Quel manuel pensez-vous choisir (si vous avez les crédits pour en commander!)?
- SergeMédiateur
Je ne suis qu'innocence et pureté
Bon, d'accord, je vais me coucher
Bon, d'accord, je vais me coucher
- LoEsprit sacré
Serge a écrit:Je ne suis qu'innocence et pureté
Bon, d'accord, je vais me coucher
- AudreyOracle
Serge a écrit:Je ne suis qu'innocence et pureté
Bon, d'accord, je vais me coucher
On t'aime bien quand même , Serge...lol
- SergeMédiateur
Demain il faut que je donne ma réponse quant au choix du manuel et mon coeur balance toujours entre le Hatier et le Hachette ...
La nuit porte conseil ... sinon je vais observer le vol des oiseaux pour connaître la décision des dieux
La nuit porte conseil ... sinon je vais observer le vol des oiseaux pour connaître la décision des dieux
- SergeMédiateur
Décision de la gestionnaire : on ne pourra changer à la fois les manuels d'histoire-géo, de français et de latin ... Il faudra un temps de concertation pour définir ce qui peut être acheté en fonction du budget dans une ou deux semaines.
Il va y avoir du crépage de cheveux ?
Il va y avoir du crépage de cheveux ?
- leyadeEsprit sacré
Audrey a écrit:Tout le monde a choisi alors?
Je me tâte pour le Magnard (si c'est bien celui qui est super riche, et dont tous les textes sont présentés avec leur traduction, je ne l'ai pas là sous les yeux).
J'attends l'opinion de ma collègue, mais généralement on est d'accord.
- Maxima RomanaNiveau 1
Dur, dur, le début de semaine !... même pas le temps de
bavarder. Merci à Héliandre pour le conseil « avatar », je
vais essayer de m’en trouver un…
Ouh, là, j’ai vu que pour vous c’était « croustillant » :
entre graffiti cas/nin, nin (et Obélix alors, il est homo ???), et guerre
pu (nique, nique), y’a de la joie, dans l’air !... Au fait, le fameux
graffiti, il est aussi dans le Hachette (p. 16), et en plus avec des questions. Vous croyez qu’ils se sont donné le mot (hum ! hum !) ? Alors,
qu’est-ce que vous pensez du « je veux sortir moi aussi » (Hachette,
p. 11) ou de cette activité (ma préférée) : « Comme sur la fresque
votre demoiselle d’honneur vous parle. Imaginez votre dialogue avec elle »
(Hachette, p. 23). J’imagine bien ce que mes élèves pourraient répondre… (VAVA, avec
ou sans graffiti !!!) .
J’ai réfléchi au problème de la traduction. Eternel
problème ! ça veut dire quoi, d’ailleurs, « lire »,
« comprendre », « traduire » du latin ? Quand on est
devant des élèves, sûrement pas la même chose que dans un manuel ! Bon,
enfin, on a tous nos « trucs ». Pour mes élèves, qui ont bien besoin
d’être aidés (toujours beaucoup de difficultés avec la grammaire…
française !), je fais beaucoup de petits exercices répétitifs (bis
repetita, c’est bien connu !) pour que le minimum arrive à
« rentrer » (en 5e, identifier des formes, en
priorité). En 2 h, ça me paraît largement suffisant !
De manière générale, j’essaie de ne pas les mettre en
situation d’échec (comme on dit dans les IUFM) : je leur pose des
questions précises, pas trop difficiles pour qu’ils se sentent en confiance
(même chose d’ailleurs pour la culture).
C’est aussi pour ça que je préfère le Magnard : très
progressif, travail sur des phrases simples, avec des reprises d’éléments déjà
vus. Ce qui fait que ça ne me gêne pas que le texte à découvrir ne soit pas à
« traduire » (comment les élèves débutants pourraient le faire sans
aide ? honnêtement, vous le faites vous-mêmes ? sans consulter
discrètement une traduction toute prête ? moi pas !) : je prends
ce texte comme une découverte et l’occasion de « lire » du latin pour
le plaisir (mais oui, ça existe !), si en plus c’est avec la voix de
Charles Berling (???). Enfin, cerise sur le gâteau : la lecture orale
alternée (latin/français par groupes de mots) dans les ressources Magnard m’a
définitivement convaincue. Je verrai bien ce que ça donne avec les élèves…
bavarder. Merci à Héliandre pour le conseil « avatar », je
vais essayer de m’en trouver un…
Ouh, là, j’ai vu que pour vous c’était « croustillant » :
entre graffiti cas/nin, nin (et Obélix alors, il est homo ???), et guerre
pu (nique, nique), y’a de la joie, dans l’air !... Au fait, le fameux
graffiti, il est aussi dans le Hachette (p. 16), et en plus avec des questions. Vous croyez qu’ils se sont donné le mot (hum ! hum !) ? Alors,
qu’est-ce que vous pensez du « je veux sortir moi aussi » (Hachette,
p. 11) ou de cette activité (ma préférée) : « Comme sur la fresque
votre demoiselle d’honneur vous parle. Imaginez votre dialogue avec elle »
(Hachette, p. 23). J’imagine bien ce que mes élèves pourraient répondre… (VAVA, avec
ou sans graffiti !!!) .
J’ai réfléchi au problème de la traduction. Eternel
problème ! ça veut dire quoi, d’ailleurs, « lire »,
« comprendre », « traduire » du latin ? Quand on est
devant des élèves, sûrement pas la même chose que dans un manuel ! Bon,
enfin, on a tous nos « trucs ». Pour mes élèves, qui ont bien besoin
d’être aidés (toujours beaucoup de difficultés avec la grammaire…
française !), je fais beaucoup de petits exercices répétitifs (bis
repetita, c’est bien connu !) pour que le minimum arrive à
« rentrer » (en 5e, identifier des formes, en
priorité). En 2 h, ça me paraît largement suffisant !
De manière générale, j’essaie de ne pas les mettre en
situation d’échec (comme on dit dans les IUFM) : je leur pose des
questions précises, pas trop difficiles pour qu’ils se sentent en confiance
(même chose d’ailleurs pour la culture).
C’est aussi pour ça que je préfère le Magnard : très
progressif, travail sur des phrases simples, avec des reprises d’éléments déjà
vus. Ce qui fait que ça ne me gêne pas que le texte à découvrir ne soit pas à
« traduire » (comment les élèves débutants pourraient le faire sans
aide ? honnêtement, vous le faites vous-mêmes ? sans consulter
discrètement une traduction toute prête ? moi pas !) : je prends
ce texte comme une découverte et l’occasion de « lire » du latin pour
le plaisir (mais oui, ça existe !), si en plus c’est avec la voix de
Charles Berling (???). Enfin, cerise sur le gâteau : la lecture orale
alternée (latin/français par groupes de mots) dans les ressources Magnard m’a
définitivement convaincue. Je verrai bien ce que ça donne avec les élèves…
- linotteFidèle du forum
je sors de réunion sur les nvx programmes, j'ai eu l'occas' de voir "en vrai" le hachette qui m'avait tellement séduite sur le net...groooosse déception... En effet je l'ai trouvé fade, morcellé , pas très developpé sur la civi, la plupart des textes sont présentés avec trad + texte à trous...Par contre bien pour l'histoire des arts.
Du coup je suis de nouveau en quête . Le nathan me plaisait bien par ses aspects de civi, ses petits exercices d'entrainement/traduction à base de phrase reconstituées, mais les textes à lire sont toujours "d'après bidule", donc pas de texte authentique...
Je suis donc entre le hatier (mon préféré ? ) et le magnard..mais je regrette la pésence presque systématique d'une trad. en vis-à-vis alors que des trad de textes sont de même envisageables en fin (milieu) de 5è...
L'animatrice nous a proposé une séance de lecture (Tite-Live, l'enlèvement des Sabines) :
par ex : à l'oral avec les élèves : aller-retour sur le texte avec les élèves SANS DISSEQUER la phrase , puis en autonomie les élèves retraduisent le texte.
Elle a bcp insisté sur l'effort de mémorisation des decl/conj et du voc avec interro systématique (dans le but aussi de fler des 20/20 à la pelle)
Audrey, concernant la 3è dec : l'animatrice nous a donc confirmé que connaitre consul et corpus c'était déjà trèès bien , y'a qu'à 'juste' mentionner les diff. avec les parisyll (sans utiliser ces termes) .
Je vais relire vos avis sur les manuels...
Du coup je suis de nouveau en quête . Le nathan me plaisait bien par ses aspects de civi, ses petits exercices d'entrainement/traduction à base de phrase reconstituées, mais les textes à lire sont toujours "d'après bidule", donc pas de texte authentique...
Je suis donc entre le hatier (mon préféré ? ) et le magnard..mais je regrette la pésence presque systématique d'une trad. en vis-à-vis alors que des trad de textes sont de même envisageables en fin (milieu) de 5è...
L'animatrice nous a proposé une séance de lecture (Tite-Live, l'enlèvement des Sabines) :
par ex : à l'oral avec les élèves : aller-retour sur le texte avec les élèves SANS DISSEQUER la phrase , puis en autonomie les élèves retraduisent le texte.
Elle a bcp insisté sur l'effort de mémorisation des decl/conj et du voc avec interro systématique (dans le but aussi de fler des 20/20 à la pelle)
Audrey, concernant la 3è dec : l'animatrice nous a donc confirmé que connaitre consul et corpus c'était déjà trèès bien , y'a qu'à 'juste' mentionner les diff. avec les parisyll (sans utiliser ces termes) .
Je vais relire vos avis sur les manuels...
- linotteFidèle du forum
Après (quelques....)hésitations , j'"opte pour le M" (hors-sujet, ce n'est pas la rubrique musique ), donc Magnard et je piquerai "l'atelier de traduction" du Hatier.
C'est tout de même dommage que TOUT soit traduit (là, ça me change du M. Ko!!) , même les phrases d'ex. de "observer". Je demanderai aux élèves de fabriquer un cache pour avoir une 1ère approche uniquement latine.
et pourquoi pas le manuel numérique ?
C'est tout de même dommage que TOUT soit traduit (là, ça me change du M. Ko!!) , même les phrases d'ex. de "observer". Je demanderai aux élèves de fabriquer un cache pour avoir une 1ère approche uniquement latine.
et pourquoi pas le manuel numérique ?
- AudreyOracle
Beh justement, avec le manuel numérique, tu peux mettre des caches! Du coup, il suffit de dire aux élèves de ne pas ouvrir leur manuel à ce moment là..lol
- linotteFidèle du forum
purée , je vais faire le forcing pour le tbi !!
- AudreyOracle
beh déjà rien qu'avec un vidéoprojecteur, tu pourrais t'éclater je pense...lol
- Maxima RomanaNiveau 1
Et voilà, j'ai réussi à me trouver un avatar (merci à Héliandre pour ses conseils) : je dois avouer que Russel me fait craquer en Maximus !!!
Moi aussi j'ai eu une réunion où on nous a présenté les nouveaux programmes : l'IPR a beaucoup insisté sur les mots clés (il paraît qu'il faut les voir comme un "point fort" et montrer leur importance aux élèves). J'en ai profité pour discuter avec des collègues et leur parler de ma petite étude comparée...
Pour la langue, on est plus dans une perspective d'entraînement très progressif (avec révision/consolidation du français) que dans de la version / traduction à tout prix...
Au fait, très bonne idée de fabriquer des petits exercices à partir des ressources numériques du Magnard : je sens que je vais m'amuser à bricoler.
Moi aussi j'ai eu une réunion où on nous a présenté les nouveaux programmes : l'IPR a beaucoup insisté sur les mots clés (il paraît qu'il faut les voir comme un "point fort" et montrer leur importance aux élèves). J'en ai profité pour discuter avec des collègues et leur parler de ma petite étude comparée...
Pour la langue, on est plus dans une perspective d'entraînement très progressif (avec révision/consolidation du français) que dans de la version / traduction à tout prix...
Au fait, très bonne idée de fabriquer des petits exercices à partir des ressources numériques du Magnard : je sens que je vais m'amuser à bricoler.
- LoEsprit sacré
Réunion aujourd'hui pour moi avec la collègue qui est allée à la réunion avec l'IPR, et discussion sur les manuels...je ne reste pas dans l'établissement et je dois choisir seule mon manuel pour l'année prochaine, mais toutes ont dénigré le Magnard comme étant SIMPLISSIME et INFANTILISANT...sont-elles réacs? Suis-je trop peu ambitieuse? Ca me fout un coup de stress...que choisir? On en revient là
- AudreyOracle
Elles sont sûres d'avoir bien regardé les leçons de langue du magnard tes collègues? C'est le plus ambitieux et ardu sur cette rubrique! Même le commercial de magnard que j'ai vu mercredi me l'a dit (certains voient ça comme un point noir du manuel...)!
- LoEsprit sacré
Audrey a écrit:Elles sont sûres d'avoir bien regardé les leçons de langue du magnard tes collègues? C'est le plus ambitieux et ardu sur cette rubrique! Même le commercial de magnard que j'ai vu mercredi me l'a dit (certains voient ça comme un point noir du manuel...)!
Ben je sais bien, mais elle veulent faire traduire 20 lignes aux élèves...elles trouvent que c'est vide et sans intérêt...alors moi, pauvre stagiaire, je me dit que leur expérience a peut-être raison...
- AudreyOracle
Non. Jamais personne n'a fait traduire 20 lignes à des 5èmes! Du moins, pas dans notre génération...et même quand j'étais élève dans mon collège-lycée super catho avec des cours de latin top niveau, je ne l'ai pas fait!
Je donne 10 lignes de version aux 3èmes à chaque période de vacances, et je trouve ça déjà bien! Mes élèves s'en sortent bien au lycée, même sans avoir traduit 20 lignes en 5è Elo...
En 5è, je pense que faire traduire 5 lignes simples en fin d'année est un objectif raisonnable.
J'aimerais bien voir comment elles s'y prennent, tes collègues expérimentées, pour arriver à former du latiniste de 5è haut de gamme qui ne bronche pas devant 20 lignes de version....(purée, c'est quasiment la longueur d'un texte de capes!)
Je donne 10 lignes de version aux 3èmes à chaque période de vacances, et je trouve ça déjà bien! Mes élèves s'en sortent bien au lycée, même sans avoir traduit 20 lignes en 5è Elo...
En 5è, je pense que faire traduire 5 lignes simples en fin d'année est un objectif raisonnable.
J'aimerais bien voir comment elles s'y prennent, tes collègues expérimentées, pour arriver à former du latiniste de 5è haut de gamme qui ne bronche pas devant 20 lignes de version....(purée, c'est quasiment la longueur d'un texte de capes!)
- MagisterNiveau 5
:aas: Mon dieu ! Mais alors tu veux dire que... nooon, je n'ose y croire... ce manuel va être accessible aux élèves qui l'utiliseront ? Mais quelle horreur !Elo86 a écrit:toutes ont dénigré le Magnard comme étant SIMPLISSIME et INFANTILISANT...
Simplissime ! ...est ce qu'on a besoin de choses simples, quand on a la prétention de s'inscrire à l'option latin ?
Infantilisant ! ...qu'a t-on de commun avec un enfant, quand on a presque douze ans ?
- AudreyOracle
Elo, ne te laisse pas impressionner par ces vieilles rombières qui veulent juste t'en mettre plein la vue...
- LoEsprit sacré
Audrey a écrit:Non. Jamais personne n'a fait traduire 20 lignes à des 5èmes! Du moins, pas dans notre génération...et même quand j'étais élève dans mon collège-lycée super catho avec des cours de latin top niveau, je ne l'ai pas fait!
Je donne 10 lignes de version aux 3èmes à chaque période de vacances, et je trouve ça déjà bien! Mes élèves s'en sortent bien au lycée, même sans avoir traduit 20 lignes en 5è Elo...
En 5è, je pense que faire traduire 5 lignes simples en fin d'année est un objectif raisonnable.
J'aimerais bien voir comment elles s'y prennent, tes collègues expérimentées, pour arriver à former du latiniste de 5è haut de gamme qui ne bronche pas devant 20 lignes de version....(purée, c'est quasiment la longueur d'un texte de capes!)
L'une d'elle m'a dit que le Magnard serait fini en 2 trimestre (en faisant TOUS les exercices) avec les élèves du collège... mais bon moi avec les miens de l'année prochaine, ça risque d'être dur de le terminer...
- LoEsprit sacré
Magister a écrit::aas: Mon dieu ! Mais alors tu veux dire que... nooon, je n'ose y croire... ce manuel va être accessible aux élèves qui l'utiliseront ? Mais quelle horreur !Elo86 a écrit:toutes ont dénigré le Magnard comme étant SIMPLISSIME et INFANTILISANT...
Simplissime ! ...est ce qu'on a besoin de choses simples, quand on a la prétention de s'inscrire à l'option latin ?
Infantilisant ! ...qu'a t-on de commun avec un enfant, quand on a presque douze ans ?
Je t'applaudis...mais elles m'ont foutu un coup au moral, je me suis vue démago (mot employé par elles pour qualifier le Magnard, sauf une qui l'a préféré, à ma grande joie - étonnament, c'était la plus jeune...) et défaitiste à la fois!
- AudreyOracle
Elo86 a écrit:Audrey a écrit:Non. Jamais personne n'a fait traduire 20 lignes à des 5èmes! Du moins, pas dans notre génération...et même quand j'étais élève dans mon collège-lycée super catho avec des cours de latin top niveau, je ne l'ai pas fait!
Je donne 10 lignes de version aux 3èmes à chaque période de vacances, et je trouve ça déjà bien! Mes élèves s'en sortent bien au lycée, même sans avoir traduit 20 lignes en 5è Elo...
En 5è, je pense que faire traduire 5 lignes simples en fin d'année est un objectif raisonnable.
J'aimerais bien voir comment elles s'y prennent, tes collègues expérimentées, pour arriver à former du latiniste de 5è haut de gamme qui ne bronche pas devant 20 lignes de version....(purée, c'est quasiment la longueur d'un texte de capes!)
L'une d'elle m'a dit que le Magnard serait dini en 2 trimestre (en faisant TOUS les exercices) avec les élèves du collège... mais bon moi avec les miens de l'année prochaine, ça risque d'être dur de le terminer...
Ok, j'ai compris le truc. En fait, ta collègue ne fait pas cours: elle pose le livre en face de chaque élève et l'oblige à gratter, gratter, gratter, sans s'arrêter, sans rien lui expliquer, avec le chrono à la main.
- LoEsprit sacré
Audrey a écrit:Elo86 a écrit:Audrey a écrit:Non. Jamais personne n'a fait traduire 20 lignes à des 5èmes! Du moins, pas dans notre génération...et même quand j'étais élève dans mon collège-lycée super catho avec des cours de latin top niveau, je ne l'ai pas fait!
Je donne 10 lignes de version aux 3èmes à chaque période de vacances, et je trouve ça déjà bien! Mes élèves s'en sortent bien au lycée, même sans avoir traduit 20 lignes en 5è Elo...
En 5è, je pense que faire traduire 5 lignes simples en fin d'année est un objectif raisonnable.
J'aimerais bien voir comment elles s'y prennent, tes collègues expérimentées, pour arriver à former du latiniste de 5è haut de gamme qui ne bronche pas devant 20 lignes de version....(purée, c'est quasiment la longueur d'un texte de capes!)
L'une d'elle m'a dit que le Magnard serait dini en 2 trimestre (en faisant TOUS les exercices) avec les élèves du collège... mais bon moi avec les miens de l'année prochaine, ça risque d'être dur de le terminer...
Ok, j'ai compris le truc. En fait, ta collègue ne fait pas cours: elle pose le livre en face de chaque élève et l'oblige à gratter, gratter, gratter, sans s'arrêter, sans rien lui expliquer, avec le chrono à la main.
C'est fort possible...cela dit elle m'a raconté que SES élèves, lors de l'étude de la proposition infinitive, ont dit qu'utiliser dico, comme le demandait la consigne de l'exercice, était "trop simple", et lui ont demandé s'autres verbes introducteurs...
- AudreyOracle
Et ces charmantes collègues, elles utilisaient quoi comme manuel avant? Et tant qu'à faire, pourquoi n'écriraient-elles pas le leur, hein?
Non, parce que quand même, les auteurs du magnard, elles sont IPR et prof de prépa, et toutes les deux agrégées hein...
Non, parce que quand même, les auteurs du magnard, elles sont IPR et prof de prépa, et toutes les deux agrégées hein...
- LoEsprit sacré
Elo86 a écrit:Audrey a écrit:Elo86 a écrit:Audrey a écrit:Non. Jamais personne n'a fait traduire 20 lignes à des 5èmes! Du moins, pas dans notre génération...et même quand j'étais élève dans mon collège-lycée super catho avec des cours de latin top niveau, je ne l'ai pas fait!
Je donne 10 lignes de version aux 3èmes à chaque période de vacances, et je trouve ça déjà bien! Mes élèves s'en sortent bien au lycée, même sans avoir traduit 20 lignes en 5è Elo...
En 5è, je pense que faire traduire 5 lignes simples en fin d'année est un objectif raisonnable.
J'aimerais bien voir comment elles s'y prennent, tes collègues expérimentées, pour arriver à former du latiniste de 5è haut de gamme qui ne bronche pas devant 20 lignes de version....(purée, c'est quasiment la longueur d'un texte de capes!)
L'une d'elle m'a dit que le Magnard serait dini en 2 trimestre (en faisant TOUS les exercices) avec les élèves du collège... mais bon moi avec les miens de l'année prochaine, ça risque d'être dur de le terminer...
Ok, j'ai compris le truc. En fait, ta collègue ne fait pas cours: elle pose le livre en face de chaque élève et l'oblige à gratter, gratter, gratter, sans s'arrêter, sans rien lui expliquer, avec le chrono à la main.
C'est fort possible...cela dit elle m'a raconté que SES élèves, lors de l'étude de la proposition infinitive, ont dit qu'utiliser dico, comme le demandait la consigne de l'exercice, était "trop simple", et lui ont demandé s'autres verbes introducteurs...
Ca m'énerve les collègues qui prétendent que tout va bien dans le meilleur des mondes...c'est ça qui est DEMAGO à mon avis
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum