- yphrogEsprit éclairé
je devrais clarifier ce que j'ai dit:
Il nous répéta combien il tenait à nous.
il tenait à nous est complément de "combien"
comme il serait complément obligatoire de
(jusque) dans quelle mésure / jusqu'à quel point
C'est pour cela que les complémenteurs et les prépositions sont si difficiles à distinguer (en dehors du monde de la grammaire )
Il nous répéta combien il tenait à nous.
il tenait à nous est complément de "combien"
comme il serait complément obligatoire de
(jusque) dans quelle mésure / jusqu'à quel point
C'est pour cela que les complémenteurs et les prépositions sont si difficiles à distinguer (en dehors du monde de la grammaire )
- AlExpert spécialisé
Bon, honte totale :
Une élève écrit "Hugo a vécu dans la peine et la douleur que lui a causée la mort de sa fille." J'ai mis en rouge "causée". Mais je ne sais plus la bonne réponse !!! Naturellement je crois que j'aurais mis "causé" mais ne faut-il pas accorder avec le COD placé avant "la douleur et la peine" et donc --> "Hugo a vécu dans la peine et la douleur qui lui a causées la mort de sa fille" (ça fait bizarre ?).
Une élève écrit "Hugo a vécu dans la peine et la douleur que lui a causée la mort de sa fille." J'ai mis en rouge "causée". Mais je ne sais plus la bonne réponse !!! Naturellement je crois que j'aurais mis "causé" mais ne faut-il pas accorder avec le COD placé avant "la douleur et la peine" et donc --> "Hugo a vécu dans la peine et la douleur qui lui a causées la mort de sa fille" (ça fait bizarre ?).
_________________
"C’est le grand nuage des ambitions moroses qui étouffe la voix d’Éros."
- SacapusHabitué du forum
«Causée» est forcément faux.
En toute rigueur, il faut écrire «causées».
Cependant, Vaugelas préconisait de ne pas faire l’accord si le sujet était inversé (et postposé au participe)
Exemples de l'usage ancien cités par Grevisse :
Toutes les misères / Que durant notre enfance ont enduré nos pères (Corneille)
La veneration que j’ay toûjours eu pour les Ouvrages qui nous restent de l’Antiquité (Racine)
Des hommes célèbres qu’a porté l’Angleterre (Voltaire)
La règle actuelle élimine ces subtilités (et s'éloigne encore plus de l'usage spontané, qui tend à faire dire «la tournure qu’ont pris les choses», au lieu de «qu’ont prise les choses») :
C’est surtout les bêtises humaines qu’a peintes Flaubert (Faguet, 1899)
Mais elle n'est pas toujours respectée :
L’agent de change […] savait quelle « culotte » [= perte au jeu] avait pris son client (Druon, 1948–51)
Quand il se remémorera les impressions que lui a causé Le Chaos et la Nuit (Montherlant, 1963)
En toute rigueur, il faut écrire «causées».
Cependant, Vaugelas préconisait de ne pas faire l’accord si le sujet était inversé (et postposé au participe)
Exemples de l'usage ancien cités par Grevisse :
Toutes les misères / Que durant notre enfance ont enduré nos pères (Corneille)
La veneration que j’ay toûjours eu pour les Ouvrages qui nous restent de l’Antiquité (Racine)
Des hommes célèbres qu’a porté l’Angleterre (Voltaire)
La règle actuelle élimine ces subtilités (et s'éloigne encore plus de l'usage spontané, qui tend à faire dire «la tournure qu’ont pris les choses», au lieu de «qu’ont prise les choses») :
C’est surtout les bêtises humaines qu’a peintes Flaubert (Faguet, 1899)
Mais elle n'est pas toujours respectée :
L’agent de change […] savait quelle « culotte » [= perte au jeu] avait pris son client (Druon, 1948–51)
Quand il se remémorera les impressions que lui a causé Le Chaos et la Nuit (Montherlant, 1963)
- User17706Bon génie
Ah, merci Sacapus. L'absence d'accord, qu'en pareil cas j'ai toujours privilégiée, reçoit d'un coup la caution de Vaugelas. J'aurais été totalement incapable de justifier mon usage. Maintenant, je passerai toujours autant pour une antiquité, mais je saurai (un peu mieux) pourquoi.
- AlExpert spécialisé
ouf !!! mon doute était donc "normal" ! :lol: merci mille fois.
_________________
"C’est le grand nuage des ambitions moroses qui étouffe la voix d’Éros."
- CarmillaNiveau 7
Comment analyseriez-vous la fonction du groupe de mots "pour sortir" dans la phrase "Il est trop fatigué pour sortir".
Merci par avance pour votre aide.
Merci par avance pour votre aide.
- CarmillaNiveau 7
Merci pour votre rapidité !
Il est impossible d'y voir un complément de l'adjectif ??? Ma question vous semble peut-être stupide ...
Il est impossible d'y voir un complément de l'adjectif ??? Ma question vous semble peut-être stupide ...
- V.MarchaisEmpereur
Je vais essayer d'adopter le xphrog's point of view.
Syntaxiquement, "pour sortir" est corrélé à l'adverbe "trop". On peut y voir un complémenteur, dirait notre Grenouille. Moi, je veux bien, d'un point de vue descriptif. Mais nous ne sommes plus là dans la grammaire traditionnelle. Ça dépend s'il y a des enfants dans la salle ou si nous sommes entre adultes consentants après 22 heures.
Syntaxiquement, "pour sortir" est corrélé à l'adverbe "trop". On peut y voir un complémenteur, dirait notre Grenouille. Moi, je veux bien, d'un point de vue descriptif. Mais nous ne sommes plus là dans la grammaire traditionnelle. Ça dépend s'il y a des enfants dans la salle ou si nous sommes entre adultes consentants après 22 heures.
- V.MarchaisEmpereur
(xphrog, ça commence à rentrer, le phrogien, ou j'emploie encore les mots à contre-emploi ?)
- User17706Bon génie
Il va falloir attendreV.Marchais a écrit: Ça dépend s'il y a des enfants dans la salle ou si nous sommes entre adultes consentants après 22 heures.
- yphrogEsprit éclairé
longue journée, dûre, dûre, je me sens très nul, mais j'essaierai de comprendre, car quand j'ai lu CC de cause (négative) je ne comprenais pas, voyant, en effet un complément d'adjectif.
En anglais "pour" serait rendu par "to" (infinitive marker) qui est un marqueur inflectionnel (Infl, tête d'un IP). Ce qui est intéressant, car le sujet/agent de "sortir" est forcément "il"/"lui"
invisible pronouns. :ace:
donc, oui, pour est un peu jongleur / complémenteur. ("for" est le complémenteur assorti avec "to" historiquement en anglais... et actuellement si ce n'est pas le même sujet dans les deux propositions.)
For to (answer to life the universe and everything)...
e.g. It was too late for him to call. <-- traduction?
Mais je suis trop fatigué pour trop penser. :lol:
En anglais "pour" serait rendu par "to" (infinitive marker) qui est un marqueur inflectionnel (Infl, tête d'un IP). Ce qui est intéressant, car le sujet/agent de "sortir" est forcément "il"/"lui"
invisible pronouns. :ace:
donc, oui, pour est un peu jongleur / complémenteur. ("for" est le complémenteur assorti avec "to" historiquement en anglais... et actuellement si ce n'est pas le même sujet dans les deux propositions.)
For to (answer to life the universe and everything)...
e.g. It was too late for him to call. <-- traduction?
Mais je suis trop fatigué pour trop penser. :lol:
- yphrogEsprit éclairé
V.Marchais a écrit:(xphrog, ça commence à rentrer, le phrogien, ou j'emploie encore les mots à contre-emploi ?)
comprends bien cher Véro, que le phrogien est un pidgin. En tout cas, tu as réussi à me communiquer quelque chose avec ce pidgin, mais je reste perplexe quant à la structure ternaire que tu sembles proposer (?) En général le phrogien est très binaire (pour le linguistique, au moins ).
c'est vrai que le rôle de trop/assez est intéressant...
Sacapus: merci de ton poste, je vais le relire maintenant. :livre:
- KakHabitué du forum
Une tournure du type "Elle avança. Arrivée au milieu de la pièce, les meubles se mirent à tanguer" me semble incorrecte puisque "arrivée" ne se rapporte à aucun nom ou pronom dans la phrase; pourtant, je viens de la croiser dans un livre (phrase approximative).
Pouvez-vous m'aider?
Pouvez-vous m'aider?
- CarabasVénérable
C'est clairement une faute de la part de l'auteur ou du traducteur.
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- KakHabitué du forum
Carabas a écrit:C'est clairement une faute de la part de l'auteur ou du traducteur.
traducteur ( Magicien d'oz )
- yphrogEsprit éclairé
C'est se mirent tanguer qui m'a fait tanguer. se mirent à tanguer non?
Et après doit-on vraiment parler de "faute" pour un accord qui dépasse l'unité de la phrase?!
original sin. Anaximandre: tisin didonai ("apporter un remboursement")
the shopkeeper who sold you that book should refund your money for that sentence!
Et après doit-on vraiment parler de "faute" pour un accord qui dépasse l'unité de la phrase?!
original sin. Anaximandre: tisin didonai ("apporter un remboursement")
the shopkeeper who sold you that book should refund your money for that sentence!
- alternative solution:
- Anaximander viewed "...all coming-to-be as though it were an illegitimate emancipation from eternal being, a wrong for which destruction is the only penance" sez Wikipedia about Nietzsche reading a different Anax than the one who posts groovy brass and Mahler in the music thread.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anaximander#Interpretations
- KakHabitué du forum
xphrog a écrit:C'est se mirent tanguer qui m'a fait tanguer. se mirent à tanguer non?
c'est une coquille de ma part ( j'ai donc édité)
xphrog a écrit:Et après doit-on vraiment parler de "faute" pour un accord qui dépasse l'unité de la phrase?!
Ce n'est pas une question d'accord mais de syntaxe.
- V.MarchaisEmpereur
Oui, kak, il y a là une rupture de construction irrecevable dans une langue exigeante. Les maisons d'éditions économisent sur les relecteurs. Les textes sont de plus en plus mal traduits, au sens où les fautes de syntaxe se multiplient (je ne parle pas des fautes d'orthographe, auxquelles je me suis résignée depuis longtemps).
O tempora...
O tempora...
- User5899Demi-dieu
Ca fait plaisir de voir que les professeurs de lettres modernes déclinent aussi bienV.Marchais a écrit:O tempora...
:succes:
- V.MarchaisEmpereur
Merci. Moi aussi, j'ai besoin d'un relecteur ! :lol:
- User17706Bon génie
Pas de relecteurs, et pas de typographes non plus. Il n'y a plus que dans de rares maisons d'édition que l'on trouve un emploi correct des f-ligatures. O mores !
- SacapusHabitué du forum
C’est une anacoluthe, comme dirait le capitaine Haddock.Kak a écrit:Une tournure du type "Elle avança. Arrivée au milieu de la pièce, les meubles se mirent à tanguer" me semble incorrecte puisque "arrivée" ne se rapporte à aucun nom ou pronom dans la phrase; pourtant, je viens de la croiser dans un livre (phrase approximative).
Pouvez-vous m'aider?
- CarabasVénérable
Tiens, un nouveau doute qui va m'empêcher de dormir:
J'ignore l'endroit où il habite.
Où il habite = relative ou interrogative indirecte?
Il n'y aurait pas "l'endroit", ce serait clairement une interrogative indirecte, mais maintenant qu'on a un antécédent, on a une relative, non?
J'ignore l'endroit où il habite.
Où il habite = relative ou interrogative indirecte?
Il n'y aurait pas "l'endroit", ce serait clairement une interrogative indirecte, mais maintenant qu'on a un antécédent, on a une relative, non?
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- yranohHabitué du forum
Relative, oui. Tu peux dormir sur tes deux oreilles.
- User17706Bon génie
En même temps, à bien y songer, c'est rare qu'on dorme sur plus d'une seule (à la fois).Yohanr a écrit:Relative, oui. Tu peux dormir sur tes deux oreilles.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum