- ArverneGrand sage
J'ai là encore appliqué une règle du manuel qui dit qu'une des 4 façons de poser des questions est de simplement adopter un ton de voix interrogatif avec l'exemple suivant : Legit Antonius ? Il lit, Antoine ?Oudemia a écrit:
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
Il n'y a pas de mot interrogatif !(je verrais bien -ne, pour le verbe placé en début de phrase, en rejetant l'infinitif à la fin)
Dites-moi si ce n'est pas très correct ou très répandu.
Je suis contente, il semblerait que je fasse moins de fautes.
- OudemiaBon génie
Dans la conversation familière, oui, sans doute, mais tu conviendras qu'à l'écrit il vaut mieux procéder autrementArverne a écrit:J'ai là encore appliqué une règle du manuel qui dit qu'une des 4 façons de poser des questions est de simplement adopter un ton de voix interrogatif avec l'exemple suivant : Legit Antonius ? Il lit, Antoine ?Oudemia a écrit:
- Les légats pourront-ils gagner le lieu fixé ? Legati petere locum certum poterunt ?
Il n'y a pas de mot interrogatif !(je verrais bien -ne, pour le verbe placé en début de phrase, en rejetant l'infinitif à la fin)
Dites-moi si ce n'est pas très correct ou très répandu.
Je suis contente, il semblerait que je fasse moins de fautes.
- SacapusHabitué du forum
Ah oui, pas mal.Cripure a écrit:Les Latins vivant en Corse ont ensuite compris qu'il fallait battre les témoins
- User5899Demi-dieu
Oui. Nonne, c'est pour "est-ce que ne pas", avec réponse attendue : si. C'est souvent l'interrogation oratoire. L'interrogation basique, c'est -ne, accolé au mot sur lequel portela question.Arverne a écrit:Sur mon manuel, il est dit :Oudemia a écrit:
- Nonne Caesar Gallos vincit ? = Est-ce que César vainc les Gaulois ?
- Nonne Gallia Romana provincia erat ? = Est-ce que la Gaule était une province romaine ?
il y a non dans l'interrogation
Quand on suppose que la réponse est "oui", il faut employer nonne
Quand on suppose que la réponse est "non", il faut employer num
Est-ce une erreur du manuel ?
Quintumne uides ? C'est Quintus que tu vois ?
Quintum uidesne ? Vois-tu Quintus ?
- ArverneGrand sage
Bonjour,
Depuis les dernières vacances, je n'ai pas eu le temps de toucher au latin. La reprise a donc été difficile. Je vous soumets à nouveau mes exercices pour une petite aide.
Version :
- Templa in foro erant = Les temples étaient sur le forum
- Romani cum Gallis bellum diu gerebant = Les Romains ont longtemps fait la guerre aux Gaulois.
- Labienus in aperto loco castra ponebat = Labienus plaçait le camp dans un endroit découvert.
- Ariovistus ad Labieni castra accedit = Arioviste s’approche vers le camp de Labienus
- Caesar proelium committit = César engage le combat
- Noviodunum erat oppidum Aeduorum = Noviodunum était une ville Eduens (des Eduens)
- Iterum ad Ariovistum Caesar legatos cum mandatis mittit = De nouveau, César envoie des légats avec mandat vers Arioviste.
- In negotio sine periculo es = Tu es dans la vie active sans danger
- Esse in armis potestis = vous pouvez être en armes ( ? )
- Ariovistus magno animo erat = Arioviste était une grande âme
- Plauto magnum ingenium erat = Plaute était un grand génie
- Quando metuere desines ? Quand cesses-tu de craindre ? Pas sûre. La phrase n’a pas de sens !
- Castra sunt in Italia contra populum Romanum = En Italie, les camps sont en face du peuple romain => sans doute faux car la phrase n’est pas logique.
- Cur in desertoloco vitam agis ? Ut solus sim = Pourquoi passes-tu ta vie dans un lieu désert ? Pour que je sois seul.
- Hic castra ponamus. Via enim bona est, ut copias ducamus = Nous posons ce camp. Car le chemin est bon pour les troupes.
- In terris sumus ut vivamus = nous sommes sur terre pour que nous vivions.
- Castris idoneum locum deligit = Il choisit un lieu adapté aux camps
Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
Tentative = César abandonne l’escorte avec Sextius Baculus, qui est primipile (= commandant de la 1ère compagnie des pilaires)
Thème :
- Il engageait le combat dans des endroits découverts = In aperto loco proelium mittebat
- Le temple, que vous montrez, n’est pas grand = Templum quod ostendis non magnum est.
- Le ciel est vaste = Caelum magnum est.
- A droite, il y a des temples, à gauche des boutiques = Dextra, sunt templi, a sinistra tabernae.
- Tu pourras envoyer une lettre, pour dire (= pour que tu dises) ton avis = Epistulae mittere poteris ut dicas sententia.
- En Grèce il y avait de nombreux temples magnifiques = In Graecia multi templi magnifici erant.
- Les statues, qui sont ici, sont en or = Statuae, quas hic sunt, aureae sunt.
- Au moment où Arioviste s’approchait du camp des Romains, César était dans sa tente avec les légats = Cum Ariovistus castra ( ?) Romanorum accedebat, Caesar in tabernaculum cum legatis erat.
- Je néglige le mot que tu dis = Verbum dicis neglego.
- Rendez les tablettes à Philippe, pour qu’il écrive = Tabulae Philippo redite, ut scribat.
Depuis les dernières vacances, je n'ai pas eu le temps de toucher au latin. La reprise a donc été difficile. Je vous soumets à nouveau mes exercices pour une petite aide.
Version :
- Templa in foro erant = Les temples étaient sur le forum
- Romani cum Gallis bellum diu gerebant = Les Romains ont longtemps fait la guerre aux Gaulois.
- Labienus in aperto loco castra ponebat = Labienus plaçait le camp dans un endroit découvert.
- Ariovistus ad Labieni castra accedit = Arioviste s’approche vers le camp de Labienus
- Caesar proelium committit = César engage le combat
- Noviodunum erat oppidum Aeduorum = Noviodunum était une ville Eduens (des Eduens)
- Iterum ad Ariovistum Caesar legatos cum mandatis mittit = De nouveau, César envoie des légats avec mandat vers Arioviste.
- In negotio sine periculo es = Tu es dans la vie active sans danger
- Esse in armis potestis = vous pouvez être en armes ( ? )
- Ariovistus magno animo erat = Arioviste était une grande âme
- Plauto magnum ingenium erat = Plaute était un grand génie
- Quando metuere desines ? Quand cesses-tu de craindre ? Pas sûre. La phrase n’a pas de sens !
- Castra sunt in Italia contra populum Romanum = En Italie, les camps sont en face du peuple romain => sans doute faux car la phrase n’est pas logique.
- Cur in desertoloco vitam agis ? Ut solus sim = Pourquoi passes-tu ta vie dans un lieu désert ? Pour que je sois seul.
- Hic castra ponamus. Via enim bona est, ut copias ducamus = Nous posons ce camp. Car le chemin est bon pour les troupes.
- In terris sumus ut vivamus = nous sommes sur terre pour que nous vivions.
- Castris idoneum locum deligit = Il choisit un lieu adapté aux camps
Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
Tentative = César abandonne l’escorte avec Sextius Baculus, qui est primipile (= commandant de la 1ère compagnie des pilaires)
Thème :
- Il engageait le combat dans des endroits découverts = In aperto loco proelium mittebat
- Le temple, que vous montrez, n’est pas grand = Templum quod ostendis non magnum est.
- Le ciel est vaste = Caelum magnum est.
- A droite, il y a des temples, à gauche des boutiques = Dextra, sunt templi, a sinistra tabernae.
- Tu pourras envoyer une lettre, pour dire (= pour que tu dises) ton avis = Epistulae mittere poteris ut dicas sententia.
- En Grèce il y avait de nombreux temples magnifiques = In Graecia multi templi magnifici erant.
- Les statues, qui sont ici, sont en or = Statuae, quas hic sunt, aureae sunt.
- Au moment où Arioviste s’approchait du camp des Romains, César était dans sa tente avec les légats = Cum Ariovistus castra ( ?) Romanorum accedebat, Caesar in tabernaculum cum legatis erat.
- Je néglige le mot que tu dis = Verbum dicis neglego.
- Rendez les tablettes à Philippe, pour qu’il écrive = Tabulae Philippo redite, ut scribat.
- ZazkFidèle du forum
J'ai regardé rapidement (je ne suis pas sûre d'avoir tout vu) et j'ai mis en gras les mots qui posent problème dans la traduction ou auxquels tu dois être plus attentive pour bien traduire.
Version :
- Templa in foro erant = Les temples étaient sur le forum
- Romani cum Gallis bellum diu gerebant = Les Romains ont longtemps fait la guerre aux Gaulois.
- Labienus in aperto loco castra ponebat = Labienus plaçait le camp dans un endroit découvert.
- Ariovistus ad Labieni castra accedit = Arioviste s’approche vers le camp de Labienus
- Caesar proelium committit = César engage le combat
- Noviodunum erat oppidum Aeduorum = Noviodunum était une ville Eduens (des Eduens)
- Iterum ad Ariovistum Caesar legatos cum mandatis mittit = De nouveau, César envoie des légats avec mandat vers Arioviste.
- In negotio sine periculo es = Tu es dans la vie active sans danger
- Esse in armis potestis = vous pouvez être en armes ( ? )
- Ariovistus magno animo erat = Arioviste était une grande âme
- Plauto magnum ingenium erat = Plaute était un grand génie
- Quando metuere desines ? Quand cesses-tu de craindre ? Pas sûre. La phrase n’a pas de sens !
- Castra sunt in Italia contra populum Romanum = En Italie, les camps sont en face du peuple romain => sans doute faux car la phrase n’est pas logique.
- Cur in deserto loco vitam agis ? Ut solus sim = Pourquoi passes-tu ta vie dans un lieu désert ? Pour que je sois seul.
- Hic castra ponamus. Via enim bona est, ut copias ducamus = Nous posons ce camp. Car le chemin est bon pour les troupes.
- In terris sumus ut vivamus = nous sommes sur terre pour que nous vivions.
- Castris idoneum locum deligit = Il choisit un lieu adapté aux camps
Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
Tentative = César abandonne l’escorte avec Sextius Baculus, qui est primipile (= commandant de la 1ère compagnie des pilaires)
Thème :
- Il engageait le combat dans des endroits découverts = In aperto loco proelium mittebat
- Le temple, que vous montrez, n’est pas grand = Templum quod ostendis non magnum est.
- Le ciel est vaste = Caelum magnum est.
- A droite, il y a des temples, à gauche des boutiques = Dextra, sunt templi, a sinistra tabernae.
- Tu pourras envoyer une lettre, pour dire (= pour que tu dises) ton avis = Epistulae mittere poteris ut dicas sententia.
- En Grèce il y avait de nombreux temples magnifiques = In Graecia multi templi magnifici erant.
- Les statues, qui sont ici, sont en or = Statuae, quas hic sunt, aureae sunt.
- Au moment où Arioviste s’approchait du camp des Romains, César était dans sa tente avec les légats = Cum Ariovistus castra ( ?) Romanorum accedebat, Caesar in tabernaculum cum legatis erat.
- Je néglige le mot que tu dis = Verbum dicis neglego.
- Rendez les tablettes à Philippe, pour qu’il écrive = Tabulae Philippo redite, ut scribat.
A + !
Version :
- Templa in foro erant = Les temples étaient sur le forum
- Romani cum Gallis bellum diu gerebant = Les Romains ont longtemps fait la guerre aux Gaulois.
- Labienus in aperto loco castra ponebat = Labienus plaçait le camp dans un endroit découvert.
- Ariovistus ad Labieni castra accedit = Arioviste s’approche vers le camp de Labienus
- Caesar proelium committit = César engage le combat
- Noviodunum erat oppidum Aeduorum = Noviodunum était une ville Eduens (des Eduens)
- Iterum ad Ariovistum Caesar legatos cum mandatis mittit = De nouveau, César envoie des légats avec mandat vers Arioviste.
- In negotio sine periculo es = Tu es dans la vie active sans danger
- Esse in armis potestis = vous pouvez être en armes ( ? )
- Ariovistus magno animo erat = Arioviste était une grande âme
- Plauto magnum ingenium erat = Plaute était un grand génie
- Quando metuere desines ? Quand cesses-tu de craindre ? Pas sûre. La phrase n’a pas de sens !
- Castra sunt in Italia contra populum Romanum = En Italie, les camps sont en face du peuple romain => sans doute faux car la phrase n’est pas logique.
- Cur in deserto loco vitam agis ? Ut solus sim = Pourquoi passes-tu ta vie dans un lieu désert ? Pour que je sois seul.
- Hic castra ponamus. Via enim bona est, ut copias ducamus = Nous posons ce camp. Car le chemin est bon pour les troupes.
- In terris sumus ut vivamus = nous sommes sur terre pour que nous vivions.
- Castris idoneum locum deligit = Il choisit un lieu adapté aux camps
Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
Tentative = César abandonne l’escorte avec Sextius Baculus, qui est primipile (= commandant de la 1ère compagnie des pilaires)
Thème :
- Il engageait le combat dans des endroits découverts = In aperto loco proelium mittebat
- Le temple, que vous montrez, n’est pas grand = Templum quod ostendis non magnum est.
- Le ciel est vaste = Caelum magnum est.
- A droite, il y a des temples, à gauche des boutiques = Dextra, sunt templi, a sinistra tabernae.
- Tu pourras envoyer une lettre, pour dire (= pour que tu dises) ton avis = Epistulae mittere poteris ut dicas sententia.
- En Grèce il y avait de nombreux temples magnifiques = In Graecia multi templi magnifici erant.
- Les statues, qui sont ici, sont en or = Statuae, quas hic sunt, aureae sunt.
- Au moment où Arioviste s’approchait du camp des Romains, César était dans sa tente avec les légats = Cum Ariovistus castra ( ?) Romanorum accedebat, Caesar in tabernaculum cum legatis erat.
- Je néglige le mot que tu dis = Verbum dicis neglego.
- Rendez les tablettes à Philippe, pour qu’il écrive = Tabulae Philippo redite, ut scribat.
A + !
- OudemiaBon génie
J'ai fait partir mes remarques...
temps : gerebant, desines, ponamus
Arioviste : phrase avec un ab. de qualité, et ne confonds pas animus/anima
Plaute : tu as appris la tournure est+Datif
C'est déjà ça...
temps : gerebant, desines, ponamus
Arioviste : phrase avec un ab. de qualité, et ne confonds pas animus/anima
Plaute : tu as appris la tournure est+Datif
C'est déjà ça...
- User5899Demi-dieu
Arverne a écrit:Bonjour,
Depuis les dernières vacances, je n'ai pas eu le temps de toucher au latin. La reprise a donc été difficile. Je vous soumets à nouveau mes exercices pour une petite aide.
Version :
- Templa in foro erant = Les temples étaient sur le forum les, ou des
- Romani cum Gallis bellum diu gerebant = Les Romains ont longtemps fait la guerre aux Gaulois. temps du verbe
- Labienus in aperto loco castra ponebat = Labienus plaçait le camp dans un endroit découvert.
- Ariovistus ad Labieni castra accedit = Arioviste s’approche vers le camp de Labienus accedit ad : avancer jusqu'aux portes ; ad marque la proximité
- Caesar proelium committit = César engage le combat
- Noviodunum erat oppidum Aeduorum = Noviodunum était une ville Eduens (des Eduens)
- Iterum ad Ariovistum Caesar legatos cum mandatis mittit = De nouveau, César envoie des légats avec mandat vers Arioviste. pas "vers" pour une personne, "chez", "auprès de"
- In negotio sine periculo es = Tu es dans la vie active sans danger détachez donc le circonstanciel : dans la vie active, en travaillant
- Esse in armis potestis = vous pouvez être en armes ( ? ) in armis esse a un sens figé : porter les armes, être en guerre
- Ariovistus magno animo erat = Arioviste était une grande âme ablatif pour marquer une qualité : était d'un grand courage, avait un grand courage
- Plauto magnum ingenium erat = Plaute était un grand génie
- Quando metuere desines ? Quand cesses-tu de craindre ? Pas sûre. La phrase n’a pas de sens ! Bah si ! Quand cesseras-tu d'avoir peur ?...
- Castra sunt in Italia contra populum Romanum = En Italie, les camps sont en face du peuple romain => sans doute faux car la phrase n’est pas logique. Il y a des camps en Italie contre le peuple romain
- Cur in deserto loco vitam agis ? Ut solus sim = Pourquoi passes-tu ta vie dans un lieu désert ? Pour que je sois seul. C'est "Vt", pas "Ut"
- Hic castra ponamus. Via enim bona est, ut copias ducamus = Nous posons ce camp. Car le chemin est bon pour les troupes. erreur de modes verbal (ponamus) ; "pour les troupes" : trop vague.
- In terris sumus ut vivamus = nous sommes sur terre pour que nous vivions. pour vivre
- Castris idoneum locum deligit = Il choisit un lieu adapté aux camps
Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
Tentative = César abandonne l’escorte avec Sextius Baculus, qui est primipile (= commandant de la 1ère compagnie des pilaires) il laisse SB avec son
Thème :
- Il engageait le combat dans des endroits découverts = In aperto loco proelium mittebat
- Le temple, que vous montrez, n’est pas grand = Templum quod ostendis non magnum est. Toujours pas de virgules en français !!
- Le ciel est vaste = Caelum magnum est.
- A droite, il y a des temples, à gauche des boutiques = Dextra, sunt templi, a sinistra tabernae. Incohérent
- Tu pourras envoyer une lettre, pour dire (= pour que tu dises) ton avis = Epistulae mittere poteris ut dicas sententia. Les COD entraînent un cas précis
- En Grèce il y avait de nombreux temples magnifiques = In Graecia multi templi magnifici erant. Vous dites "de nombreux temples étaient magnifiques"
- Les statues, qui sont ici, sont en or = Statuae, quas hic sunt, aureae sunt. "qui" n'est pas un COD : pourquoi ce cas, que vous avez oublié plus haut ?
- Au moment où Arioviste s’approchait du camp des Romains, César était dans sa tente avec les légats = Cum Ariovistus castra ( ?) Romanorum accedebat, Caesar in tabernaculum cum legatis erat. comme en haut, accedere ad / lieu où l'on est = in + ablatif, pas accusatif
- Je néglige le mot que tu dis = Verbum dicis neglego. relative ?
- Rendez les tablettes à Philippe, pour qu’il écrive = Tabulae Philippo redite, ut scribat. ET LE COD ???
- ArverneGrand sage
Alors, là, Cripure, j'ai pensé à vous ! J'ai recopié telle quelle la phrase du manuel et j'ai enlevé les virgules quand j'ai traduit en me disant que sinon, j'allais me faire gronder par Cripure !Cripure a écrit:
- Le temple, que vous montrez, n’est pas grand = Templum quod ostendis non magnum est. Toujours pas de virgules en français !!
- User5899Demi-dieu
C'est bien, ça rentre. Mais la phrase du manuel dit quand même n'importe quoi
- LefterisEsprit sacré
César laissa Sextius Baculus, centurion primipile , avec [les gens chargés de] la garde du camp/ la garnison.Arverne a écrit:Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
Tentative = César abandonne l’escorte avec Sextius Baculus, qui est primipile (= commandant de la 1ère compagnie des pilaires)
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=praesidium
Baculus a en effet tenu tête ainsi aux Nerviens, César se fait une joie de faire son éloge, comme souvent pour les centurions, issus du peuple et valeureux, pour rabaisser les tribuns de la "nobilitas" qu'on lui collait dans la pattes. Ici, un coup de patte à Quintus Cicéron...
Tolle, lege :
https://la.wikipedia.org/wiki/Publius_Sextius_Baculus
... de rien. Ca sera une cervoise pour moi (pas tiède).
Édité, la cervoise sera pour moi
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- User5899Demi-dieu
Lefteris a écrit:Cripure a écrit:Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
- Thalia de GMédiateur
Lefteris, citationis balisis cave.Cripure a écrit:Lefteris a écrit:Cripure a écrit:Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- DesolationRowEmpereur
Cripure a écrit:Lefteris a écrit:Cripure a écrit:Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
- LefterisEsprit sacré
confiteor et me paenitetThalia de G a écrit:Lefteris, citationis balisis cave.Cripure a écrit:Lefteris a écrit:Cripure a écrit:Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- User5899Demi-dieu
DesolationRow a écrit:Cripure a écrit:Lefteris a écrit:Cripure a écrit:Une phrase que je n’arrive pas à traduire :
- Caesar Sextium Baculum, qui primum pilum ducit, cum praesidio relinquit.
- Thalia de GMédiateur
Ravalez votre ire, j'ai édité.
- Spoiler:
- Ce qu'aurait pu faire Lefteris. Incident clos.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum