- User5899Demi-dieu
Corsum ouumFires of Pompeii a écrit:Cripure a écrit:Sunt mali topicesZazk a écrit:- Il y a des fils méchants = Sunt mali filii
Topix, topicis, m ?
- henrietteMédiateur
Sunt moderatores qui malos topices custodiunt.Cripure a écrit:Sunt mali topicesZazk a écrit:- Il y a des fils méchants = Sunt mali filii
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- NLM76Grand Maître
Pour apprendre le latin seul, je recommande l'assimil latin, quoique sa réédition récente soit affreuse, avec la charte graphique orangée et trop chargée. Faites les 100 leçons et vous aurez les bases de grammaire, avec 3000 mots de vocabulaire.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- KilmenyEmpereur
Le Belin 5ème est très bien. Je l'ai utilisé pour un élève dys-... qui ne pouvait pas lire les tableaux.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- ZazkFidèle du forum
henriette a écrit:Sunt moderatores qui malos topices custodiunt.Cripure a écrit:Sunt mali topicesZazk a écrit:- Il y a des fils méchants = Sunt mali filii
Gratias ago vobis, moderatores !
- ZazkFidèle du forum
Arverne, ne t'en fais pas ; c'est normal de se tromper : "Errare humanum est !"
(ou encore "Fabricando fit faber" !). Exerce-toi et tu réussiras. Rome ne s'est pas faite en un jour. (Bon, j'arrête là !)
(ou encore "Fabricando fit faber" !). Exerce-toi et tu réussiras. Rome ne s'est pas faite en un jour. (Bon, j'arrête là !)
- ArverneGrand sage
Merci à tous, vous êtes gentils et je crois que je vais en profiter ...
- User5899Demi-dieu
henriette a écrit:Sunt moderatores qui malos topices custodiunt.Cripure a écrit:Sunt mali topicesZazk a écrit:- Il y a des fils méchants = Sunt mali filii
Oh, sans hésiter, je remplace custodiunt par tuentur
Voire tuantur
- LefterisEsprit sacré
Arverne a écrit:Amis latinistes bonjour,
J'apprends le latin seule et il y a une leçon que je ne comprends pas. Il s'agit du pronom relatif, au singulier. Je ne comprends pas comment un pronom relatif peut-être sujet ou COD. Voilà les exemples donnés :
Pour le sujet : - Mitto legatum qui est bonus = J'envoie un légat qui est bon
- Defendo causam quae est bona = Je défends une cause qui est bonne.
Pour le COD : - Legatus, quem mitto, est bonus = Le légat, que j'envoie, est bon
- Causa, quam defendo, est bona = La cause, que je défends, est bonne.
Je ne comprends pas cette histoire de sujet et de COD. Je me doute bien que c'est un truc tout bête de grammaire mais je bloque. Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer ?
Je travaille avec un vieux manuel : Initiation au latin de Gorini, Grimal et Grunenwald.
Merci de votre aide.
Une chose toute simple à faire : revoir les fonctions grammaticales en français, à partir de n 'importe quel manuel.
Sinon pour les débutants, je fais (faisais ) une présentation du principe de la déclinaison
http://partageurs.com/egcr75/Documents/Introduction+*c3*a0+la+d*c3*a9clinaison+latine,66231428.ppt*
Un document rudimentaire :
http://www.toutbox.fr/egcr75/Documents/,66231643.
plus développé, mais simplifié quand même :
http://partageurs.com/egcr75/Documents/les+principaux+usages+des+cas+du+latin,66231341.pdf
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- SeiGrand Maître
Merci beaucoup pour vos conseils de manuels.
Merci aussi pour ton document, Lefteris. Il est très clair.
Arverne, tu as été mon déclencheur, je vais suivre tes pas.
Merci aussi pour ton document, Lefteris. Il est très clair.
Arverne, tu as été mon déclencheur, je vais suivre tes pas.
_________________
"Humanité, humanité, engeance de crocodile."
- ArverneGrand sage
Merci pour ces documents Lefteris . Tu as raison pour la grammaire, si on n'est pas au point en français, on fait n'importe quoi comme je l'ai fait pour les exercices d'hier où j'ai confondu l'attribut avec le COD.
Sei, tu es prof de lettres, ça devrait être plus facile pour toi.
Sei, tu es prof de lettres, ça devrait être plus facile pour toi.
- MictlantecuhtliNiveau 9
Lefteris a écrit:Une chose toute simple à faire : revoir les fonctions grammaticales en français, à partir de n'importe quel manuel.
Oui ! Une fois qu'on connaît les fonctions grammaticales en français, les déclinaisons sont un jeu d'enfants. Quand je pense à mes hellénistes de troisième qui me sortent encore "mais M'sieur, c'est quoi les cas en grec, au fait ?"...
_________________
Ō miserās hominum mentēs, ō pectora cæca !
Quālibus in tenebrīs uītæ quantīsque perīclīs
dēgitur hoc æuī quodcumquest ! Nōnne uidēre
nīl aliud sibi nātūram lātrāre, nisi ut quī
corpore sēiūnctus dolor absit — mente fruātur
iūcundō sēnsū, cūrā sēmōta metūque ?
- ArverneGrand sage
Encore une série de traductions s'il y a des volontaires qui n'ont pas peur de se faire mal aux yeux. 2 choses en préambule :
1) J'ai l'impression de tout confondre et je pense qu'il va y avoir encore pas mal de fautes
2) certaines phrases sembleront bizarres mais je prends le vocabulaire donné par le manuel comme par ex le mot anima traduit par "souffle de vie, âme".
J'ai vraiment besoin de votre indulgence
Traduire en français :
- Bonus est domini oculus = l'oeil du maître est bon
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?)
- Legatus dicit : "Uni equi sunt ? " "Adsunt", dicunt servi = Le légat dit "Où sont les chevaux?". "Ils sont proches" disent (répondent) les serviteurs.
- Tullius populi Romani causam defendit = Tullius défend la cause des peuples romains
- Morbi causam non cognoscimus = nous ne connaissons pas la cause de la maladie
- Villa, quam Marcus Tullius emit, ampla ac magnifica est = La maison de campagne, que MT a achetée, est grande et magnifique.
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ????
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée)
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...
- Confestim expeditas copias educit = Aussitôt, il fit sortir les troupes non équipées.
- Est profecto animi medicina philosophia = la philosophie de la médecine est assurément le souffle de vie ?
- Qui est, Catilina ? = Qu'y a-t-il Catilina ?
- Medici medicinas praescribunt et morbas repellunt = les remèdes de la médecine sont prescrits et repoussent les maladies.
Traduire en latin :
- Les troupes, que tu envoies auprès de Labienus, ne peuvent pas être nombreuses = Capiae, quos ad Labienus mittis, non possunt sunt multiae
- Les Dieux des Romains sont nombreux = Dei Romanorum multi sunt.
- Le nombre des provinces romaines est grand = Numerus provinciarum romanarum magnus est.
- Les soucis qui accablent l'accusé sont nombreux = Curae quae reum opprimunt multiae sunt
- La victoire est souvent agréable = Victoria saepe jucunda est.
- Les statues, qui sont ici, ne sont ni hautes ni grandes = Statuae, quos hic sunt, nec magnae nec altae sunt.
- Le fils du légat est absent = Filius legati abesse.
- Le tribun dit : "Où est le légat ? ". "Il est chez lui" dit le fils de l'esclave. Tribunus dicit : "Ubi legatum est ? ". "Domi est" filius servi dicit.
- Nous pouvons envoyer de bons et honnêtes serviteurs = Possumus mittimus (?) bonos et honnestos servos.
- L'esclave, que le maître abandonne, est méchant = Servus, quem dominus relinquit, malus est.
- Les Gaulois redoutent les Romains et les alliés des Romains = Galli Romanos et Romanos sociorum timerunt.
1) J'ai l'impression de tout confondre et je pense qu'il va y avoir encore pas mal de fautes
2) certaines phrases sembleront bizarres mais je prends le vocabulaire donné par le manuel comme par ex le mot anima traduit par "souffle de vie, âme".
J'ai vraiment besoin de votre indulgence
Traduire en français :
- Bonus est domini oculus = l'oeil du maître est bon
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?)
- Legatus dicit : "Uni equi sunt ? " "Adsunt", dicunt servi = Le légat dit "Où sont les chevaux?". "Ils sont proches" disent (répondent) les serviteurs.
- Tullius populi Romani causam defendit = Tullius défend la cause des peuples romains
- Morbi causam non cognoscimus = nous ne connaissons pas la cause de la maladie
- Villa, quam Marcus Tullius emit, ampla ac magnifica est = La maison de campagne, que MT a achetée, est grande et magnifique.
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ????
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée)
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...
- Confestim expeditas copias educit = Aussitôt, il fit sortir les troupes non équipées.
- Est profecto animi medicina philosophia = la philosophie de la médecine est assurément le souffle de vie ?
- Qui est, Catilina ? = Qu'y a-t-il Catilina ?
- Medici medicinas praescribunt et morbas repellunt = les remèdes de la médecine sont prescrits et repoussent les maladies.
Traduire en latin :
- Les troupes, que tu envoies auprès de Labienus, ne peuvent pas être nombreuses = Capiae, quos ad Labienus mittis, non possunt sunt multiae
- Les Dieux des Romains sont nombreux = Dei Romanorum multi sunt.
- Le nombre des provinces romaines est grand = Numerus provinciarum romanarum magnus est.
- Les soucis qui accablent l'accusé sont nombreux = Curae quae reum opprimunt multiae sunt
- La victoire est souvent agréable = Victoria saepe jucunda est.
- Les statues, qui sont ici, ne sont ni hautes ni grandes = Statuae, quos hic sunt, nec magnae nec altae sunt.
- Le fils du légat est absent = Filius legati abesse.
- Le tribun dit : "Où est le légat ? ". "Il est chez lui" dit le fils de l'esclave. Tribunus dicit : "Ubi legatum est ? ". "Domi est" filius servi dicit.
- Nous pouvons envoyer de bons et honnêtes serviteurs = Possumus mittimus (?) bonos et honnestos servos.
- L'esclave, que le maître abandonne, est méchant = Servus, quem dominus relinquit, malus est.
- Les Gaulois redoutent les Romains et les alliés des Romains = Galli Romanos et Romanos sociorum timerunt.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Arverne a écrit:Encore une série de traductions s'il y a des volontaires qui n'ont pas peur de se faire mal aux yeux. 2 choses en préambule :
1) J'ai l'impression de tout confondre et je pense qu'il va y avoir encore pas mal de fautes
2) certaines phrases sembleront bizarres mais je prends le vocabulaire donné par le manuel comme par ex le mot anima traduit par "souffle de vie, âme".
J'ai vraiment besoin de votre indulgence
Traduire en français :
- Bonus est domini oculus = l'oeil du maître est bon
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?)
- Legatus dicit : "Uni equi sunt ? " "Adsunt", dicunt servi = Le légat dit "Où sont les chevaux?". "Ils sont proches" disent (répondent) les serviteurs.
- Tullius populi Romani causam defendit = Tullius défend la cause des peuples romains populi romani est un génitif singulier
- Morbi causam non cognoscimus = nous ne connaissons pas la cause de la maladie
- Villa, quam Marcus Tullius emit, ampla ac magnifica est = La maison de campagne, que MT a achetée, est grande et magnifique.
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ???? es-tu sûr que le verbe est "possum" ? c'est ce que dit le texte ?
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée)
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...
- Confestim expeditas copias educit = Aussitôt, il fit sortir les troupes non équipées.
- Est profecto animi medicina philosophia = la philosophie de la médecine est assurément le souffle de vie ? : animi qualifie medicina, philosophia est sujet et animi medicina est attribut du sujet
- Qui est, Catilina ? = Qu'y a-t-il Catilina ?
- Medici medicinas praescribunt et morbas repellunt = les remèdes de la médecine sont prescrits et repoussent les maladies. praescribunt est à la voix active : medici est sujet, medicinas COD de praescribunt
Traduire en latin :
- Les troupes, que tu envoies auprès de Labienus, ne peuvent pas être nombreuses = Capiae, quos ad Labienus mittis, non possunt sunt multiae : copia, ae, f ; si l'antécédent est copiae, le relatif doit être au féminin.
- Les Dieux des Romains sont nombreux = Dei Romanorum multi sunt.
- Le nombre des provinces romaines est grand = Numerus provinciarum romanarum magnus est.
- Les soucis qui accablent l'accusé sont nombreux = Curae quae reum opprimunt multiae sunt : il y a un i en trop
- La victoire est souvent agréable = Victoria saepe jucunda est.
- Les statues, qui sont ici, ne sont ni hautes ni grandes = Statuae, quos hic sunt, nec magnae nec altae sunt. : relatif à mettre au féminin
- Le fils du légat est absent = Filius legati abesse. : tu oublies de conjuguer le verbe.
- Le tribun dit : "Où est le légat ? ". "Il est chez lui" dit le fils de l'esclave. Tribunus dicit : "Ubi legatum est ? ". "Domi est" filius servi dicit. legatus, i, m (il doit être au nominatif ici)
- Nous pouvons envoyer de bons et honnêtes serviteurs = Possumus mittimus (?) bonos et honnestos servos. : possumus + infinitif ; un seul n à honestos.
- L'esclave, que le maître abandonne, est méchant = Servus, quem dominus relinquit, malus est.
- Les Gaulois redoutent les Romains et les alliés des Romains = Galli Romanos et Romanos sociorum timerunt. les alliés : COD donc accusatif, des Romains: CDN donc génitif : tu as inversé les fonctions
- OudemiaBon génie
Attention, tu fais des fautes de frappe (ou d'abord de lecture ?) qui rendent certaines phrases incompréhensibles.
"ubi / uni sunt equi ?" , tu hésites toi-même devant "possumus mittimus".
"ubi / uni sunt equi ?" , tu hésites toi-même devant "possumus mittimus".
- ZazkFidèle du forum
Bonsoir, je voulais te donner, comme nos collègues, quelques indications mais j'ai trop souvent cédé à la tentation de traduire. Ne lis pas ce message si tu veux trouver toute seule les erreurs... Sinon, lis-le mais je ne suis pas sûre de certaines réponses (sans compter les étourderies qui sont toujours possibles !!!).
Traduire en français :
- Bonus est domini oculus = l'oeil du maître est bon
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?)
- Legatus dicit : "Uni equi sunt ? " "Adsunt", dicunt servi = Le légat dit "Où sont les chevaux?". "Ils sont ici/présents" disent (répondent) les serviteurs.
- Tullius populi Romani causam defendit = Tullius défend la cause du peuple romain
- Morbi causam non cognoscimus = nous ne connaissons pas la cause de la maladie
- Villa, quam Marcus Tullius emit, ampla ac magnifica est = La maison de campagne, que MT a achetée, est grande et magnifique.
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ???? ??
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée) Antoine achète une vie (???)
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...Il s'agit d'un accusatif exclamatif, et egregium est épithète de poetam
- Confestim expeditas copias educit = Aussitôt, il fit sortir les troupes non équipées.
- Est profecto animi medicina philosophia = animi est le génitif d'animus complément du nom medicina
- Qui est, Catilina ? = Qui est-ce, Catilina ? ("Qu'y a-t-il ?" serait "Quid est ?" )
- Medici medicinas praescribunt et morbas repellunt = medici : sujet du verbe
Traduire en latin :
- Les troupes, que tu envoies auprès de Labienus, ne peuvent pas être nombreuses = Copiae, quas ad Labienus mittis, multae esse non possunt
- Les Dieux des Romains sont nombreux = Romanorum dei multi sunt.
- Le nombre des provinces romaines est grand = Romanarum provinciarum numerus magnus est. ?
- Les soucis qui accablent l'accusé sont nombreux = Curae quae reum opprimunt multae sunt
- La victoire est souvent agréable = Victoria saepe jucunda est.
- Les statues, qui sont ici, ne sont ni hautes ni grandes = Statuae,quae adsunt, nec magnae nec altae sunt.
- Le fils du légat est absent = Legati filius abest
- Le tribun dit : "Où est le légat ? ". "Il est chez lui" dit le fils de l'esclave. Tribunus dicit : "Ubi legatus est ? ". "Domi est" dicit servi filius.
- Nous pouvons envoyer de bons et honnêtes serviteurs = Possumus bonos et honnestos servos mittere.
- L'esclave, que le maître abandonne, est méchant = Servus, quem dominus relinquit, malus est.
- Les Gaulois redoutent les Romains et les alliés des Romains = Galli Romanos et Romanorum socios timent
Traduire en français :
- Bonus est domini oculus = l'oeil du maître est bon
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?)
- Legatus dicit : "Uni equi sunt ? " "Adsunt", dicunt servi = Le légat dit "Où sont les chevaux?". "Ils sont ici/présents" disent (répondent) les serviteurs.
- Tullius populi Romani causam defendit = Tullius défend la cause du peuple romain
- Morbi causam non cognoscimus = nous ne connaissons pas la cause de la maladie
- Villa, quam Marcus Tullius emit, ampla ac magnifica est = La maison de campagne, que MT a achetée, est grande et magnifique.
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ???? ??
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée) Antoine achète une vie (???)
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...Il s'agit d'un accusatif exclamatif, et egregium est épithète de poetam
- Confestim expeditas copias educit = Aussitôt, il fit sortir les troupes non équipées.
- Est profecto animi medicina philosophia = animi est le génitif d'animus complément du nom medicina
- Qui est, Catilina ? = Qui est-ce, Catilina ? ("Qu'y a-t-il ?" serait "Quid est ?" )
- Medici medicinas praescribunt et morbas repellunt = medici : sujet du verbe
Traduire en latin :
- Les troupes, que tu envoies auprès de Labienus, ne peuvent pas être nombreuses = Copiae, quas ad Labienus mittis, multae esse non possunt
- Les Dieux des Romains sont nombreux = Romanorum dei multi sunt.
- Le nombre des provinces romaines est grand = Romanarum provinciarum numerus magnus est. ?
- Les soucis qui accablent l'accusé sont nombreux = Curae quae reum opprimunt multae sunt
- La victoire est souvent agréable = Victoria saepe jucunda est.
- Les statues, qui sont ici, ne sont ni hautes ni grandes = Statuae,quae adsunt, nec magnae nec altae sunt.
- Le fils du légat est absent = Legati filius abest
- Le tribun dit : "Où est le légat ? ". "Il est chez lui" dit le fils de l'esclave. Tribunus dicit : "Ubi legatus est ? ". "Domi est" dicit servi filius.
- Nous pouvons envoyer de bons et honnêtes serviteurs = Possumus bonos et honnestos servos mittere.
- L'esclave, que le maître abandonne, est méchant = Servus, quem dominus relinquit, malus est.
- Les Gaulois redoutent les Romains et les alliés des Romains = Galli Romanos et Romanorum socios timent
- LefterisEsprit sacré
Une seule lettre malencontreusement transformée, dans un mot latin et bien souvent ou bien le mot ne veut plus rien dire, ou bien il signifie autre chose . Sinon je crois que Zazk a fait un corrigé exhaustif...Arverne a écrit:Pardon pour les fautes de frappe et merci pour les remarques.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- ZazkFidèle du forum
Lefteris a écrit:
Une seule lettre malencontreusement transformée, dans un mot latin et bien souvent ou bien le mot ne veut plus rien dire, ou bien il signifie autre chose . Sinon je crois que Zazk a fait un corrigé exhaustif...
Non, il y a encore quelques petites "incertitudes", marquées par des ?? ...
- LefterisEsprit sacré
Je garde ce qui reste
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?) animus peut signifer "intention". Ca serait cohérent
- Legatus dicit : "Uni ubi equi sunt ? " "Adsunt", dicunt servi = Le légat dit "Où sont les chevaux?". "Ils sont ici/présents" disent (répondent) les serviteurs.
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ???? ??
je pesne qu'il y a possunt et non possum ( "Les lettres peuvent être des épîtres"). A vérifier
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée) Antoine achète une vie (???)
Vérifier à edo , is , ere, edidi, editum + animam
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...Il s'agit d'un accusatif exclamatif, et egregium est épithète de poetam. Oui, comme O fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas
- Sociorum animi honesti sunt = les âmes des alliés sont honnêtes (?) animus peut signifer "intention". Ca serait cohérent
- Legatus dicit : "
-A est latina gallicaque littera. Sed litterae epistulae esse possum = A est une lettre latine et gauloise. Mais peut-être une lettre ...... ???? ??
je pesne qu'il y a possunt et non possum ( "Les lettres peuvent être des épîtres"). A vérifier
- Antonius animam edit = Antoine fait sortir l'âme (ou le souffle de vie d'après traduction proposée) Antoine achète une vie (???)
Vérifier à edo , is , ere, edidi, editum + animam
- O poetam egregium = aucune idée (ou alors une petite, par déduction = Oh, poète remarquable). Am étant la marque du COD, je ne comprends pas ...Il s'agit d'un accusatif exclamatif, et egregium est épithète de poetam. Oui, comme O fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- SospitaNiveau 2
Sociorum animi honesti sunt : Il y a effectivement une confusion entre anima, ae, f (qui ferait animae) et animus,i, m. le caractère. Le sens d'intention est effectivement pertinent ici.
animam edere : rendre l'âme.
Qui est, Catilina ? = Qui est-ce, Catilina ? -> je suis embêtée ici, ce ne devrait pas être Quis est ? (vieux souvenirs de thème mais à vérifier).
animam edere : rendre l'âme.
Qui est, Catilina ? = Qui est-ce, Catilina ? -> je suis embêtée ici, ce ne devrait pas être Quis est ? (vieux souvenirs de thème mais à vérifier).
- laMissSage
Arverne tu pouvais demander à n'importe qui dans la rue.
N'importe qui peut enseigner le latin.
Or, à peu près n'importe qui peut être prof.
Donc...
Allez, plus sérieusement, je te souhaite un bel apprentissage !
N'importe qui peut enseigner le latin.
Or, à peu près n'importe qui peut être prof.
Donc...
Allez, plus sérieusement, je te souhaite un bel apprentissage !
_________________
Si rien n'est décidé, ce sera à chacun d'entre nous de décider en conscience.
- ZazkFidèle du forum
Sospita a écrit:
Qui est, Catilina ? = Qui est-ce, Catilina ? -> je suis embêtée ici, ce ne devrait pas être Quis est ? (vieux souvenirs de thème mais à vérifier).
Tu as raison ! Il s'agit sans doute d'une faute de frappe ici. Reste à savoir si c'est "quid" ou "quis"...
- LefterisEsprit sacré
C'est vrai. Mais ne lui donne pas le tuyau, nos derniers élèves sont sur ce forum...laMiss a écrit:Arverne tu pouvais demander à n'importe qui dans la rue.
N'importe qui peut enseigner le latin.
Or, à peu près n'importe qui peut être prof.
Donc...
Allez, plus sérieusement, je te souhaite un bel apprentissage !
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- SospitaNiveau 2
Qui est, Catilina ? -> J'attends donc la correction avec impatience, un peu de suspense ne fait pas de mal.
En tout cas ça fait plaisir de voir qu'il y a encore des gens pour s'intéresser à un truc aussi mort/inutile/élitiste que le latin, du coup on se sent moins inutile/à l'agonie/bon à jeter à la poubelle sans recyclage possible (même si effectivement tout le monde peut l'enseigner, dixit mon ipr de lettres ).
Pour la question des méthodes pour adultes, je crois qu'on a rien fait de mieux depuis Deléani (apprentissage rigoureux de la langue autour de textes sur l'histoire de Rome dans mon souvenir) utilisé à mon époque en prépa et dans les cours de latin renforcé à la fac. Malheureusement pas de corrigés des exercices à ma connaissance donc pour ceux qui bossent en solo …
Pour ceux qui veulent des corrigés, ma fac utilisait aussi la Méthode de langue latine de Famerie (la méthode belge), rigoureuse mais, à mon humble avis, très rébarbative.
Je conseille les méthodes en 15 leçons des PUR, j'ai pas vraiment regardé la méthode de latin mais j'ai appris le grec ancien et je me mets à l'hébreu biblique avec les livres de cette collection. Pas trop cher en plus (j'ai acheté les miens 15 euros neufs). Pas fun mais efficace.
En tout cas ça fait plaisir de voir qu'il y a encore des gens pour s'intéresser à un truc aussi mort/inutile/élitiste que le latin, du coup on se sent moins inutile/à l'agonie/bon à jeter à la poubelle sans recyclage possible (même si effectivement tout le monde peut l'enseigner, dixit mon ipr de lettres ).
Pour la question des méthodes pour adultes, je crois qu'on a rien fait de mieux depuis Deléani (apprentissage rigoureux de la langue autour de textes sur l'histoire de Rome dans mon souvenir) utilisé à mon époque en prépa et dans les cours de latin renforcé à la fac. Malheureusement pas de corrigés des exercices à ma connaissance donc pour ceux qui bossent en solo …
Pour ceux qui veulent des corrigés, ma fac utilisait aussi la Méthode de langue latine de Famerie (la méthode belge), rigoureuse mais, à mon humble avis, très rébarbative.
Je conseille les méthodes en 15 leçons des PUR, j'ai pas vraiment regardé la méthode de latin mais j'ai appris le grec ancien et je me mets à l'hébreu biblique avec les livres de cette collection. Pas trop cher en plus (j'ai acheté les miens 15 euros neufs). Pas fun mais efficace.
- LefterisEsprit sacré
Il y a peut-être une faute de frappe. Ou alors la virgule en trop ? Qui est Catilina peut se concevoir si l'on considère qui comme adjectif et non comme pronom interrogatif : "quel est Catilina ? " (= "quel homme est Catilina ? "). Mais je pense plutôt à la faute de frappe.Sospita a écrit:Qui est, Catilina ? -> J'attends donc la correction avec impatience, un peu de suspense ne fait pas de mal.
En tout cas ça fait plaisir de voir qu'il y a encore des gens pour s'intéresser à un truc aussi mort/inutile/élitiste que le latin, du coup on se sent moins inutile/à l'agonie/bon à jeter à la poubelle sans recyclage possible (même si effectivement tout le monde peut l'enseigner, dixit mon ipr de lettres ).
Ton IPR est un ex-professeur de LC ?
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum