Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Boiboise
Niveau 1

[Latin] Besoin d'une traduction Empty [Latin] Besoin d'une traduction

par Boiboise Mer 11 Mai 2016 - 13:00
Bonjour
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii


Dernière édition par Thalia de G le Mer 11 Mai 2016 - 13:34, édité 1 fois (Raison : Titre précisé)
avatar
Boiboise
Niveau 1

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Boiboise Jeu 12 Mai 2016 - 13:33
100 vues et 0 traduction ?!! Personne ne peut traduire cela svp ?
Merciiiii
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 12 Mai 2016 - 13:35
Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par MrBrightside Jeu 12 Mai 2016 - 13:37
Mon sixième sens me dit que ça sent la traduction pour tatouage.
Si c'est le cas, il n'y aura guère plus de contexte Razz
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 12 Mai 2016 - 13:43
Razz
Dans ce cas, "uita mea" fonctionnera très bien.
pamplemousses4
pamplemousses4
Expert

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par pamplemousses4 Jeu 12 Mai 2016 - 13:48
MrB, en effet !

Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais   [Latin] Besoin d'une traduction 2834897253.
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 12 Mai 2016 - 13:52
pamplemousses4 a écrit:MrB, en effet !

Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais   [Latin] Besoin d'une traduction 2834897253.

Je ne l'avais même pas vue, à vrai dire.
pamplemousses4
pamplemousses4
Expert

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par pamplemousses4 Jeu 12 Mai 2016 - 13:54
Pardon alors, c'est moi qui extrapole, j'ai eu tort.
[Latin] Besoin d'une traduction 2928411442
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 12 Mai 2016 - 13:59
pamplemousses4 a écrit:Pardon alors, c'est moi qui extrapole, j'ai eu tort.
[Latin] Besoin d'une traduction 2928411442

Non, tu as évidemment raison. Mais je suis facilement irritable, et l'abrupte demande de traduction de "phrases" m'avait déjà passablement fait tiquer.
Du coup, si c'est pour un tatouage, je propose : "uitam meos". Ca fera érudit. Et il n'y a plus de profs de latin pour commenter, donc pas d'importance.
Fires of Pompeii
Fires of Pompeii
Guide spirituel

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Fires of Pompeii Jeu 12 Mai 2016 - 13:59
Pamplemousse : je dois avouer que j'ai eu la même réaction que toi... donc j'étais moyennement disposée à répondre, d'autant plus que sans contexte ça n'avait pas de sens. C'est pour ça que j'ai préféré rester silencieuse^^.

_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
yranoh
yranoh
Habitué du forum

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par yranoh Jeu 12 Mai 2016 - 14:38
Même silence, mêmes causes.
henriette
henriette
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par henriette Jeu 12 Mai 2016 - 15:28
DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Puck
Puck
Vénérable

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Puck Jeu 12 Mai 2016 - 16:16
Pour tuer le temps entre 2 découvertes de cités mayas [Latin] Besoin d'une traduction 248604097

_________________
"Ce que nous avons fait, aucune bête au monde ne l'aurait fait. 
Mais nous nous en sommes sortis. Et nous voici confrontés à l'ingratitude de la nation. Pourtant, c'était pas ma guerre. C'était pas ma guerre, oh non !"
Cripure
Oudemia
Oudemia
Bon génie

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Oudemia Jeu 12 Mai 2016 - 16:32
henriette a écrit:
DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic
Aphrodissia
Aphrodissia
Monarque

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Aphrodissia Jeu 12 Mai 2016 - 16:37
pamplemousses4 a écrit:MrB, en effet !

Et j'avoue avoir moyennement goûté la fine allusion, sur le mode de la boutade, à l'extinction de l'enseignement des langues anciennes. Peut-être que j'exagère, je veux bien l'admettre, mais   [Latin] Besoin d'une traduction 2834897253.

+1 Suspect

Et puis je n'aime pas les merciiiis.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par MrBrightside Jeu 12 Mai 2016 - 16:44
Oudemia a écrit:
henriette a écrit:
DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic

Tsssst, alors qu'une belle citation de Shakespeare en anglais, c'est tellement plus classe :succes:
Orlanda
Orlanda
Fidèle du forum

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Orlanda Jeu 12 Mai 2016 - 17:21
Pourquoi se faire tatouer dans une langue que l'on ne comprend pas? 

J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...

_________________
"Nous vivons à une époque où l'ignorance n'a plus honte d'elle-même". Robert Musil
avatar
Boiboise
Niveau 1

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Boiboise Jeu 12 Mai 2016 - 17:41
je ne peux pas répondre à vos interrogations sur ce choix, sur cette envie car ce n'est pas du tout pour moi !! Un ami m'a demandé de lui trouver cette traduction effectivement dans le cadre d'un tatouage. J'ai pensé à venir vous demander par ici mais pas la peine d'être si agressifs ?

Aphrodissia
Aphrodissia
Monarque

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Aphrodissia Jeu 12 Mai 2016 - 17:48
Disons que nous avons du mal à apprécier la petite blague des "profs de latin. Il y en a encore?", vu ce qui nous arrive; ce n'est pas qu'on perde notre sens de l'humour, hein, c'est juste que ce n'est pas très rigolo.
Et ton copain, il veut se tatouer le portrait de son fils et celui de sa femme au-dessus de chaque groupe de mots?

_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
henriette
henriette
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par henriette Jeu 12 Mai 2016 - 18:39
Puck a écrit:Pour tuer le temps entre 2 découvertes de cités mayas [Latin] Besoin d'une traduction 248604097
Razz
Oudemia a écrit:
henriette a écrit:
DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic
Mon dieu, le pire, c'est que tu as sans doute raison.
MrBrightside a écrit:
Oudemia a écrit:
henriette a écrit:
DesolationRow a écrit:Le problème est que ce ne sont pas des phrases, et qu'hors contexte, aucune des deux expressions n'a de sens.
Même réponse.

Et une question : pourquoi en latin ?
Le prestige, Henriette, c'est tout ce qui reste au latin : avec lui on a un tatouage plus classe !
titanic

Tsssst, alors qu'une belle citation de Shakespeare en anglais, c'est tellement plus classe :succes:
Je trouve que du grec, franchement tant qu'à faire, ça aurait carrément plus de gueule, à ce compte-là. professeur
Orlanda a écrit:Pourquoi se faire tatouer dans une langue que l'on ne comprend pas? 

J'avais tant ri devant ce blog où l'on découvrait la véritable signification des tatouages en idéogrammes chinois qui ont été si à la mode...
Oh oui, je me souviens, il y avait des trucs ahurissants !!!!
Moralité : ne jamais se faire tatouer quelque chose dont on ne maîtrise pas totalement la signification !

Proposition de traduction, pour les deux phrases du coup : asinus asinum fricat.

_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
Aphrodissia
Aphrodissia
Monarque

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Aphrodissia Jeu 12 Mai 2016 - 20:33
veneration yesyes

_________________
Hominis mens discendo alitur et cogitando. (Cicéron)
Et puis les steaks ? Ça se rate toujours comme la tragédie. Mais à des degrés différents. (M. Duras)
DesolationRow
DesolationRow
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par DesolationRow Jeu 12 Mai 2016 - 20:41
Omnibus non licet adire Corinthum : l'omnibus du lycée ne va pas à Corinthe
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.
avatar
User5899
Demi-dieu

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par User5899 Jeu 12 Mai 2016 - 20:43
Boiboise a écrit:Bonjour
Dans mon collège je n'ai pas de prof de latin (il y en a encore ?!)
Qqun pourrait-il me traduire cette phrase :
- le sens de ma vie
Et
- l'amour de ma vie
Merciiiiiiii
intellectus uitae
amor uitae
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par MrBrightside Jeu 12 Mai 2016 - 21:32
DesolationRow a écrit:Omnibus non licet adire Corinthum : l'omnibus du lycée ne va pas à Corinthe
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto : L'un des taureaux du père Enée jouait de l'alto comme un ours.

J'étais pourtant persuadé que c'était du piano que jouait Cripure !
Serge
Serge
Médiateur

[Latin] Besoin d'une traduction Empty Re: [Latin] Besoin d'une traduction

par Serge Mer 26 Oct 2022 - 23:44
Je profite de remonter ce topic plutôt que d'en créer un autre.

On me demande une aide pour traduire une phrase en latin, avec la meilleure traduction possible  de cette idée :


"questionner les mystères fera de toi un homme libre"
"questionne les mystères et tu deviendras un homme libre"
ou encore "qui questionne les mystères deviendra un homme libre"
Que diriez-vous en latin qui traduise au mieux cette idée ?

_________________
[Latin] Besoin d'une traduction 94_10
Pour faire découvrir la Cafet à nos élèves > ICI
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum