Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Mer 26 Oct 2022 - 23:44
Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.

On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible  de cette idée :


"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Jeu 27 Oct 2022 - 15:47
J'ai pensé à cette proposition, sans être pleinement convaincu.

Si rogas vitae arcana (homo) liber factus eris
(Si tu interroges les arcanes de la vie, tu seras libre)

Ou : Roga vitae arcana et liber factus eris (moins convaincu)

Je suis avec de la famille sans mes dictionnaires, je dis un peu au pif  Embarassed [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 2932675289

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Jeu 27 Oct 2022 - 17:09
Un truc comme:

mysteria mundi quaerens, libertatem tuam invenies
?
Le plus difficile , c’est de trouver une formule qui tape! Smile
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Jeu 27 Oct 2022 - 18:00
Merci. En effet, je crois que c'est pour un tatouage, il vaut mieux que la formule soit aussi la plus concise possible. Smile

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Delia
Delia
Esprit éclairé

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Delia Jeu 27 Oct 2022 - 19:01
Serge a écrit:Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.

On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible  de cette idée :


"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?

Avant de traduire en latin, j'aimerais bien une traduction en français !
Ce pompeux charabia n'a aucun sens.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 27 Oct 2022 - 19:04
Felix qui potuit rerum cognoscere causas.
henriette
henriette
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par henriette Jeu 27 Oct 2022 - 19:17
Bien vu, DR ! Virgile en tatouage, la classe. veneration Razz

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Jeu 27 Oct 2022 - 19:39
En effet !
Je l'ai même affichée dans une de mes salles, mais j'ai foncé dans une traduction littérale.
Une vraie citation latine, c'est encore mieux, si elle traduit bien la pensée de la phrase initiale demandée, mais ça seul celui qui se fera tatouer saura répondre à cette question (je n'ai pas demandé à savoir s'il y avait un sens mystique ou pas, dans le doute, je préfère éviter.)

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 27 Oct 2022 - 19:48
Sinon si tu veux une hypothétique comme dans ta première proposition il faut le futur ou le futur antérieur dans la subordonnée, et pas _factus eris_ mais _fies_. Cela dit il vaut mieux trouver une vraie citation que fabriquer un truc fatalement bancal, vu que la phrase française ne veut rien dire.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 27 Oct 2022 - 19:49
Et plutôt qu’une apposition de participe présent, un gérondif.
Zazk
Zazk
Fidèle du forum

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Zazk Jeu 27 Oct 2022 - 21:09
J'y avais pensé aussi : écrire à la place de "quaerens" quaerendo...
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 8:52
Bon vous chipotez: je trouve que si on ne manque pas de peau, l’idée de liberté correspondrait mieux à l’éloge d’Epicure du livre I du DRN
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Ven 28 Oct 2022 - 9:56
Ça fait un long tatouage, quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti
murmure compressit caelum
.
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 10:22
Ouais d’autant que je pensais plus à la suite:
Processit longe flammantia moenia mundi
Atque omne immensum peragravit mente animoque,
Unde refert nobis victor quid possit oriri,
Quid nequeat, finita potestas denique cuique
Qua nam sit ratione atque alte terminus haerens.
Quare religio pedibus subjecta vicissim
Opteritur, nos exaequat victoria caelo.

Bah ça fait un bon dos. [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 1482308650
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Ven 28 Oct 2022 - 10:29
Comme disait pierre Dac, "Madame [aura] de la lecture pour les longues soirées d'hiver".
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 10:33
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 437980826 [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 558662839
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 15:25
Demande du jour encore plus insolite.

Une collègue de SVT donne les noms scientifiques d'insecte en lien avec un projet sur ce thème, ils vont faire un affichage dans le hall, et elle me demande comment on pourrait dire en latin ... tenez-vous bien ...

Insectes plastiques biodégradables [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 2790680366 

Si si ...

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Ponocrates
Ponocrates
Expert spécialisé

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Ponocrates Ven 28 Oct 2022 - 15:32
Serge a écrit:Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.

On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible  de cette idée :


"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?
En gardant l'idée de liberté, il y a "Veritas liberabit vos" mais Jean 8:32 enlève l'idée de mystère et de quête.

_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 15:44
Solubiles per ipsas pescatorum muscae ?  [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 1482308650
Sinon : biduli solubiles neque  terribiles piscibus? abi
Bon serieux, Serge, tu nous testes? [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 682370931
Je laisse les universitaires se mouiller , à ce niveau! Razz Very Happy
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 16:02
Tu imagines ma surprise en découvrant cette question sur Pronote tout à l'heure [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 346737548

Et en effet, il y a du niveau, seuls les plus savants sauront répondre à ce défi linguistique  Laughing

Ceci dit, le latin étant encore la langue officielle du Vatican, ils ont dû créer un néologisme  (comme ils en créent pour dire machine à laver, pin-up, etc.), je me demande lequel ils utiliseraient pour dire biodégradable. [Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 1911657583


Dernière édition par Serge le Ven 28 Oct 2022 - 16:05, édité 1 fois

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
henriette
henriette
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par henriette Ven 28 Oct 2022 - 16:04
Il me semble que ce dictionnaire du Vatican, ou au moins une version abrégée, est en ligne.

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Fires of Pompeii Ven 28 Oct 2022 - 16:06
Encore une sombre histoire de tatouage (je parle de la phrase avec les mystères).

Et sinon, pour la demande de SVT, heu, WTF ? :lol:

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 16:15
J'ai hâte moi-même de comprendre en quoi consiste ce projet et pourquoi diable elle veut écrire en latin sur une affiche "Insectes plastiques biodégradables" (au pluriel en plus, mais un nom "scientifique" pour nommer une plante, un animal ou un insecte devrait se mettre plutôt au singulier)


Promis, si on trouve un truc à lui répondre, j'essaierai de poster une photo de l'affichage Razz

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Fires of Pompeii Ven 28 Oct 2022 - 16:17
Insectus plasticotus biodegradabilis. :lol:

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Ven 28 Oct 2022 - 16:26
J'ai l'impression qu'on ne trouve le mot "insecta, orum" insecte en latin qu'au neutre pluriel chez Pline. Sans doute les appelaient-ils par un autre mot ?

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

[Latin] Besoin d'une traduction - Page 2 Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Iphigénie Ven 28 Oct 2022 - 17:23
sinon en cherchant ce que voulait dire "insecte plastique biodégradable", j'ai trouvé le nom de cette chose: il s'agit en fait et apparemment de la découverte étonnante d'un insecte capable de bouffer et digérer le polyéthylène: la galleria mellonella...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Galleria_mellonella

elle ne te teste pas toi, en fait, ta collègue de svt? Very Happy
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum