- Clecle78Bon génie
Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Pourquoi 3,14159 a écrit:Tu vas te faire pourrir toi !epekeina.tes.ousias a écrit:Tu aurais un exemple ?
Je n'ai jamais entendu “se faire pourrir” quand j'étais gosse…
Clecle78 a écrit:Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
Oui, ça oui. Ça et : “je me suis fait aboyer par le chien”, “tu vas te faire crier”, “je vais me faire disputer par ma matante”… Et plus chez les polacks que chez les katanioches.
_________________
Si tu vales valeo.
- Clecle78Bon génie
Et: ça vient bon ... pour dire que ça allait se terminer. Beaucoup entendu en fin de grossesse.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Celle-là ne me rappelle rien.
_________________
Si tu vales valeo.
- HonchampDoyen
Clecle78 a écrit:Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
Je confirme. Dans ma famille de Tourcoing-Bondues, on dit encore "Fais montrer ! Fais montrer la photo ! "
(Oui,"se faire disputer",aussi.)
Sinon, j'utilise volontairement et assez régulièrement l'ardennisme "la voiture à ....", plutôt que "la voiture de..."
Sciemment quand je suis dans les Ardennes.
Un peu moins ici. Ex en ce moment : "la clique à Mélenchon".
D'ailleurs, c'est peut-être davantage un niveau de langue familier qu'un ardennisme.
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- bénouNiveau 10
"En vrai". Ça a plus ou moins remplacé "en fait" chez les jeunes j'ai l'impression...
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Honchamp a écrit:Clecle78 a écrit:Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
Je confirme. Dans ma famille de Tourcoing-Bondues, on dit encore "Fais montrer ! Fais montrer la photo ! "
(Oui,"se faire disputer",aussi.)
Sinon, j'utilise volontairement et assez régulièrement l'ardennisme "la voiture à ....", plutôt que "la voiture de..."
Sciemment quand je suis dans les Ardennes.
Un peu moins ici. Ex en ce moment : "la clique à Mélenchon".
D'ailleurs, c'est peut-être davantage un niveau de langue familier qu'un ardennisme.
Oui, ça, c'est une manière de parler très courante. — Par ex. : “T'as été fouïr eul'gardin à tin père ?” (mot-à-mot : “Tu es allé bêcher le jardin de ton père ?” — ce qui, en fait, veut dire : “tu salis tout en marchant avec tes chaussures crottées”).
_________________
Si tu vales valeo.
- zigmag17Guide spirituel
trompettemarine a écrit:'Faire" suivi d'un infinitif est très ancré dans le parler du nord de la France, comme un renforcement d' une diathèse active, si je peux me permettre ce raccourci certainement insuffisant.
Cette tournure existe dans cette région depuis des dizaines d'années.
Je ne l'entends pas du tout dans la région où je suis aujourd'hui.
Je ne suis pas du tout dans le Nord de la France!!
Pour moi ici ce n'est même pas dialectal ( rien à voir avec une tournure régionale ici), c'est purement fautif !
- HonchampDoyen
epekeina.tes.ousias a écrit:Honchamp a écrit:Clecle78 a écrit:Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
Je confirme. Dans ma famille de Tourcoing-Bondues, on dit encore "Fais montrer ! Fais montrer la photo ! "
(Oui,"se faire disputer",aussi.)
Sinon, j'utilise volontairement et assez régulièrement l'ardennisme "la voiture à ....", plutôt que "la voiture de..."
Sciemment quand je suis dans les Ardennes.
Un peu moins ici. Ex en ce moment : "la clique à Mélenchon".
D'ailleurs, c'est peut-être davantage un niveau de langue familier qu'un ardennisme.
Oui, ça, c'est une manière de parler très courante. — Par ex. : “T'as été fouïr eul'gardin à tin père ?” (mot-à-mot : “Tu es allé bêcher le jardin de ton père ?” — ce qui, en fait, veut dire : “tu salis tout en marchant avec tes chaussures crottées”).
Tu me rappelles mon défunt oncle de Tourcoing.
Petite, je trouvais étonnant quand il disait "le ca, le kien", pour le chat et le chien.
@Zigmag : ça s'est exporté, c'est le rayonnement de Ch'nord !
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- zigmag17Guide spirituel
Honchamp a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Honchamp a écrit:Clecle78 a écrit:Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
Je confirme. Dans ma famille de Tourcoing-Bondues, on dit encore "Fais montrer ! Fais montrer la photo ! "
(Oui,"se faire disputer",aussi.)
Sinon, j'utilise volontairement et assez régulièrement l'ardennisme "la voiture à ....", plutôt que "la voiture de..."
Sciemment quand je suis dans les Ardennes.
Un peu moins ici. Ex en ce moment : "la clique à Mélenchon".
D'ailleurs, c'est peut-être davantage un niveau de langue familier qu'un ardennisme.
Oui, ça, c'est une manière de parler très courante. — Par ex. : “T'as été fouïr eul'gardin à tin père ?” (mot-à-mot : “Tu es allé bêcher le jardin de ton père ?” — ce qui, en fait, veut dire : “tu salis tout en marchant avec tes chaussures crottées”).
Tu me rappelles mon défunt oncle de Tourcoing.
Petite, je trouvais étonnant quand il disait "le ca, le kien", pour le chat et le chien.
@Zigmag : ça s'est exporté, c'est le rayonnement de Ch'nord !
Sûrement !!
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Honchamp a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Honchamp a écrit:Clecle78 a écrit:Dans le nord on disait " je vais te le faire montrer" pour "je vais te le montrer"
Je confirme. Dans ma famille de Tourcoing-Bondues, on dit encore "Fais montrer ! Fais montrer la photo ! "
(Oui,"se faire disputer",aussi.)
Sinon, j'utilise volontairement et assez régulièrement l'ardennisme "la voiture à ....", plutôt que "la voiture de..."
Sciemment quand je suis dans les Ardennes.
Un peu moins ici. Ex en ce moment : "la clique à Mélenchon".
D'ailleurs, c'est peut-être davantage un niveau de langue familier qu'un ardennisme.
Oui, ça, c'est une manière de parler très courante. — Par ex. : “T'as été fouïr eul'gardin à tin père ?” (mot-à-mot : “Tu es allé bêcher le jardin de ton père ?” — ce qui, en fait, veut dire : “tu salis tout en marchant avec tes chaussures crottées”).
Tu me rappelles mon défunt oncle de Tourcoing.
Petite, je trouvais étonnant quand il disait "le ca, le kien", pour le chat et le chien.
@Zigmag : ça s'est exporté, c'est le rayonnement de Ch'nord !
Oui, un “cat” (écrit comme cela, on voit mieux la communauté de prononciation avec l'anglais et l'allemand) — p.ex. : “Ch'cat, y'a mié l'burre” (“Le chat a mangé le beurre” = “on est pauvre, il n'y a plus rien à manger”) ou “Ch'cat, y'est dins l'horloche” (“Le chat est dans l'horloge” [qui donc carillonne sans arrêt] = “Le torchon brûle entre madame et monsieur”).
(Je ne suis pas de Tourcoing, plutôt de la pointe sud du bassin minier, mais oui, on y parle comme ça ; je parlais à peu près le même dialecte [“rouchi”] quand j'étais gosse avec une bonne partie de ma famille (et français à l'école), il ne fait pas grand-chose pour cela remonte.)
_________________
Si tu vales valeo.
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
"Faire montrer", je le corrige au minimum 2 à 3 fois par semaine.
Ça, avec "prête moi ton ciseaux"... ou "partir au tableau" (ou ailleurs), au lieu d'aller. Je leur demande à chaque fois quand / s'ils comptent revenir un jour.
Et aussi de plus en plus souvent "Je sais pas c'est qui / quoi" (même entendu de la part de collègues enseignant le français).
Ça, avec "prête moi ton ciseaux"... ou "partir au tableau" (ou ailleurs), au lieu d'aller. Je leur demande à chaque fois quand / s'ils comptent revenir un jour.
Et aussi de plus en plus souvent "Je sais pas c'est qui / quoi" (même entendu de la part de collègues enseignant le français).
_________________
On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star.
JRR Tolkien
- Clecle78Bon génie
Je vais te dire quoi ...
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
Clecle78 a écrit:Je vais te dire quoi ...
Ah oui !
_________________
On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star.
JRR Tolkien
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Clecle78 a écrit:Je vais te dire quoi ...
Alors ça, c'est une expression du Nord — bassin minier, Escaudain, Valenciennes, Lens, Douai etc. — et typique. Je ne savais toujours pas, quand j'avais ~15 ans, que ça ne se dit pas.
C'est au point que je continue à le dire — et que je serais bien en peine de le traduire (Je vais te dire ce que l'on va faire, ce qu'il va se passer ? c'est variable) — ce qui fait rire mes filles : il faudrait réellement que je fasse extrêmement attention, pour que cela ne m'échappe pas, tant l'expression m'est naturelle.
_________________
Si tu vales valeo.
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
Tout pareil (je suis audomaroise) ! Je me force à ne plus le dire depuis quelques années, c'est d'ailleurs ma mère qui m'avait fait la remarque que ça ne veut rien dire quand mes parents ont déménagé dans le sud est et que les gens les regardaient avec des yeux ronds à chaque "je vous dis quoi".epekeina.tes.ousias a écrit:Clecle78 a écrit:Je vais te dire quoi ...
Alors ça, c'est une expression du Nord — bassin minier, Escaudain, Valenciennes, Lens, Douai etc. — et typique. Je ne savais toujours pas, quand j'avais ~15 ans, que ça ne se dit pas.
C'est au point que je continue à le dire — et que je serais bien en peine de le traduire (Je vais te dire ce que l'on va faire, ce qu'il va se passer ? c'est variable) — ce qui fait rire mes filles : il faudrait réellement que je fasse extrêmement attention, pour que cela ne m'échappe pas, tant l'expression m'est naturelle.
_________________
On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star.
JRR Tolkien
- HonchampDoyen
epekeina.tes.ousias a écrit:Clecle78 a écrit:Je vais te dire quoi ...
Alors ça, c'est une expression du Nord — bassin minier, Escaudain, Valenciennes, Lens, Douai etc. — et typique. Je ne savais toujours pas, quand j'avais ~15 ans, que ça ne se dit pas.
C'est au point que je continue à le dire — et que je serais bien en peine de le traduire (Je vais te dire ce que l'on va faire, ce qu'il va se passer ? c'est variable) — ce qui fait rire mes filles : il faudrait réellement que je fasse extrêmement attention, pour que cela ne m'échappe pas, tant l'expression m'est naturelle.
C'est ardennais aussi. "J'te téléphone pendant midi, et j'te dis quoi".
Alternative : "Je te dis ce qu'il en est" ?
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- Clecle78Bon génie
Mes enfants le disent aussi. Ça leur rappelle leur nourrice lilloise mariée à un cheminot du Pas de Calais. D'ailleurs elle utilisait abondamment toutes les expressions qu'on a citées ici.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
DaphNenya a écrit:Tout pareil (je suis audomaroise) ! Je me force à ne plus le dire depuis quelques années, c'est d'ailleurs ma mère qui m'avait fait la remarque que ça ne veut rien dire quand mes parents ont déménagé dans le sud est et que les gens les regardaient avec des yeux ronds à chaque "je vous dis quoi".
Ah, la région des maraîchers ! Disons que le seul bénéfice que nous avons pu tirer de Bienvenue chez les Chtis (une cité minière comme celle qu'on y voit, franchement, et n'a pas l'accent qui veut, bref…), c'est que maintenant, tout le monde saisit ce qu'on veut dire.
Honchamp a écrit:Alternative : "Je te dis ce qu'il en est" ?
Oui, parfois et c'est la traduction “normale”. Mais pas toujours. Par ex. mettons que quelqu'un me donne une recette et qu'il me demande si je vais l'essayer, si je réponds : “oui, et je te dis quoi”, ça veut à la fois dire “je te dis si je l'ai ratée ou non” que “je te dis si les invités ont aimé ou pas”… Je dis à la fois que si ça ne marche pas ça peut être de ma faute parce que je ne sais pas faire la cuisine et de la faute de l'autre parce que sa recette n'est pas la bonne (=la mienne). Et là, tout dépend de comment on la prononce et de comment on la case.
C'est comme “be'du' barouett'” (mot-à-mot berdouf = gare à la barou[ette] = brouette/au tombereau : attention au lourd chargement, laissez-moi passer, tout va tomber, patatras suivant les cas) : ça veut aussi bien dire l'incrédulité, le refus net, la moquerie, l'ironie, la surprise (et un certain nombre d'autres choses). Ce sont en somme des expressions toute faites assez ambiguës pour servir à presque tout (et que j'utilise encore).
_________________
Si tu vales valeo.
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Honchamp a écrit:C'est ardennais aussi. "J'te téléphone pendant midi, et j'te dis quoi".
Alternative : "Je te dis ce qu'il en est" ?
Alternative, ou deuxième terme d'une alternative?
- sookieGrand sage
epekeina.tes.ousias a écrit:Clecle78 a écrit:Je vais te dire quoi ...
Alors ça, c'est une expression du Nord — bassin minier, Escaudain, Valenciennes, Lens, Douai etc. — et typique. Je ne savais toujours pas, quand j'avais ~15 ans, que ça ne se dit pas.
C'est au point que je continue à le dire — et que je serais bien en peine de le traduire (Je vais te dire ce que l'on va faire, ce qu'il va se passer ? c'est variable) — ce qui fait rire mes filles : il faudrait réellement que je fasse extrêmement attention, pour que cela ne m'échappe pas, tant l'expression m'est naturelle.
Ça descend beaucoup plus au sud du nord. Il peut m’arriver de le dire encore.
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- epekeina.tes.ousiasModérateur
sookie a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Clecle78 a écrit:Je vais te dire quoi ...
Alors ça, c'est une expression du Nord — bassin minier, Escaudain, Valenciennes, Lens, Douai etc. — et typique. Je ne savais toujours pas, quand j'avais ~15 ans, que ça ne se dit pas.
C'est au point que je continue à le dire — et que je serais bien en peine de le traduire (Je vais te dire ce que l'on va faire, ce qu'il va se passer ? c'est variable) — ce qui fait rire mes filles : il faudrait réellement que je fasse extrêmement attention, pour que cela ne m'échappe pas, tant l'expression m'est naturelle.
Ça descend beaucoup plus au sud du nord. Il peut m’arriver de le dire encore.
Tant mieux ! J'ai toujours été persuadé que les régions où cela ne se dit pas avaient tort : ça se confirme !
_________________
Si tu vales valeo.
- DaphNenyaNeoprof expérimenté
Honte à moi, je n'ai jamais vu le film ! Il a été tourné à Bergues, c'est ça ?epekeina.tes.ousias a écrit:DaphNenya a écrit:Tout pareil (je suis audomaroise) ! Je me force à ne plus le dire depuis quelques années, c'est d'ailleurs ma mère qui m'avait fait la remarque que ça ne veut rien dire quand mes parents ont déménagé dans le sud est et que les gens les regardaient avec des yeux ronds à chaque "je vous dis quoi".
Ah, la région des maraîchers ! Disons que le seul bénéfice que nous avons pu tirer de Bienvenue chez les Chtis (une cité minière comme celle qu'on y voit, franchement, et n'a pas l'accent qui veut, bref…), c'est que maintenant, tout le monde saisit ce qu'on veut dire.
_________________
On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star.
JRR Tolkien
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Oui. Une cité minière — et paf ! à Bergues… Et quelques plans à Lille, place de la Déesse et au Coq Hardi. Avec des maisons blanchies, en plus. comme si Somain, Lens, Bully, Liévin, Courrières, Loos-en-Gohelle, etc. n'étaient nettement plus représentatifs. Bref, je suis HS.
Sinon, la tournure : “c'est le costume que je me suis marié avec” (“c'est la pelle que j'ai creusé un trou avec”) etc. — que je sais fautive — vous dit-elle quelque chose ? Est-elle employée aussi ailleurs que dans le nord (polonais) ou est-ce purement local ?
Sinon, la tournure : “c'est le costume que je me suis marié avec” (“c'est la pelle que j'ai creusé un trou avec”) etc. — que je sais fautive — vous dit-elle quelque chose ? Est-elle employée aussi ailleurs que dans le nord (polonais) ou est-ce purement local ?
_________________
Si tu vales valeo.
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
epekeina.tes.ousias a écrit:Oui. Une cité minière — et paf ! à Bergues… Et quelques plans à Lille, place de la Déesse et au Coq Hardi. Avec des maisons blanchies, en plus. comme si Somain, Lens, Bully, Liévin, Courrières, Loos-en-Gohelle, etc. n'étaient nettement plus représentatifs. Bref, je suis HS.
Sinon, la tournure : “c'est le costume que je me suis marié avec” (“c'est la pelle que j'ai creusé un trou avec”) etc. — que je sais fautive — vous dit-elle quelque chose ? Est-elle employée aussi ailleurs que dans le nord (polonais) ou est-ce purement local ?
En Alsace on entend très souvent "tu viens avec?". Une tournure influencée par l'alsacien, proche de l'allemand "kommst du mit?". Cette tournure est aussi employée plus au nord apparemment.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Merci pour cette carte : cela correspond — les polonais auxquels je pense avaient fait étape en Allemagne : c'est probablement de là que leur vient cette structure de phrase.
_________________
Si tu vales valeo.
- Les fautes ou erreurs de langage qui vous exaspèrent !
- Français : les erreurs qui vous piquent les yeux
- Corrigez-vous les fautes d'orthographe de vos élèves dans les rédactions ?
- les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées
- Quelle proportion de fautes dans un devoir de lycée pouvez-vous tolérer ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum