- zigmag17Guide spirituel
Zetitcheur a écrit:Ah merci ! C’est donc le parti sociétaliste !Celadon a écrit:Si je te dis que le PS a abandonné le social pour le sociétal, ça te parle ?Zetitcheur a écrit:C’est moi ou bien on entend presque systématiquement “sociétal” au lieu de “social” ? Il y a une différence de sens ?
- ZetitcheurHabitué du forum
Autre chose que je trouve… insupportable : l’utilisation du verbe “supporter” au lieu de “soutenir” (par ex “est-ce que tu supportes l’équipe de France?”).
Ce à quoi on peut répondre : “je la supporte sans trop souffrir… et accessoirement je la soutiens”.
Ou bien cet usage serait-il accepté à présent (et donc je joue les vieilles ronchonnes) ?
Toujours est-il que lorsque mon interlocuteur l’utilise, j’ai toujours quelques secondes d’incertitude (d’espoir ?)
Of course on flaire l’anglicisme à plein nez !
Ce à quoi on peut répondre : “je la supporte sans trop souffrir… et accessoirement je la soutiens”.
Ou bien cet usage serait-il accepté à présent (et donc je joue les vieilles ronchonnes) ?
Toujours est-il que lorsque mon interlocuteur l’utilise, j’ai toujours quelques secondes d’incertitude (d’espoir ?)
Of course on flaire l’anglicisme à plein nez !
- Hardy-LaclosNiveau 9
Zetitcheur a écrit:Autre chose que je trouve… insupportable : l’utilisation du verbe “supporter” au lieu de “soutenir” (par ex “est-ce que tu supportes l’équipe de France?”).
Ce à quoi on peut répondre : “je la supporte sans trop souffrir… et accessoirement je la soutiens”.
Ou bien cet usage serait-il accepté à présent (et donc je joue les vieilles ronchonnes) ?
Toujours est-il que lorsque mon interlocuteur l’utilise, j’ai toujours quelques secondes d’incertitude (d’espoir ?)
Of course on flaire l’anglicisme à plein nez !
Merci les anglicismes ! Le mot "supporter" est entré dans le vocabulaire du sport et les gens font l'association désormais. Si on utilisait "souteneur", ce ne serait pas pareil
C'est comme réaliser au lieu de se rendre compte de. C'est passé dans le langage courant.
C'est comme réaliser au lieu de se rendre compte de. C'est passé dans le langage courant.
_________________
- Spoiler:
- 2018-2019 : T2 (deux 6è ; une 5è ; une 3ème + PP 3ème)
2017-2018 : T1 (trois 6è ; 1 3è)
2016-2017 : stagiaire (deux 5è)
« - Alors, tu t'es bien amusée ?
- Comme ça.
- T'as vu le métro ?
- Non.
- Alors, que'est ce que t'as fait ?
- J'ai vieilli. »
Raymond Queneau, Zazie dans le métro
- HocamSage
Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
- CasparProphète
Hocam a écrit:Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
Ah non, tu as tord, je n'ai vu ça nul part, ou alors peut-être il y a quelques temps, sinon pas de soucis. :jesors:
- FrozNiveau 8
J'ai remarqué aussi.. tout comme "quoique" pour "quoi que"...Hocam a écrit:Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
- maikreeeesseGrand sage
On s'en moque de ma vie mais ce n'est vraiment pas inné (ni réellement acquis) pour moi. Je dois réfléchir longuement et décortiquer la phrase en analysant la fonction des mots pour ne pas me tromper.Hocam a écrit:Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
- DhatturaHabitué du forum
Beaucoup lu de "Comme même" au lieu de "quand même" ces derniers temps... Je trouve cela très surprenant.
- IphigénieProphète
Bah dès que « quel que » est suivi du verbe être, tu ne réfléchis pas tu découpes:)maikreeeesse a écrit:On s'en moque de ma vie mais ce n'est vraiment pas inné (ni réellement acquis) pour moi. Je dois réfléchir longuement et décortiquer la phrase en analysant la fonction des mots pour ne pas me tromper.Hocam a écrit:Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
- maikreeeesseGrand sage
Oui maintenant je le sais mais c'est comme si l"architecture de la phrase de me venait pas naturellement. Je dois réfléchir à chaque fonction des mot qui composent l'expression. Mais heureusement, je ne pense pas être très représentative.Iphigénie a écrit:Bah dès que « quel que » est suivi du verbe être, tu ne réfléchis pas tu découpes:)maikreeeesse a écrit:On s'en moque de ma vie mais ce n'est vraiment pas inné (ni réellement acquis) pour moi. Je dois réfléchir longuement et décortiquer la phrase en analysant la fonction des mots pour ne pas me tromper.Hocam a écrit:Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
- IphigénieProphète
Quels sont ils?
Quels qu’ils soient…
Il faut créer un réflexe qui contrecarre le réflexe de l’écrire en un seul mot, je crois.
Quels qu’ils soient…
Il faut créer un réflexe qui contrecarre le réflexe de l’écrire en un seul mot, je crois.
- HocamSage
Oui, je comprends que ce ne soit pas inné, ce n'est pas l'expression qui coule le plus de source. J'ai eu un enseignant dans le supérieur qui abrégeait systématiquement quel qu'il soit et ses variantes en QQS dans ses mails ou synthèses (et QQES pour quoi qu'il en soit je crois). « Chacun son Q », disait-il. Alors évidemment, pour quoi qu'il en soit, on peut rétorquer que quoiqu'il en soit n'est pas impossible (avec quoique dans le sens de encore que) mais ça reste très exceptionnel de l'employer comme ça (il doit y avoir à vue de nez 1000 quoi qu'il en soit pour un quoiqu'il en soit, j'exagère peut-être un peu).maikreeeesse a écrit:Oui maintenant je le sais mais c'est comme si l"architecture de la phrase de me venait pas naturellement. Je dois réfléchir à chaque fonction des mot qui composent l'expression. Mais heureusement, je ne pense pas être très représentative.Iphigénie a écrit:Bah dès que « quel que » est suivi du verbe être, tu ne réfléchis pas tu découpes:)maikreeeesse a écrit:On s'en moque de ma vie mais ce n'est vraiment pas inné (ni réellement acquis) pour moi. Je dois réfléchir longuement et décortiquer la phrase en analysant la fonction des mots pour ne pas me tromper.Hocam a écrit:Déjà maintes fois cité, mais toujours d'actualité sur le forum : quelque soit pour quel/quelle/quels/quelles que soi(en)t. C'est vraiment épidémique désormais, c'est quand même très frappant.
Il faut un peu plus réfléchir quand c'est autre chose que le verbe être après quoi que/quoique, mais on y arrive : Quoi qu'il fasse, sa belle-sœur trouvera toujours quelque chose à redire vs. Il déteste sa belle-sœur, quoiqu'il fasse (= encore qu'il fasse) parfois semblant de l'admirer.
C'est une faute de goût sans doute, mais pas une faute ou erreur à proprement parler. Juste un anglicisme de plus qui mérite (ou pas) de finir dans le fil « Les mots ou expressions que vous ne supportez pas ».dita a écrit:Quiet quitting.
- MathadorEmpereur
Sauf que le terme est fautif en anglais aussi. Les "quiet quitters", contrairement à ce que leur appellation sous-entend, continuent de faire leur boulot.Hocam a écrit:C'est une faute de goût sans doute, mais pas une faute ou erreur à proprement parler. Juste un anglicisme de plus qui mérite (ou pas) de finir dans le fil « Les mots ou expressions que vous ne supportez pas ».dita a écrit:Quiet quitting.
_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
- HocamSage
C'est une approximation de sens un peu naze pour une obtenir une forme d'allitération, comme souvent. Je n'aime pas trop non plus (surtout quand il est cité à l'envi sur les réseaux sociaux) mais il faut prendre « quitting » au sens large de « désengagement » des tâches autres que celles prévues officiellement, pas de « démission ». Ce n'est pas une faute de structure ou de langue à proprement parler.
- CasparProphète
Hocam a écrit:C'est une approximation de sens un peu naze pour une obtenir une forme d'allitération, comme souvent. Je n'aime pas trop non plus (surtout quand il est cité à l'envi sur les réseaux sociaux) mais il faut prendre « quitting » au sens large de « désengagement » des tâches autres que celles prévues officiellement, pas de « démission ». Ce n'est pas une faute de structure ou de langue à proprement parler.
Oui, c'est du "quitting" au sens figuré.
- Thierry75Niveau 10
Oui enfin, c'est de l'orthographe syntaxique ou grammaticale : si on a un minimum de logique ou de compréhension de la phrase, comment se tromper ? C'est le genre de faute qu'on ne doit pas commettre.
_________________
Le moi est haïssable.
- CasparProphète
Thierry75 a écrit:Oui enfin, c'est de l'orthographe syntaxique ou grammaticale : si on a un minimum de logique ou de compréhension de la phrase, comment se tromper ? C'est le genre de faute qu'on ne doit pas commettre.
Tout le monde n'a pas un minimum de logique ou de compréhension de la phrase.
- IphigénieProphète
C’est de la « résistance passive » en dehors de tiktok non? C’est vieux comme le monde, en fait?
- DesolationRowEmpereur
"partager quelque chose à quelqu'un" ; c'est moche, c'est fautif, et c'est passé dans l'usage courant. Merveilleux.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
DesolationRow a écrit:"partager quelque chose à quelqu'un" ; c'est moche, c'est fautif, et c'est passé dans l'usage courant. Merveilleux.
Aussi? J'entends souvent: “je te partage (e.g.) cette nouvelle”…
_________________
Si tu vales valeo.
- DesolationRowEmpereur
Oui voilà c'est ça que je déteste Ne me dis pas que c'est correct
- epekeina.tes.ousiasModérateur
DesolationRow a écrit:Oui voilà c'est ça que je déteste Ne me dis pas que c'est correct
Je ne pense pas que ça le soit: j'ai essayé, en vain, d'en trouver un usage via le cnrtl et je ne me souviens pas en avoir jamais lu une utilisation attestée… À mon sens on partage quelque chose, éventuellement avec quelqu'un, on peut être soi-même partagé (entre plusieurs possibilités). À moins, évidemment, qu'il ne s'agisse d'un localisme qui aurait conquis une certaine extension.
_________________
Si tu vales valeo.
- DesolationRowEmpereur
Je serais étonné que cela le soit. C'est encore une merveilleuse réussite des réseaux sociaux d'avoir réussi à imposer ça.
- CasparProphète
DesolationRow a écrit:Je serais étonné que cela le soit. C'est encore une merveilleuse réussite des réseaux sociaux d'avoir réussi à imposer ça.
Oui, ça s'est répandu très rapidement sur YouTube et autres réseaux.
- IphigénieProphète
Si l'on vient pour me voir, je vais aux prisonniers
Des aumônes que j'ai partager les deniers
Des aumônes que j'ai partager les deniers
- Les fautes ou erreurs de langage qui vous exaspèrent !
- Français : les erreurs qui vous piquent les yeux
- Corrigez-vous les fautes d'orthographe de vos élèves dans les rédactions ?
- les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées
- Quelle proportion de fautes dans un devoir de lycée pouvez-vous tolérer ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum