- Marie LaetitiaBon génie
Youhou... est-ce qu'il y a des collègues d'italien dans la salle ? J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'un texte (des mots bizarres, bon, en même temps ce sont de vieilles choses qui datent du XVIIe siècle...)
Merci !!!
à tout hasard, voici le texte:
portez en ornement une chaîne d'or et aux doigts (??) des bagues émaillées de diamants taillés en points et de grosses (pierres?) serties (?) ainsi que d'autres joyaux inestimables, avec de gros boutons d'or massif [à vos vêtements], des cols brodés et parfumés, de magnifiques joyaux d'un travail parfait ... dans les cheveux, et en même temps de faire tenir une table, un banquet dis-je (??) riche d'action de grâces à Dieu
traduction approximative... j'ai commencé à apprendre l'italien toute seule il y a pas mal d'années...
Merci !!!
à tout hasard, voici le texte:
portate in ornamento catene d'oro et delle nerbute duta smaltati anelli da diamanti in punta finissimi, e grossissimi incastrati et d'altre varie gioie inestimabili accompagnati, con bottoni grossi e massicci d'oro a i profumati e ricamati colletti, non che superbi gioielli, a tutta perfettione lavorati, a i vostri fini capelli, e patacche d'oro con impronti d'imprese (...) e che del continuo fare una tavola, una mensa dico, ricca d'ogni grazia d'Iddio
portez en ornement une chaîne d'or et aux doigts (??) des bagues émaillées de diamants taillés en points et de grosses (pierres?) serties (?) ainsi que d'autres joyaux inestimables, avec de gros boutons d'or massif [à vos vêtements], des cols brodés et parfumés, de magnifiques joyaux d'un travail parfait ... dans les cheveux, et en même temps de faire tenir une table, un banquet dis-je (??) riche d'action de grâces à Dieu
traduction approximative... j'ai commencé à apprendre l'italien toute seule il y a pas mal d'années...
_________________
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)
Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...
Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
- CondorcetOracle
Essai de traduction. Les mots soulignés ont été modifiés par rapport à ta traduction.
"portez en ornement des chaînes d'or et à vos doigts nerveux des bagues émaillées de diamants taillés très fins à leur extrémité et de grosses (pierres?) serties (?) et d'autres bijoux inestimables avec des boutons gros et massifs en or aux cols brodés et parfumés, non moins que de magnifiques joyaux d'un travail parfait à vos cheveux fins, des médailles en or avec les moulages de la fabrique, et en même temps [pensez] à tenir une table, une table, dis-je, riche de tout grâce à Dieu".
[Erreur de transcription : duta est en fait dita, les doigts]
"portez en ornement des chaînes d'or et à vos doigts nerveux des bagues émaillées de diamants taillés très fins à leur extrémité et de grosses (pierres?) serties (?) et d'autres bijoux inestimables avec des boutons gros et massifs en or aux cols brodés et parfumés, non moins que de magnifiques joyaux d'un travail parfait à vos cheveux fins, des médailles en or avec les moulages de la fabrique, et en même temps [pensez] à tenir une table, une table, dis-je, riche de tout grâce à Dieu".
[Erreur de transcription : duta est en fait dita, les doigts]
- zouzFidèle du forum
Ciao a tutti ! AIUTO !
Ho bisogno di voi qui : https://www.neoprofs.org/t48083-besoin-d-aide-pour-la-saisie-des-competences-sur-pronote#1457951
Ho bisogno di voi qui : https://www.neoprofs.org/t48083-besoin-d-aide-pour-la-saisie-des-competences-sur-pronote#1457951
- CondorcetOracle
ML, apparemment, quelqu'un s'est déjà heurté à ce problème linguistique : http://books.google.fr/books?id=FB_Yh8DXuz0C&pg=PA333&lpg=PA333&dq=nerbute&source=bl&ots=xIVxFthwTA&sig=0Abpjrih4QE-pFj-MyAmJeCaqZg&hl=fr&sa=X&ei=fzvBT5DmNsWb1AX-q7HfCg&ved=0CGYQ6AEwCQ#v=onepage&q=nerbute&f=false
- CondorcetOracle
D'après le texte ci-dessus, une traduction serait : "portez en guise d'ornement des chaînes en or [à votre cou], [glissez] des bagues émaillées de diamants taillés très fins à vos doigts nerveux, [ajoutez] de grosses incrustations et d'autres bijoux inestimables [ornés de] boutons gros et massifs en or aux cols brodés et parfumés, non moins que de magnifiques joyaux d'un travail parfait à vos cheveux fins, des médailles en or avec les moulages de la fabrique, et en même temps [pensez] à tenir une table, une table, dis-je, riche de tout grâce à Dieu".
- zizzaNiveau 10
J'arrive trop tard apparemment! Je vois que Condorcet a résolu le problème.
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
- Marie LaetitiaBon génie
merci beaucoup, Condorcet !condorcet a écrit:D'après le texte ci-dessus, une traduction serait : "portez en guise d'ornement des chaînes en or [à votre cou], [glissez] des bagues émaillées de diamants taillés très fins à vos doigts nerveux, [ajoutez] de grosses incrustations et d'autres bijoux inestimables [ornés de] boutons gros et massifs en or aux cols brodés et parfumés, non moins que de magnifiques joyaux d'un travail parfait à vos cheveux fins, des médailles en or avec les moulages de la fabrique, et en même temps [pensez] à tenir une table, une table, dis-je, riche de tout grâce à Dieu".
dis-moi, cette 2e traduction, tu ne l'as pas faite à partir du texte anglais (je trouve que la traduction italien anglais n'est pas très bonne... c'est pour cela que j'ai voulu retraduire à partir de l'italien et non de l'anglais...)
_________________
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)
Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...
Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
- CondorcetOracle
Marie Laetitia a écrit:merci beaucoup, Condorcet !condorcet a écrit:D'après le texte ci-dessus, une traduction serait : "portez en guise d'ornement des chaînes en or [à votre cou], [glissez] des bagues émaillées de diamants taillés très fins à vos doigts nerveux, [ajoutez] de grosses incrustations et d'autres bijoux inestimables [ornés de] boutons gros et massifs en or aux cols brodés et parfumés, non moins que de magnifiques joyaux d'un travail parfait à vos cheveux fins, des médailles en or avec les moulages de la fabrique, et en même temps [pensez] à tenir une table, une table, dis-je, riche de tout grâce à Dieu".
dis-moi, cette 2e traduction, tu ne l'as pas faite à partir du texte anglais (je trouve que la traduction italien anglais n'est pas très bonne... c'est pour cela que j'ai voulu retraduire à partir de l'italien et non de l'anglais...)
J'ai utilisé un dictionnaire (l'Avanzato) et un extrait plus large du texte italien offert par cet ouvrage anglais. La traduction anglaise comporte des erreurs d'accord et se montre peu fidèle par endroits.
- Marie LaetitiaBon génie
Merci encore ! Tu es un ami précieux !
_________________
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre dans le creux des rues pour monter au pouvoir, si tu crois encore au rêve du grand soir, et que nos ennemis, il faut aller les pendre... Aucun rêve, jamais, ne mérite une guerre. L'avenir dépend des révolutionnaires, mais se moque bien des petits révoltés. L'avenir ne veut ni feu ni sang ni guerre. Ne sois pas de ceux-là qui vont nous les donner (J. Brel, La Bastille)
Antigone, c'est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. [...] Elle pense qu'elle va mourir, qu'elle est jeune et qu'elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n'y a rien à faire. Elle s'appelle Antigone et il va falloir qu'elle joue son rôle jusqu'au bout...
Et on ne dit pas "voir(e) même" mais "voire" ou "même".
- PaoleNiveau 1
Buon giorno a tutti,
arrivo un pò tardi sull questo messagio ma sono iscritta da poco tempo a "neoprofs". Mi piacerebbe molto "parlare" (scrivere) con voi.
L'italiano lo capisco bene, lo parlo cosi cosi ma ho molte difficolte per scriverlo, scusatemi per i miei errori!
Buona giornata a tutti.
arrivo un pò tardi sull questo messagio ma sono iscritta da poco tempo a "neoprofs". Mi piacerebbe molto "parlare" (scrivere) con voi.
L'italiano lo capisco bene, lo parlo cosi cosi ma ho molte difficolte per scriverlo, scusatemi per i miei errori!
Buona giornata a tutti.
- nuagesGrand sage
Non avevo visto questo argomento prima, ma mi piacerebbe molto parlare con voi . Capisco bene l'italiano ma non riesco a scrivere senza sbagliarmi perchè non l'ho studiato. Tanto tempo fa, sono andata diverse volte in villeggiatura in Italia dove avevo amici . Anch'io vorrei correggere i miei errori. Grazie. Buona giornata a tutti !
- zizzaNiveau 10
Paole a écrit:Buon giorno a tutti,
arrivo un pò tardi su questo messaggio (je dirais plutôt "discussione" ma sono iscritta da poco tempo a "neoprofs". Mi piacerebbe molto "parlare" (scrivere) con voi.
L'italiano lo capisco bene, lo parlo cosi cosi ma ho molte difficoltà per scriverlo, scusatemi per i miei errori!
Buona giornata a tutti.
Buongiorno Paole,
Fai qualche errore, ma non molti.
Benvenuta sul forum, comunque.
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
- zizzaNiveau 10
nuages a écrit:Non avevo visto questo argomento prima, ma mi piacerebbe molto parlare con voi . Capisco bene l'italiano ma non riesco a scrivere senza sbagliarmi perchè non l'ho studiato. Tanto tempo fa, sono andata diverse volte in villeggiatura in Italia dove avevo amici . Anch'io vorrei correggere i miei errori. Grazie. Buona giornata a tutti !
Nuages, lo scrivi benissimo!
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
- Daniele P.Niveau 1
Si vouz voulez ameliorer vos niveau d'Italien, vous pouvez me contacter, ou trouver beaucopu des italiens sur NABOOMBOO.
Naboomboo est une plateforme multimédia d’échange linguistique, un endroit virtuel pour partager, entraîner et améliorer ses connaissances linguistiques, en discutant de ses intérêts.
Naboomboo est une plateforme multimédia d’échange linguistique, un endroit virtuel pour partager, entraîner et améliorer ses connaissances linguistiques, en discutant de ses intérêts.
- Fesseur ProGuide spirituel
Benvenuta !
_________________
Pourvu que ça dure...
- AnaxagoreGuide spirituel
Anch'io mi piaceria di leggere un po' d'italiano, come quando ero giovane. (Non dico bello, giovane e abbronzato, ma l'ho pensato. )
Benvenuta!
Benvenuta!
- IlseÉrudit
Ma fille a passé l'italien LV2 au bac.
Et dans l'article de blog qu'elle a écrit, elle a utilisé le mot "cicles" pour dire chewing-gum (pour ne pas reprendre celui-ci qui était dans le texte...). Or, c'est un mot régional, de Turin (du Piémont ?) mais elle ne le savait pas : c'est le mot qu'on utilise dans la famille (son père est turinois) et avec les amis à Turin !
Pensez-vous que le professeur correcteur va le comprendre ? est-ce "grave" ?
Et dans l'article de blog qu'elle a écrit, elle a utilisé le mot "cicles" pour dire chewing-gum (pour ne pas reprendre celui-ci qui était dans le texte...). Or, c'est un mot régional, de Turin (du Piémont ?) mais elle ne le savait pas : c'est le mot qu'on utilise dans la famille (son père est turinois) et avec les amis à Turin !
Pensez-vous que le professeur correcteur va le comprendre ? est-ce "grave" ?
- CasparProphète
Ilse a écrit:Ma fille a passé l'italien LV2 au bac.
Et dans l'article de blog qu'elle a écrit, elle a utilisé le mot "cicles" pour dire chewing-gum (pour ne pas reprendre celui-ci qui était dans le texte...). Or, c'est un mot régional, de Turin (du Piémont ?)... mais c'est le mot qu'on utilise dans la famille (son père est turinois) et avec les amis à Turin !
Pensez-vous que le professeur correcteur va le comprendre ? est-ce "grave" ?
Elle sera fouettée en place publique et votre famille sera maudite pendant sept générations. (Rassure-toi: je ne suis pas prof d'italien, mais je peux parler au nom de mes collègue pour te dire qu'on en voit d'autres et des bien pires...Le correcteur sera au pire amusé, au mieux ravi de voir un régionalisme dans une copie).
- HocamSage
C'est l'un des célèbres régionalismes piémontais. Pendant ce temps-là, les Turinois rient du gingomma ou cingomma de certaines régions du sud.Ilse a écrit:Ma fille a passé l'italien LV2 au bac.
Et dans l'article de blog qu'elle a écrit, elle a utilisé le mot "cicles" pour dire chewing-gum (pour ne pas reprendre celui-ci qui était dans le texte...). Or, c'est un mot régional, de Turin (du Piémont ?)... mais c'est le mot qu'on utilise dans la famille (son père est turinois) et avec les amis à Turin !
Pensez-vous que le professeur correcteur va le comprendre ? est-ce "grave" ?
Je plussoie ce que dit Caspar.
- IlseÉrudit
Bon comme ça elle aura appris que ce n'est pas italien mais régional !
Elle n'a commencé à étudier l'italien qu'en seconde (en LV3, elle est passée LV2 en terminale) et on parle principalement français à la maison (l'italien, c'est donc avec les grands-parents, cousins, famille, amis,...) Dans un de ses premiers devoirs, elle a écrit "fa schifo" sans savoir que c'était familier (idem pour "minchia !", que je ne sais pas écrire...)
Elle n'a commencé à étudier l'italien qu'en seconde (en LV3, elle est passée LV2 en terminale) et on parle principalement français à la maison (l'italien, c'est donc avec les grands-parents, cousins, famille, amis,...) Dans un de ses premiers devoirs, elle a écrit "fa schifo" sans savoir que c'était familier (idem pour "minchia !", que je ne sais pas écrire...)
- CasparProphète
Ilse a écrit:Bon comme ça elle aura appris que ce n'est pas italien mais régional !
Un linguiste te dirait que l'italien n'existe pas c'est juste du toscan un peu monté en grade.
- HocamSage
Cela dit, il y a des Piémontais qui ne savent pas non plus qu'ils emploient un régionalisme quand ils disent cicles ou solo più. Mais nous avons des cas similaires en français. J'ai appris tardivement qu'on ne dit pas crayon de bois partout en France, apparemment.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum