Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- BoiboiseNiveau 1
Bonjour
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii
- BoiboiseNiveau 1
100 vues et 0 traduction ?!! Personne ne peut traduire cela svp ?
Merciiiii
Merciiiii
- DesolationRowEmpereur
Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
- MrBrightsideEmpereur
Mon sixième sens me dit que ça sent la traduction pour tatouage.
Si c'est le cas, il n'y aura guère plus de contexte
Si c'est le cas, il n'y aura guère plus de contexte
- DesolationRowEmpereur
Dans ce cas, "uita mea" fonctionnera très bien.
- pamplemousses4Expert
MrB, en effet !
Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais .
Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais .
- DesolationRowEmpereur
pamplemousses4 a écrit:MrB, en effet !
Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais .
Je ne l'avais même pas vue, à vrai dire.
- pamplemousses4Expert
Pardon alors, c'est moi qui extrapole, j'ai eu tort.
- DesolationRowEmpereur
pamplemousses4 a écrit:Pardon alors, c'est moi qui extrapole, j'ai eu tort.
Non, tu as évidemment raison. Mais je suis facilement irritable, et l'abrupte demande de traduction de "phrases" m'avait déjà passablement fait tiquer.
Du coup, si c'est pour un tatouage, je propose : "uitam meos". Ca fera érudit. Et il n'y a plus de profs de latin pour commenter, donc pas d'importance.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Pamplemousse : je dois avouer que j'ai eu la même réaction que toi... donc j'étais moyennement disposée à répondre, d'autant plus que sans contexte ça n'avait pas de sens. C'est pour ça que j'ai préféré rester silencieuse^^.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- henrietteMédiateur
Même réponse.DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Et une question : pourquoi en latin ?
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- PuckVénérable
Pour tuer le temps entre 2 découvertes de cités mayas
_________________
"Ce que nous avons fait, aucune bête au monde ne l'aurait fait.
Mais nous nous en sommes sortis. Et nous voici confrontés à l'ingratitude de la nation. Pourtant, c'était pas ma guerre. C'était pas ma guerre, oh non !"Cripure
- OudemiaBon génie
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !henriette a écrit:Même réponse.DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Et une question : pourquoi en latin ?
- AphrodissiaMonarque
pamplemousses4 a écrit:MrB, en effet !
Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais .
+1
Et puis je n'aime pas les merciiiis.
- MrBrightsideEmpereur
Oudemia a écrit:Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !henriette a écrit:Même réponse.DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Et une question : pourquoi en latin ?
Tsssst, alors qu'une belle citation de Shakespeare en anglais, c'est tellement plus classe :succes:
- OrlandaFidèle du forum
Pourquoi se faire tatouer dans une langue que l'on ne comprend pas?
J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...
J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...
_________________
"Nous vivons à une époque où l'ignorance n'a plus honte d'elle-même". Robert Musil
- BoiboiseNiveau 1
je ne peux pas répondre à vos interrogations sur ce choix, sur cette envie car ce n'est pas du tout pour moi !! Un ami m'a demandé de lui trouver cette traduction effectivement dans le cadre d'un tatouage. J'ai pensé à venir vous demander par ici mais pas la peine d'être si agressifs ?
- AphrodissiaMonarque
Disons que nous avons du mal à apprécier la petite blague des "profs de latin. Il y en a encore?", vu ce qui nous arrive; ce n'est pas qu'on perde notre sens de l'humour, hein, c'est juste que ce n'est pas très rigolo.
Et ton copain, il veut se tatouer le portrait de son fils et celui de sa femme au-dessus de chaque groupe de mots?
Et ton copain, il veut se tatouer le portrait de son fils et celui de sa femme au-dessus de chaque groupe de mots?
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- henrietteMédiateur
Puck a écrit:Pour tuer le temps entre 2 découvertes de cités mayas
Mon dieu, le pire, c'est que tu as sans doute raison.Oudemia a écrit:Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !henriette a écrit:Même réponse.DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Et une question : pourquoi en latin ?
Je trouve que du grec, franchement tant qu'à faire, ça aurait carrément plus de gueule, à ce compte-là.MrBrightside a écrit:Oudemia a écrit:Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !henriette a écrit:Même réponse.DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Et une question : pourquoi en latin ?
Tsssst, alors qu'une belle citation de Shakespeare en anglais, c'est tellement plus classe :succes:
Oh oui, je me souviens, il y avait des trucs ahurissants !!!!Orlanda a écrit:Pourquoi se faire tatouer dans une langue que l'on ne comprend pas?
J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...
Moralité : ne jamais se faire tatouer quelque chose dont on ne maîtrise pas totalement la signification !
Proposition de traduction, pour les deux phrases du coup : asinus asinum fricat.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- AphrodissiaMonarque
_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
- DesolationRowEmpereur
Omnibus non licet adire Corinthum : l'omnibus du lycée ne va pas à Corinthe
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.
- User5899Demi-dieu
intellectus uitaeBoiboise a écrit:Bonjour
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii
amor uitae
- MrBrightsideEmpereur
DesolationRow a écrit:Omnibus non licet adire Corinthum : l'omnibus du lycée ne va pas à Corinthe
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.
J'étais pourtant persuadé que c'était du piano que jouait Cripure !
- SergeMédiateur
Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.
On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible de cette idée :
On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible de cette idée :
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum