Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- SergeMédiateur
Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.
On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible de cette idée :
On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible de cette idée :
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
- SergeMédiateur
J'ai pensé à cette proposition, sans être pleinement convaincu.
Si rogas vitae arcana (homo) liber factus eris
(Si tu interroges les arcanes de la vie, tu seras libre)
Ou : Roga vitae arcana et liber factus eris (moins convaincu)
Je suis avec de la famille sans mes dictionnaires, je dis un peu au pif
Si rogas vitae arcana (homo) liber factus eris
(Si tu interroges les arcanes de la vie, tu seras libre)
Ou : Roga vitae arcana et liber factus eris (moins convaincu)
Je suis avec de la famille sans mes dictionnaires, je dis un peu au pif
- IphigénieProphète
Un truc comme:
mysteria mundi quaerens, libertatem tuam invenies
?
Le plus difficile , c’est de trouver une formule qui tape!
mysteria mundi quaerens, libertatem tuam invenies
?
Le plus difficile , c’est de trouver une formule qui tape!
- SergeMédiateur
Merci. En effet, je crois que c'est pour un tatouage, il vaut mieux que la formule soit aussi la plus concise possible.
- DeliaEsprit éclairé
Serge a écrit:Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.
On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible de cette idée :
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
Avant de traduire en latin, j'aimerais bien une traduction en français !
Ce pompeux charabia n'a aucun sens.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- henrietteMédiateur
Bien vu, DR ! Virgile en tatouage, la classe.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- SergeMédiateur
En effet !
Je l'ai même affichée dans une de mes salles, mais j'ai foncé dans une traduction littérale.
Une vraie citation latine, c'est encore mieux, si elle traduit bien la pensée de la phrase initiale demandée, mais ça seul celui qui se fera tatouer saura répondre à cette question (je n'ai pas demandé à savoir s'il y avait un sens mystique ou pas, dans le doute, je préfère éviter.)
Je l'ai même affichée dans une de mes salles, mais j'ai foncé dans une traduction littérale.
Une vraie citation latine, c'est encore mieux, si elle traduit bien la pensée de la phrase initiale demandée, mais ça seul celui qui se fera tatouer saura répondre à cette question (je n'ai pas demandé à savoir s'il y avait un sens mystique ou pas, dans le doute, je préfère éviter.)
- DesolationRowEmpereur
Sinon si tu veux une hypothétique comme dans ta première proposition il faut le futur ou le futur antérieur dans la subordonnée, et pas _factus eris_ mais _fies_. Cela dit il vaut mieux trouver une vraie citation que fabriquer un truc fatalement bancal, vu que la phrase française ne veut rien dire.
- DesolationRowEmpereur
Et plutôt qu’une apposition de participe présent, un gérondif.
- ZazkFidèle du forum
J'y avais pensé aussi : écrire à la place de "quaerens" quaerendo...
- IphigénieProphète
Bon vous chipotez: je trouve que si on ne manque pas de peau, l’idée de liberté correspondrait mieux à l’éloge d’Epicure du livre I du DRN
- DesolationRowEmpereur
Ça fait un long tatouage, quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti
murmure compressit caelum.
murmure compressit caelum.
- IphigénieProphète
Ouais d’autant que je pensais plus à la suite:
Processit longe flammantia moenia mundi
Atque omne immensum peragravit mente animoque,
Unde refert nobis victor quid possit oriri,
Quid nequeat, finita potestas denique cuique
Qua nam sit ratione atque alte terminus haerens.
Quare religio pedibus subjecta vicissim
Opteritur, nos exaequat victoria caelo.
Bah ça fait un bon dos.
Processit longe flammantia moenia mundi
Atque omne immensum peragravit mente animoque,
Unde refert nobis victor quid possit oriri,
Quid nequeat, finita potestas denique cuique
Qua nam sit ratione atque alte terminus haerens.
Quare religio pedibus subjecta vicissim
Opteritur, nos exaequat victoria caelo.
Bah ça fait un bon dos.
- DesolationRowEmpereur
Comme disait pierre Dac, "Madame [aura] de la lecture pour les longues soirées d'hiver".
- SergeMédiateur
Demande du jour encore plus insolite.
Une collègue de SVT donne les noms scientifiques d'insecte en lien avec un projet sur ce thème, ils vont faire un affichage dans le hall, et elle me demande comment on pourrait dire en latin ... tenez-vous bien ...
Insectes plastiques biodégradables
Si si ...
Une collègue de SVT donne les noms scientifiques d'insecte en lien avec un projet sur ce thème, ils vont faire un affichage dans le hall, et elle me demande comment on pourrait dire en latin ... tenez-vous bien ...
Insectes plastiques biodégradables
Si si ...
- PonocratesExpert spécialisé
En gardant l'idée de liberté, il y a "Veritas liberabit vos" mais Jean 8:32 enlève l'idée de mystère et de quête.Serge a écrit:Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.
On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible de cette idée :
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- IphigénieProphète
Solubiles per ipsas pescatorum muscae ?
Sinon : biduli solubiles neque terribiles piscibus?
Bon serieux, Serge, tu nous testes?
Je laisse les universitaires se mouiller , à ce niveau!
Sinon : biduli solubiles neque terribiles piscibus?
Bon serieux, Serge, tu nous testes?
Je laisse les universitaires se mouiller , à ce niveau!
- SergeMédiateur
Tu imagines ma surprise en découvrant cette question sur Pronote tout à l'heure
Et en effet, il y a du niveau, seuls les plus savants sauront répondre à ce défi linguistique
Ceci dit, le latin étant encore la langue officielle du Vatican, ils ont dû créer un néologisme (comme ils en créent pour dire machine à laver, pin-up, etc.), je me demande lequel ils utiliseraient pour dire biodégradable.
Et en effet, il y a du niveau, seuls les plus savants sauront répondre à ce défi linguistique
Ceci dit, le latin étant encore la langue officielle du Vatican, ils ont dû créer un néologisme (comme ils en créent pour dire machine à laver, pin-up, etc.), je me demande lequel ils utiliseraient pour dire biodégradable.
- henrietteMédiateur
Il me semble que ce dictionnaire du Vatican, ou au moins une version abrégée, est en ligne.
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Encore une sombre histoire de tatouage (je parle de la phrase avec les mystères).
Et sinon, pour la demande de SVT, heu, WTF ? :lol:
Et sinon, pour la demande de SVT, heu, WTF ? :lol:
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- SergeMédiateur
J'ai hâte moi-même de comprendre en quoi consiste ce projet et pourquoi diable elle veut écrire en latin sur une affiche "Insectes plastiques biodégradables" (au pluriel en plus, mais un nom "scientifique" pour nommer une plante, un animal ou un insecte devrait se mettre plutôt au singulier)
Promis, si on trouve un truc à lui répondre, j'essaierai de poster une photo de l'affichage
Promis, si on trouve un truc à lui répondre, j'essaierai de poster une photo de l'affichage
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Insectus plasticotus biodegradabilis. :lol:
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- SergeMédiateur
J'ai l'impression qu'on ne trouve le mot "insecta, orum" insecte en latin qu'au neutre pluriel chez Pline. Sans doute les appelaient-ils par un autre mot ?
- IphigénieProphète
sinon en cherchant ce que voulait dire "insecte plastique biodégradable", j'ai trouvé le nom de cette chose: il s'agit en fait et apparemment de la découverte étonnante d'un insecte capable de bouffer et digérer le polyéthylène: la galleria mellonella...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Galleria_mellonella
elle ne te teste pas toi, en fait, ta collègue de svt?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Galleria_mellonella
elle ne te teste pas toi, en fait, ta collègue de svt?
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum