- CincinnataHabitué du forum
Ah non pas du tout ! (c'est de l'humour ?)
- LefterisEsprit sacré
Pour "tout l'été" idée de durée plutôt avec κατὰ + accusatif . Attention aux accords des adjectifs et particιpes avec τέττιξ et πνεύω.Cincinnata a écrit: J'ai mis un moment avant de comprendre de qui vous parliez...
Bon, trêve de plaisanteries, voilà la chose (je mets la phrase en spoiler pour ne pas déranger ceux qui passeraient par ici et voudraient travailler ce texte.)
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ τε καί ὁ μύρμηξ
Ὁ τέττιξ ἐν ὅλῳ θέρει ᾐσάσα, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένη ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσα · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν τῆϛ μυίαϛ οὔτε τοῦ σκωλήκιου ψωμίον.
Et j'ai quelques doutes :
- Spoiler:
- Je crois que le titre ne se met pas à l'ablatif comme en latin, mais je n'en suis pas certaine.
- Je me demande s'il faut obligatoirement un article à "morceau" puisque "ouden" le qualifie, et dans ce cas "ouden" est-il apposé ?
- dans un génitif partitif, faut-il le singulier ou le pluriel, ou peu importe ? Là j'ai mis "mouche" et "vermisseau" au singulier mais c'est peut-être une tournure française ?
Merci en tout cas
Peu importe pour le G. partitif, mais l'article est superflu
Peut- être mettre un participe au moyen pour la nuance (elle chante pour elle, l'insouciante). Pour le titre, on peut omettre l'article (voir les titres des fables d'Esope).
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- NLM76Grand Maître
Quel bonheur de corriger du thème grec, quoique je préférerais à la main...
Correction (mais que les hellénistes vérifient mon affaire: je suis un peu rouillé):
je compte 18 points-fautes. Ce qui fait une note d'environ -16, notée sur 2 (le texte est très court!), ou -160 notée sur 20. Vous avez une grande marge de progression !
Correction (mais que les hellénistes vérifient mon affaire: je suis un peu rouillé):
je compte 18 points-fautes. Ce qui fait une note d'environ -16, notée sur 2 (le texte est très court!), ou -160 notée sur 20. Vous avez une grande marge de progression !
- User5899Demi-dieu
Oh, vous pouvez tenter de mettre le titre à l'ablatif en grecCincinnata a écrit: J'ai mis un moment avant de comprendre de qui vous parliez...
Bon, trêve de plaisanteries, voilà la chose (je mets la phrase en spoiler pour ne pas déranger ceux qui passeraient par ici et voudraient travailler ce texte.)
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ τε καί ὁ μύρμηξ
Ὁ τέττιξ ἐν ὅλῳ θέρει ᾐσάσα, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένη ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσα · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν τῆϛ μυίαϛ οὔτε τοῦ σκωλήκιου ψωμίον.
Et j'ai quelques doutes :
- Spoiler:
- Je crois que le titre ne se met pas à l'ablatif comme en latin, mais je n'en suis pas certaine.
- Je me demande s'il faut obligatoirement un article à "morceau" puisque "ouden" le qualifie, et dans ce cas "ouden" est-il apposé ?
- dans un génitif partitif, faut-il le singulier ou le pluriel, ou peu importe ? Là j'ai mis "mouche" et "vermisseau" au singulier mais c'est peut-être une tournure française ?
Merci en tout cas
- CincinnataHabitué du forum
Lefteris a écrit:Pour "tout l'été" idée de durée plutôt avec κατὰ + accusatif . Attention aux accords des adjectifs et particιpes avec τέττιξ et πνεύω.Cincinnata a écrit:
Bon, trêve de plaisanteries, voilà la chose (je mets la phrase en spoiler pour ne pas déranger ceux qui passeraient par ici et voudraient travailler ce texte.)
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ τε καί ὁ μύρμηξ
Ὁ τέττιξ ἐν ὅλῳ θέρει ᾐσάσα, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένη ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσα · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν τῆϛ μυίαϛ οὔτε τοῦ σκωλήκιου ψωμίον.
Merci en tout cas
Peu importe pour le G. partitif, mais l'article est superflu
Peut- être mettre un participe au moyen pour la nuance (elle chante pour elle, l'insouciante). Pour le titre, on peut omettre l'article (voir les titres des fables d'Esope).
Merci Shadok, voici la nouvelle version :
- Spoiler:
- Τέττιξ τε καί μύρμηξ
Ὁ τέττιξ καθ' ὅλον θέροϛ ᾐσαμένη, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένη ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσε · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν μυίαϛ οὔτε σκωλήκιου ψωμίον.
Nlm, quand j'ouvre le document, je vois le texte grec mais c'est tout, est-ce normal ? (et oui j'ai bien de la marge, au moins vous ne vous ennuierez pas ).
Désolée PauvreYorick, j'ai eu un instant de doute, ne pleurez pas.
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- NLM76Grand Maître
Non ; ça ne marche pas comme d'habitude. Je copie-colle autrement :Cincinnata a écrit:
Nlm, quand j'ouvre le document, je vois le texte grec mais c'est tout, est-ce normal ? (et oui j'ai bien de la marge, au moins vous ne vous ennuierez pas ).
Ὁ τέττιξ ἐνCs : revoir les compléments de temps RD 226.
ὅλῳ θέρει ᾐσάσαBarb. !!!, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένηTmd,voire sol.+ sol pour le genre : emploi absolu du moyen pas attesté. Pourquoi diantre ne pas utiliser l’adjectif ἐνδεής ?
ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσαCs : il faudrait un parfait ou un présent, ou plutôt un participe aoriste : le participe aoriste est la clé du thème grec.
· Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν??? Barb?
τῆϛCs : pas besoin d’article défini
μυίαϛ οὔτε τοῦ σκωλήκιουaccent
ψωμίονNon classique.
- CincinnataHabitué du forum
Cripure a écrit:
Oh, vous pouvez tenter de mettre le titre à l'ablatif en grec
:lol!:
Un instant d'égarement...
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- LefterisEsprit sacré
τέττιξ étant masculin , pourquoi des terminaisons en -η ?Cincinnata a écrit:Lefteris a écrit:Pour "tout l'été" idée de durée plutôt avec κατὰ + accusatif . Attention aux accords des adjectifs et particιpes avec τέττιξ et πνεύω.Cincinnata a écrit:
Bon, trêve de plaisanteries, voilà la chose (je mets la phrase en spoiler pour ne pas déranger ceux qui passeraient par ici et voudraient travailler ce texte.)
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ τε καί ὁ μύρμηξ
Ὁ τέττιξ ἐν ὅλῳ θέρει ᾐσάσα, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένη ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσα · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν τῆϛ μυίαϛ οὔτε τοῦ σκωλήκιου ψωμίον.
Merci en tout cas
Peu importe pour le G. partitif, mais l'article est superflu
Peut- être mettre un participe au moyen pour la nuance (elle chante pour elle, l'insouciante). Pour le titre, on peut omettre l'article (voir les titres des fables d'Esope).
Merci Shadok, voici la nouvelle version :J'avais tout bonnement oublié de conjuguer "pneuo" , par contre je ne vois pas où j'aurais oublié un accord de participe avec "tettix".
- Spoiler:
Τέττιξ τε καί μύρμηξ
Ὁ τέττιξ καθ' ὅλον θέροϛ ᾐσαμένη, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένη ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσε · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν μυίαϛ οὔτε σκωλήκιου ψωμίον.
Nlm, quand j'ouvre le document, je vois le texte grec mais c'est tout, est-ce normal ? (et oui j'ai bien de la marge, au moins vous ne vous ennuierez pas ).
Désolée PauvreYorick, j'ai eu un instant de doute, ne pleurez pas.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- User14996Niveau 10
Ne pas crier !
- Spoiler:
- Ὁ τέττιξ ὅλου τοῦ θέρους ᾆσας ἀπορῶν ἔτυχεν ἐξ οὗ ὁ βορέας ἧξε· αὐτῷ γὰρ μυίας ἤ σκωληκίου οὐδ' ἐλαχίστη μέρις.
- NLM76Grand Maître
Si personne n'a corrigé Sullien, je le ferai demain.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- CincinnataHabitué du forum
Roooo suis-je bête !Lefteris a écrit:
τέττιξ étant masculin , pourquoi des terminaisons en -η ?
- Spoiler:
- Ὁ τέττιξ καθ' ὅλον θέροϛ ᾐσαμένοϛ, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένοϛ ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσε · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν μυίαϛ οὔτε σκωλήκιου ψωμίον.
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- LefterisEsprit sacré
Cincinnata a écrit:Roooo suis-je bête !Lefteris a écrit:
τέττιξ étant masculin , pourquoi des terminaisons en -η ?
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ καθ' ὅλον θέροϛ ᾐσαμένοϛ, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένοϛ ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσε · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν μυίαϛ οὔτε σκωλήκιου ψωμίον.
Βέλτιον ἐστίν ·
Mais suis les conseils de NLM pour le participe (J'y mettrais même un génitif absolu). Quant à ἔτιτῶν , je ne vois pas
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- LefterisEsprit sacré
Pour la première partie , ça me paraît pas mal , mais j'ai une réticence pour ἧξε (voir les remarques de NLM pour Cincinnata). La suite me paraît bien grammaticalement, et c'est concis. Avis de spécialistes attendus , je rouille un peu..Sullien a écrit:Ne pas crier !
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ ὅλου τοῦ θέρους ᾆσας ἀπορῶν ἔτυχεν ἐξ οὗ ὁ βορέας ἧξε· αὐτῷ γὰρ μυίας ἤ σκωληκίου οὐδ' ἐλαχίστη μέρις.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- User14996Niveau 10
Merci pour tes remarques, Lefteris !
- Spoiler:
- Ὅλου τοῦ θέρους μὲν ᾖσεν ὁ τέττιξ, ἡκότος δὲ τοῦ βορέου ἀπορῶν ἔτυχε· αὐτῷ γὰρ μυίας ἤ σκωληκίου οὐδ' ἐλαχίστη μέρις.
- User14996Niveau 10
Une question annexe : quel est le dictionnaire français-grec recommandé pour le thème grec ? Je n'ai rien trouvé à ma BU qu'un petit dictionnaire de poche...
- KilmenyEmpereur
Sullien a écrit:Une question annexe : quel est le dictionnaire français-grec recommandé pour le thème grec ? Je n'ai rien trouvé à ma BU qu'un petit dictionnaire de poche...
Feuillet est celui que j'avais pendant mes études et puis aussi une ancienne version d'Alexandre :etoilecoeur: sur laquelle j'étais tombée. (mais il n'était pas dans la liste des dictionnaires autorisés au concours)
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- User14996Niveau 10
Le lexique français-grec ? Il est bien moins cher que le Edon, ouf !
- KilmenyEmpereur
Sullien a écrit:Le lexique français-grec ? Il est bien moins cher que le Edon, ouf !
Oui, mais moins précis aussi...
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- NLM76Grand Maître
Le plus petit possible. Ce qui compte, c'est le Bailly, et les connaissances.Sullien a écrit:Une question annexe : quel est le dictionnaire français-grec recommandé pour le thème grec ? Je n'ai rien trouvé à ma BU qu'un petit dictionnaire de poche...
correction :
Ὅλου sol : il faut enclaver l’adjectif
τοῦ θέρους μὲν ᾖσεν ὁ τέττιξ, ἡκότος δὲ τοῦ βορέου ἀπορῶν omission : « fort »
ἔτυχε· αὐτῷ γὰρ μυίας ἤ accent
σκωληκίου οὐδ' ἐλαχίστη μέρις accent.
Ce qui fait 6 points-fautes. Environ -4 sur 2 :ce sont des débuts assez brillants !
@ cincinatta
Je ne pense pas que ce soit une bonne stratégie de corriger et recorriger. Une fois qu'on a rendu son thème et qu'on s'est pris les barbarismes qui tuent dans la tête, on se jure de ne pas recommencer la prochaine fois, et on copie du Lysias, du Ragon-Dain, du Fontoynont. On en apprend par cœur aussi. Deux semaines après, on fait un nouveau thème.
- NLM76Grand Maître
Vous avez vu pourquoi votre traduction de "ayant chanté" est un barbarisme ? Pas d'augment pour le participe !!!Cincinnata a écrit:Roooo suis-je bête !Lefteris a écrit:
τέττιξ étant masculin , pourquoi des terminaisons en -η ?
- Spoiler:
Ὁ τέττιξ καθ' ὅλον θέροϛ ᾐσαμένοϛ, ἔτυχε σφόδρα ἐνδεομένοϛ ἐπεί ὁ Βορέαϛ ἔπνευσε · Οὐδὲν γὰρ ἔτιτῶν μυίαϛ οὔτε σκωλήκιου ψωμίον.
- User14996Niveau 10
Merci d'avoir corrigé, nlm !
J'ai essayé la suite, mais je ne suis pas très convaincu par ma traduction. J'ai supprimé plusieurs pronoms (réfléchis, de rappel) mais je finis par douter...
J'ai essayé la suite, mais je ne suis pas très convaincu par ma traduction. J'ai supprimé plusieurs pronoms (réfléchis, de rappel) mais je finis par douter...
- Spoiler:
- Τοιγαροῦν ἔλθων παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν γειτνιῶντα ἐβόησε τε ὅτι πεινῇ καὶ ηὔξατο καρπόν τινα παρέχειν αὑτῷ ὥστε περιγίγνοιτο ἂν μέχρι νέας ὥρας.
- CincinnataHabitué du forum
Oui j'ai compris mes erreurs, mais je trouve plutôt utile de recorriger puisque j'ai découvert de nouvelles possibilités de traduction (je pensais à un superlatif, par exemple, pour rendre "fort dépourvu").
-Je pensais qu'il fallait obligatoirement un participe après "tunxano", mais on peut donc mettre un adjectif ?
- Dans ma correction vous avez donné des références, mais à quoi correspondent-elles ?
Merci
-Je pensais qu'il fallait obligatoirement un participe après "tunxano", mais on peut donc mettre un adjectif ?
- Dans ma correction vous avez donné des références, mais à quoi correspondent-elles ?
Merci
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- CincinnataHabitué du forum
- Spoiler:
- Διὸ καὶ παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν ἑαυτοῦ γείτονα ὑπὲρ λιμοῦ ὀδυρούμενοϛ ἦλθε, αὐτοῦ ἱκετεύων τι καρπὸν αὐτῷ παρέχειν ἵνα βιοτεύῆ μέχρι τῆϛ νέαϛ ὥραϛ.
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- NLM76Grand Maître
Cincinnata a écrit:Oui j'ai compris mes erreurs, mais je trouve plutôt utile de recorriger puisque j'ai découvert de nouvelles possibilités de traduction (je pensais à un superlatif, par exemple, pour rendre "fort dépourvu").
-Je pensais qu'il fallait obligatoirement un participe après "tunxano", mais on peut donc mettre un adjectif ?
- Dans ma correction vous avez donné des références, mais à quoi correspondent-elles ?
Merci
Première question : il suffit d'ajouter le participe présent de eimi.
Deuxième question : RD = Ragon et Dain
- NLM76Grand Maître
Sullien a écrit:Merci d'avoir corrigé, nlm !
J'ai essayé la suite, mais je ne suis pas très convaincu par ma traduction. J'ai supprimé plusieurs pronoms (réfléchis, de rappel) mais je finis par douter...
- Spoiler:
Τοιγαροῦν ἔλθων παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν γειτνιῶντα ἐβόησε τε ὅτι πεινῇ καὶ ηὔξατο καρπόν τινα παρέχειν αὑτῷ ὥστε περιγίγνοιτο ἂν μέχρι νέας ὥρας.
8 points-fautes dont un barbarisme... Interdiction de refaire du thème avant d'avoir copié les 10 chapitres de Lysias!
- correction:
Τοιγαροῦν ἔλθων παρὰ τὸν μύρμηκα τὸν γειτνιῶντα Barbarisme : 10 chapitres de Lysias à copier pour la peine (je suis sérieux)
ἐβόησε accent d’enclise
τε Très bizarre à mon avis avec une conjonctive entre deux ; je compte un md
ὅτι πεινῇ d’accord, mais j’aurais bien vu un optatif oblique καὶ
omission "la"
ηὔξατο fs la cigale ne prie pas la fourmi comme si elle était un dieu
καρπόν τινα παρέχειν αὑτῷ je n’aurais pas mis le réfléchi, mais soit ; cependant préférez la forme complète « ἑαυτῷ »
ὥστε περιγίγνοιτο optatif potentiel soit
ἂν μέχρι νέας ὥρας.
- Le Festival Européen Latin Grec aura lieu du 19 au 21 mars 2015, sur le thème "Savants, Magiciennes, Voyants" (Ecole Normale Supérieure, Lyon)
- Initiation au grec, sans connaître le grec : c'est possible ???
- Peut-on avoir l'agregation externe LM sans connaître le latin-grec, et comment s'améliorer en latin-grec ?
- Amis latinistes : HELP !
- Forums amis et voisins
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum