- CondorcetOracle
Dai, lo parlo più spesso che lo scrivo ! Vado a Venezia due volte all'anno durante una settimana dunque posso leggere il Gazzettino e fare una ou due traduzioni dei volantini per difendere il mercato di Rialto, la salute veneziana, buttare via le grande navi. Ti ringrazio dei tuoi consiglio sulla grammatica (faccio tanti errori !).
Quando sono in Francia, dimentico molto e quando torno nel bel paese, mi ricordo di tante cose !
Quando sono in Francia, dimentico molto e quando torno nel bel paese, mi ricordo di tante cose !
- MooreaHabitué du forum
Ho studiato l'italiano ... lo capisco, lo scrivo mais lo parlo con difficoltà (cerco molto le parole).
Zizza, non voglio darti ancora piu di lavoro (corsi, compiti) ma voglio bene che (+ subjonctif ??) mi correggi / corregga (non mi ricordo della coniugazione)
Zizza, non voglio darti ancora piu di lavoro (corsi, compiti) ma voglio bene che (+ subjonctif ??) mi correggi / corregga (non mi ricordo della coniugazione)
- EzildaNiveau 9
Zizza,
Grazie mille per le tue correzioni ! So scrivere e parlare questa bella lingua (faccio degli errori, certo !). Abbiamo una casa di famiglia a Asti ma non ci vado spesso.
Venite parlare italiano con noi !
Grazie mille per le tue correzioni ! So scrivere e parlare questa bella lingua (faccio degli errori, certo !). Abbiamo una casa di famiglia a Asti ma non ci vado spesso.
Venite parlare italiano con noi !
- IlseÉrudit
L'ho parlo meglio che l'ho scrivo (con errore, mà senza difficoltà). Parlo su skype con i nonni (e vengono da noi due volte all'anno), spesso con il mio tipo, e andiamo anche in Italia (dovè nessuno parlà francese...).
Penso spesso in italiano, senza fare sforzi. Mi piace parlare sta lingua !
Penso spesso in italiano, senza fare sforzi. Mi piace parlare sta lingua !
- zizzaNiveau 10
condorcet a écrit:Dai, lo parlo più spesso che lo scrivo ! Vado a Venezia due volte all'anno durante una settimana dunque posso leggere il Gazzettino e fare una ou due traduzioni dei volantini per difendere il mercato di Rialto, la salute veneziana, buttare via le grande navi. Ti ringrazio dei tuoi consigli sulla grammatica (faccio tanti errori !).
Quando sono in Francia, dimentico molto e quando torno nel bel paese, mi ricordo di tante cose !
Ci credo che lo parli spesso, però non ci conosciamo nella vita vera e quindi non lo so... Comunque se lo parli come lo scrivi, lo parli sicuramente molto bene!
- Invité19Esprit sacré
à propos d'italien, moi je ne le parle pas, mais comment prononcez vous le prénom
en italien ? est ce que le r est marqué ?
en italien ? est ce que le r est marqué ?
- zizzaNiveau 10
Moorea a écrit:Ho studiato l'italiano ... lo capisco, lo scrivo mais lo parlo con difficoltà (cerco molto le parole).
Zizza, non voglio darti ancora più lavoro (corsi, compiti, puoi dirlo forte!! ) ma voglio bene che tu mi corregga
Après un verbe de volonté, il faut un subjonctif.
En fait c'est simple: verbe qui exprime une certitude + indicatif; verbe qui exprime une incertitude + subjonctif.
Par contre le verbe "voler bene" ne s'emploie pas vraiment dans ce contexte. En italien, on dit plutôt "voler bene a qualcuno", et c'est une traduction possible de "aimer quelqu'un. Ex. On dit Ti voglio bene pour exprimer des sentiments affectueux à quelqu'un.
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
- zizzaNiveau 10
Oiseau phenix a écrit:à propos d'italien, moi je ne le parle pas, mais comment prononcez vous le prénom
en italien ? est ce que le r est marqué ?
Ça se prononce "Laoura", en roulant le "r", et avec une insistance sur la 1e syllabe.
- Invité19Esprit sacré
c'est ce que je pensais. Et quelle différence alors avec la prononciation espagnole ?
- zizzaNiveau 10
NathalieT a écrit:Lo parlo meglio di quanto lo scrivo (con errore, ma senza difficoltà). Parlo su skype con i nonni (e vengono da noi due volte all'anno), spesso con il mio tipo, e andiamo anche in Italia (dove nessuno parla francese...).
Penso spesso in italiano, senza fare sforzi. Mi piace parlare sta lingua !
Tu as l'air de confondre les lettres qui ont un accent et celles qui n'en ont pas. Peut-être qu'à l'oral ce sont les lettres que tu accentues? En tout cas c'est une erreur que font souvent les français.
Tu confonds aussi le pronom COD et le verbe avoir à la 1e personne.
Lo = pronom COD masculin
L'ho = verbe avoir 1e ps + pronom COD
Autre chose: "il mio tipo" pour désigner ton compagnon, ne se dit pas vraiment, c'est un peu familier. A moins que ça se dise dans la région où tu as appris la langue, c'est tout à fait possible. On dira plutôt: Il mio ragazzo, Il mio compagno...
- zizzaNiveau 10
Oiseau phenix a écrit:c'est ce que je pensais. Et quelle différence alors avec la prononciation espagnole ?
Aucune!
L'italien et l'espagnol se ressemblent beaucoup. Souvent c'est juste une question d'accent. Si un espagnol prononce ce prénom, je le reconnaîtrais mais seulement parce qu'il a un accent espagnol, c'est tout. (C'est plus ou moins comme la différence entre la prononciation français et la prononciation québécoise)
- IlseÉrudit
Lo so che "il mio tipo" non è coretto, anche se lo dicono certi amici...
Mi sbaglio tra "lo" e "l'ho" come mei alunni in francese che scrivono "les" invece di "l'ai"...
E quasi la prima volta che scrivo in italiano, quindi provo scrivere come lo dico (come metto un po a caso i accenti). Vedo che ho veramente bisogno di leggere e scrivere. La mia figlia studierà "italiano" al liceo (terza lingua) e ho deciso di studiarlo con lei (lo capisce e lo parla già un po).
Mi sbaglio tra "lo" e "l'ho" come mei alunni in francese che scrivono "les" invece di "l'ai"...
E quasi la prima volta che scrivo in italiano, quindi provo scrivere come lo dico (come metto un po a caso i accenti). Vedo che ho veramente bisogno di leggere e scrivere. La mia figlia studierà "italiano" al liceo (terza lingua) e ho deciso di studiarlo con lei (lo capisce e lo parla già un po).
- PluiedetoilesExpert
Questo topic è tanto interessante ! ( ?)
_________________
Mon blog :https://lalegeretedeslettres.wixsite.com/website
- zizzaNiveau 10
L'hai studiato anche tu l'italiano Pluiedetoiles?
- CondorcetOracle
zizza a écrit:condorcet a écrit:Dai, lo parlo più spesso che lo scrivo ! Vado a Venezia due volte all'anno durante una settimana dunque posso leggere il Gazzettino e fare una ou due traduzioni dei volantini per difendere il mercato di Rialto, la salute veneziana, buttare via le grande navi. Ti ringrazio dei tuoi consigli sulla grammatica (faccio tanti errori !).
Quando sono in Francia, dimentico molto e quando torno nel bel paese, mi ricordo di tante cose !
Ci credo che lo parli spesso, però non ci conosciamo nella vita vera e quindi non lo so... Comunque se lo parli come lo scrivi, lo parli sicuramente molto bene!
Sei gentilissima pero' mi sbaglio troppo spesso. Sarebbe un piacere d'incontrarti !
- zizzaNiveau 10
condorcet a écrit:zizza a écrit:condorcet a écrit:Dai, lo parlo più spesso che lo scrivo ! Vado a Venezia due volte all'anno durante una settimana dunque posso leggere il Gazzettino e fare una ou due traduzioni dei volantini per difendere il mercato di Rialto, la salute veneziana, buttare via le grande navi. Ti ringrazio dei tuoi consigli sulla grammatica (faccio tanti errori !).
Quando sono in Francia, dimentico molto e quando torno nel bel paese, mi ricordo di tante cose !
Ci credo che lo parli spesso, però non ci conosciamo nella vita vera e quindi non lo so... Comunque se lo parli come lo scrivi, lo parli sicuramente molto bene!
Sei gentilissima pero' mi sbaglio troppo spesso. Sarebbe un piacere incontrarti !
Prego, è normale! Certo è difficile allenarsi all'orale in un forum. Tu dove vivi? Io in Costa Azzurra...
- zizzaNiveau 10
cinders a écrit:Di dove sei?
Attention: on dit soit "di dove sei?" soit "da dove vieni?"
- zizzaNiveau 10
Ah scusa, ti rivolgevi a me?
Beh sono nata vicino a Lione, però vivo in Costa Azzurra e i miei sono italiani dal Piemonte. E tu?
Beh sono nata vicino a Lione, però vivo in Costa Azzurra e i miei sono italiani dal Piemonte. E tu?
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
- cindersNiveau 2
Anch'io sono nata vicino a Lione, e mi piace troppo l'Italia, la sua sensualità, sopratutto la Puglia, e la Toscana...
- zizzaNiveau 10
cinders a écrit:Anch'io sono nata vicino a Lione, e mi piace troppo l'Italia, la sua sensualità, soprattutto la Puglia, e la Toscana...
Quindi sei francese e hai imparato l'italiano a scuola? Che cosa insegni?
- cindersNiveau 2
L'ho imparato a scuola, si, quindi 15 anni fa, e poi sono andata in Italia sette o otte volte, non mi ricordo, pero non ci sono andata da parecchio tempo adesso perchè ho 4 bambini, ed è difficile, pero mi manca questa cultura, verramente... E mi piacerebbe poter parlare italiano più spesso per non fare troppi errori, pero è impossibile fare tutto... Insegno l'inglese, anche se preferisco l'italiano... Ci vai spesso, it Italia?
- PryneiaNiveau 9
Anch'io. Studio l'italiano da 2 anni. Questa lingua è bellissima e mi piace molto ascoltare l'insegnante quando parla. Sono andata due volte in Italia, a Venezia e a Roma. Questo paese è meraviglioso !
_________________
"Leave me alone and let me go to hell by my own route." Calamity Jane
« Nicht ein Wolf ist der Mensch dem Menschen. Er ist ihm Produkt, die totale Ware ist er ihm. » E. Palmetshofer
(« L’homme n’est pas un loup pour l’homme. Il est un produit pour lui, une marchandise, rien de plus. »)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum