ? Perds-je la caput ?Oudemia a écrit:Si, si, je me suis interrogée sur cette liberté du manuel
- OudemiaBon génie
Cripure a écrit:Liberté ? Mais ce serait quoi ? On ne peut pas avoir d'accusatif dans cette phrase ! C'est une faute de frappe ou un solécisme monstrueux, non ? Perds-je la caput ?Oudemia a écrit:Si, si, je me suis interrogée sur cette liberté du manuel
je suis déjà sortie, au fond d'un terrier, les cheveux couverts de cendre
- OudemiaBon génie
Je pense qu'Arverne a tapé le -s qui n'y était pas, bien sûr
Moi je bloquais a priori sur Tulliola en Grèce, et après je me suis aveuglée...
Moi je bloquais a priori sur Tulliola en Grèce, et après je me suis aveuglée...
- User5899Demi-dieu
Ouf ! Non, tout va bien, ma chère, c'est juste gentil de me rassérénerOudemia a écrit:Je pense qu'Arverne a tapé le -s qui n'y était pas, bien sûr
Moi je bloquais a priori sur Tulliola en Grèce, et après je me suis aveuglée...
- SeiGrand Maître
Oudemia a écrit:Cripure a écrit:Liberté ? Mais ce serait quoi ? On ne peut pas avoir d'accusatif dans cette phrase ! C'est une faute de frappe ou un solécisme monstrueux, non ? Perds-je la caput ?Oudemia a écrit:Si, si, je me suis interrogée sur cette liberté du manuel
je suis déjà sortie, au fond d'un terrier, les cheveux couverts de cendre
Trop mignonne, lapin cendré.
Mon manuel arrive demain. Je me dis que les mystères de ce fil vont peu à peu s'éclairer.
_________________
"Humanité, humanité, engeance de crocodile."
- ArverneGrand sage
Frappez-moi, fouettez-moi, je le mérite. C'est évidemment une faute de frappe, il n'y a pas de s. C'est bien cum Tulliola filioque.
- User5899Demi-dieu
Pas de fouet, mais vous ferez un shampooing à OudemiaArverne a écrit:Frappez-moi, fouettez-moi, je le mérite. C'est évidemment une faute de frappe, il n'y a pas de s. C'est bien cum Tulliola filioque.
- SospitaNiveau 2
Cripure a écrit:Ah, sur ce point, nous disconviendronsSospita a écrit:j'alignais sans sourciller les "et non" et les "amatus fuit"
Il y a amatus est, mais il y a aussi amatus fuit.
Oh mais je n'en disconviens pas , jolie nuance d'ailleurs. Je me souviens surtout du bel exemple de grammaire bis deinde post Numae regnum (Ianus) clausus fuit, passage de Tite-Live (reprise de Varron qui dit d'ailleurs traditum est (Ianualem) Pompilio rege fuisse opertam) qui pose un intéressant problème d'histoire religieuse mais je m'égare.
D'ailleurs et non est possible aussi (jolis exemples aussi). Ce sont cependant des cas limites qui ne justifiaient pas un emploi forcené de ma part, d'où l'hécatombe de mes débuts.
- SospitaNiveau 2
Le complément de moyen est à l'ablatif seul.Le maître de maison irrité tue (son) esclave d’un coup d’épée = Dominus iratus servum cum gladio occidit.
- User5899Demi-dieu
Arverne a écrit:
Traduire en latin :
- Il y avait des esclaves dans une famille romaine = Servos in familia roma erat Même en français "esclaves" est sujet D'une façon générale, un accusatif avec le verbe esse dans la proposition, il faut vérifier, c'est louche /romaine, pas Rome
- Le pieux Enée avec (son) fils Ascagne abandonnait Troie et cherchait à atteindre les côtes de l’Afrique = Pius Aeneas cum filio Ascanius Trojan relinquebat et oras Africae petebat. "son fils Ascagne" : le nom propre est apposé à "fils", même cas.
- Les lettres que Marcus Tullius envoyait à Atticus, quand il était absent, étaient souvent longues = Epistulae quas MT Attico mittebat, quando aberat, saepe longa erant. "Quand" n'est pas adverbe interrogatif, mais conjonction de subordination, donc pas quando/"longues" à accorder avec le nom.
- Le maître de maison irrité tue (son) esclave d’un coup d’épée = Dominus iratus servum cum gladio occidit. cum implique presque toujours un être humain, c'est plutôt "en compagnie de"; pour le moyen, l'ablatif tout seul est très bien.
- Les tribuns, que le légat envoie, ne pourront pas être présents demain = Tribunnus quos legatus mittit, postero die non adsunt. Bon, là, avec ou sans virgules, ça a un sens Mais c'est soit deux virgules, soit zéro /sujet laissé au singulier/verbe laissé au présent
- Le peuple romain était hier dans le Champ-de-Mars = Populus romanus in Campo heri erat.
- Tu défendras l’accusé = Defenderes reum. Raté, vous avez mis un subjonctif imparfait
- Vous ne comprendrez jamais. Pourquoi ? Parce que vous serez toujours sots = Nunquam intellegetis. Cur ? Quod semper insanum eritis. accordez l'attribut/nuMquam/insanus me semble fort, comme adjectif, j'emploierais plutôt stultus
Mais ça me semble fort bien, dites-moi, pour une débutante ! Beaucoup de lycéens n'en feraient pas le quart après trois ans de diapos au lycée
Vous avez souvent un problème d'accord : il faut surveiller, rien de très difficile.
Pour le futur de defendo, c'est comme celui de intellego que vous employez une ligne plus bas.
- ArverneGrand sage
Vous vous moquez, Cripure ! Je ne fais pratiquement aucune phrase juste et bien souvent, il y a plusieurs fautes par phrase.Cripure a écrit:
Mais ça me semble fort bien, dites-moi, pour une débutante ! Beaucoup de lycéens n'en feraient pas le quart après trois ans de diapos au lycée
Vous avez souvent un problème d'accord : il faut surveiller, rien de très difficile.
Pour le futur de defendo, c'est comme celui de intellego que vous employez une ligne plus bas.
Merci à vous tous, chers collègues de latin, de vous pencher sur mes exercices, c'est vraiment très gentil et ça m'aide beaucoup
- User5899Demi-dieu
Je n'ai pas dit le contraireArverne a écrit:Vous vous moquez, Cripure ! Je ne fais pratiquement aucune phrase juste et bien souvent, il y a plusieurs fautes par phrase.Cripure a écrit:
Mais ça me semble fort bien, dites-moi, pour une débutante ! Beaucoup de lycéens n'en feraient pas le quart après trois ans de diapos au lycée
Vous avez souvent un problème d'accord : il faut surveiller, rien de très difficile.
Pour le futur de defendo, c'est comme celui de intellego que vous employez une ligne plus bas.
- SacapusHabitué du forum
Ah si vous aimez être molestée, comme ce doit être frustrant d'apprendre le latin en autodidacte...Arverne a écrit:Frappez-moi, fouettez-moi, je le mérite. C'est évidemment une faute de frappe, il n'y a pas de s. C'est bien cum Tulliola filioque.
- ArverneGrand sage
J'ai besoin d'explications.
Pour la phrase "Marce Tulli, quid agis ?" que je traduis " Marcus Tullius, que fais-tu ?", je comprends le -e à Marce (vocatif) mais je ne comprends pas pourquoi "Tulli" ??? Pourquoi les prénoms et noms de personnes, ici Marcus Tullius ont 2 terminaisons différentes ? Pourquoi pas Marce Tulle ?
Pour la phrase "Marce Tulli, quid agis ?" que je traduis " Marcus Tullius, que fais-tu ?", je comprends le -e à Marce (vocatif) mais je ne comprends pas pourquoi "Tulli" ??? Pourquoi les prénoms et noms de personnes, ici Marcus Tullius ont 2 terminaisons différentes ? Pourquoi pas Marce Tulle ?
- User17706Bon génie
Vocatif singulier contracté des noms en -ius et -ium:
Dans les noms communs le vocatif singulier contracté est inusité sauf pour fili (filius);
dans les noms propres, on trouve -ī (Vergili, voc. de Vergilius), sauf pour Darius qui fait Darie.
Cf. tu quoque, mī filī .
Dans les noms communs le vocatif singulier contracté est inusité sauf pour fili (filius);
dans les noms propres, on trouve -ī (Vergili, voc. de Vergilius), sauf pour Darius qui fait Darie.
Cf. tu quoque, mī filī .
- OudemiaBon génie
C'est pour cela que j'enlève le vocatif du tableau des cas à réciter mécaniquement ; j'en fais une (petite) leçon à part, comme pour le locatif.
Retenir que le vocatif en -e ne concerne que les nom en -us, pas en -eus ni en -ius pour lesquels il est en -i , voir l'exemple cité par PY
Retenir que le vocatif en -e ne concerne que les nom en -us, pas en -eus ni en -ius pour lesquels il est en -i , voir l'exemple cité par PY
- SacapusHabitué du forum
PauvreYorick a écrit:Vocatif singulier contracté des noms en -ius et -ium:
Dans les noms communs le vocatif singulier contracté est inusité sauf pour fili (filius);
Où l'on apprend que les véritables motivations de l'assassinat de César étaient l'éradication du vocatif.
Mais c'est raté. Il a eu le temps de dire "tu quoque, mi fili", juste avant de mourir.
- SacapusHabitué du forum
Oui, c'était un raccourci : Il l'a dit en grec, et son interprète de conférence, qui n'a pas été tué, a eu tout le temps de le traduire en latin, en utilisant un beau vocatif.
Beaucoup de citations sont en réalité dues aux interprètes :
On raconte que le fameux "Je m'en lave les mains" n'est pas de ponce pilate, mais de son interprète qui l'a traduit en grec. Encouragé par ce que personne autour de lui ne comprenait le latin, Ponce aurait plutôt dit : "Coleones mihi plango".
Beaucoup de citations sont en réalité dues aux interprètes :
On raconte que le fameux "Je m'en lave les mains" n'est pas de ponce pilate, mais de son interprète qui l'a traduit en grec. Encouragé par ce que personne autour de lui ne comprenait le latin, Ponce aurait plutôt dit : "Coleones mihi plango".
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum