Quel manuel pensez-vous choisir (si vous avez les crédits pour en commander!)?
- InvitéInvité
Franchement, j'ai la flemme de parcourir les 17 pages.
Magnard : très bien organisé, on découvre en 3 temps, on observe, on apprend, on s'exerce, on prolonge. Le problème c'est que les couleurs (vert, bleu) ne sont pas sur 2 pages mais 3 et moi j'aime que ça soit en vis à vis et pas plus. Mais bon, c'est un détail. (J'avais mal jugé ce manuel car je m'étais arrêté au 1er chapitre). Je me disais aussi que Marie Berhelier ne pouvait pas chier un manuel.
Nathan : je n'aimais pas l'ancien qu'on avait au collège l'an dernier et je m'étais frité avec ma pétasse de tutrice qui voulait que je m'en serve. Il n'a rien de nouveau, même façon de procéder, apprendre plusieurs déclinaisons à la fois c'est stupide. La civilisation n'est pas mal.
Hatier : très bien aéré, on respire en voyant ce manuel. La disposition des doc. à côté du texte fait un peu penser à un manuel d'histoire. Séquences courtes donc beaucoup de bilans. Mais la progression grammaticale n'est pas forcément très judicieuse (pourquoi faire une leçon sur les cas sans mettre avec une déclinaison ? Le passif aussi tôt ??) J'aime bien les 4 pages comprendre le monde antique d'hier à aujourd'hui. Bon la personne qui fait les petites illustrations est aussi peu inspirée que dans l'édition lycée.
Hachette : j'aime bien l'essentiel qui suit la partie découverte. Idem pour le vocab. qui suit le texte latin.
Finalement, j'hésite maintenant entre Magnard/Hatier, puis Hachette et enfin le Nathan qui pue tout plein. En même temps Gaillard il a fait son temps.
PS : j'ai eu tous les specimens gratos au salon de l'éditeur !!
Magnard : très bien organisé, on découvre en 3 temps, on observe, on apprend, on s'exerce, on prolonge. Le problème c'est que les couleurs (vert, bleu) ne sont pas sur 2 pages mais 3 et moi j'aime que ça soit en vis à vis et pas plus. Mais bon, c'est un détail. (J'avais mal jugé ce manuel car je m'étais arrêté au 1er chapitre). Je me disais aussi que Marie Berhelier ne pouvait pas chier un manuel.
Nathan : je n'aimais pas l'ancien qu'on avait au collège l'an dernier et je m'étais frité avec ma pétasse de tutrice qui voulait que je m'en serve. Il n'a rien de nouveau, même façon de procéder, apprendre plusieurs déclinaisons à la fois c'est stupide. La civilisation n'est pas mal.
Hatier : très bien aéré, on respire en voyant ce manuel. La disposition des doc. à côté du texte fait un peu penser à un manuel d'histoire. Séquences courtes donc beaucoup de bilans. Mais la progression grammaticale n'est pas forcément très judicieuse (pourquoi faire une leçon sur les cas sans mettre avec une déclinaison ? Le passif aussi tôt ??) J'aime bien les 4 pages comprendre le monde antique d'hier à aujourd'hui. Bon la personne qui fait les petites illustrations est aussi peu inspirée que dans l'édition lycée.
Hachette : j'aime bien l'essentiel qui suit la partie découverte. Idem pour le vocab. qui suit le texte latin.
Finalement, j'hésite maintenant entre Magnard/Hatier, puis Hachette et enfin le Nathan qui pue tout plein. En même temps Gaillard il a fait son temps.
PS : j'ai eu tous les specimens gratos au salon de l'éditeur !!
- AudreyOracle
Oui, moi j'ai pu avoir le double de mon spécimen magnard afin d'alléger mon cartable l'an prochain...lol
Et M.Magnard, tout content de mes remarques sur le manuel, m'a aussi donné des cahiers du jour cahiers du soir français, et des petits classiques, et la nouvelle grammaire du collège... c'est bien les salons des éditeurs. LOL
Et M.Magnard, tout content de mes remarques sur le manuel, m'a aussi donné des cahiers du jour cahiers du soir français, et des petits classiques, et la nouvelle grammaire du collège... c'est bien les salons des éditeurs. LOL
- AudreyOracle
Ce qui m'a fait pencher pour Magnard, Aga, ce sont les mêmes remarques que toi sur la progression grammaticale du Hatier...notamment l'étude trèèèès tardive de l'adjectif qualificatif, alors que dans le voc, les adjectifs apparaissent dès le début ou presque.
- InvitéInvité
Mme Hatier veut que je fasse une séquence de français pour elle. Je lui ai piqué le profil sur Beckett pendant qu'elle m'attrapait une fiche pour avoir mon mail.
- AudreyOracle
mais euh... elle te connaissait d'avant? Parce que sinon, comment elle a pu avoir l'idée de te demander une séquence...? Tu le lui as proposé?
- henrietteMédiateur
Après avoir encore et encore tout retourné, je change mon fusil d'épaule et vais procéder comme ça :
- opter pour le Magnard, pour la solidité de la grammaire (française avant tout d'ailleurs) et la façon d'aborder, par exemple, les mots clefs
- piquer les ateliers de traduction du Hachette
- et faire l'apprentissage de la traduction à partir de mes petits textes bidouillés qui marchent bien, ne sont pas trop durs, et donnent au final de bons réflexes de traduction aux élèves.
Ite missa est !
- opter pour le Magnard, pour la solidité de la grammaire (française avant tout d'ailleurs) et la façon d'aborder, par exemple, les mots clefs
- piquer les ateliers de traduction du Hachette
- et faire l'apprentissage de la traduction à partir de mes petits textes bidouillés qui marchent bien, ne sont pas trop durs, et donnent au final de bons réflexes de traduction aux élèves.
Ite missa est !
- LoEsprit sacré
henriette a écrit:Après avoir encore et encore tout retourné, je change mon fusil d'épaule et vais procéder comme ça :
- opter pour le Magnard, pour la solidité de la grammaire (française avant tout d'ailleurs) et la façon d'aborder, par exemple, les mots clefs
- piquer les ateliers de traduction du Hachette
- et faire l'apprentissage de la traduction à partir de mes petits textes bidouillés qui marchent bien, ne sont pas trop durs, et donnent au final de bons réflexes de traduction aux élèves.
Ite missa est !
Pareil pour les deux 1ers...mais je n'ai pas encore de textes bidouillés moi
- SergeMédiateur
On pourrait d'ailleurs se créer un topic de partage de nos petits textes bidouillés
Je sais, c'est mal, il ne faut paaaaaaasss :lol:
Je sais, c'est mal, il ne faut paaaaaaasss :lol:
- LoEsprit sacré
Serge a écrit:On pourrait d'ailleurs se créer un topic de partage de nos petits textes bidouillés
Je sais, c'est mal, il ne faut paaaaaaasss :lol:
Surtout pas! Les petits chérubins doivent lire TACITE...dans le texte!
- SergeMédiateur
Tu oublies pourtant la règle essentielle de l'enseignement :
:malmaisbien:
:malmaisbien:
- AudreyOracle
Moi non plus en latin je n'ai pas de petits textes bidouillés, je me sers à fond de leur manuel magnard actuel pour l'apprentissage de la trad...
Je complète parfois avec des extraits de vieux manuels ( invitation au latin par exemple...) mais ces textes étant déjà bidouillés, je ne bidouille pas...lol
En grec, j'ai récupéré des textes des vieux manuels scodels, parfois en les coupant, en rajoutant du voc... mais j'avoue, en grec, je ne suis pas convaincue par mon boulot, même si les élèves arrivent à traduire les petits textes que je leur ai donnés... j'ai l'impression d'avoir davantage travaillé par "imprégnation", un peu comme on pourrait le faire en langue vivante, que par "étude et acquisition de connaissances théoriques"... je ne sais pas si e suis très claire... mais par exemple, mes élèves, grâce au voc, traduisaient des phrases avec "autos" et les adj qualif sans les avoir encore étudiés en classe... en revanche, au niveau de la structure globale d'une phrase, et même d'un texte ("men..dé".. "tote men... tote dé"..ce genre de choses), ils maîtrisent...
Pfff... suis un peu paumée.
Je complète parfois avec des extraits de vieux manuels ( invitation au latin par exemple...) mais ces textes étant déjà bidouillés, je ne bidouille pas...lol
En grec, j'ai récupéré des textes des vieux manuels scodels, parfois en les coupant, en rajoutant du voc... mais j'avoue, en grec, je ne suis pas convaincue par mon boulot, même si les élèves arrivent à traduire les petits textes que je leur ai donnés... j'ai l'impression d'avoir davantage travaillé par "imprégnation", un peu comme on pourrait le faire en langue vivante, que par "étude et acquisition de connaissances théoriques"... je ne sais pas si e suis très claire... mais par exemple, mes élèves, grâce au voc, traduisaient des phrases avec "autos" et les adj qualif sans les avoir encore étudiés en classe... en revanche, au niveau de la structure globale d'une phrase, et même d'un texte ("men..dé".. "tote men... tote dé"..ce genre de choses), ils maîtrisent...
Pfff... suis un peu paumée.
- LoEsprit sacré
Audrey a écrit:Moi non plus en latin je n'ai pas de petits textes bidouillés, je me sers à fond de leur manuel magnard actuel pour l'apprentissage de la trad...
Je complète parfois avec des extraits de vieux manuels ( invitation au latin par exemple...) mais ces textes étant déjà bidouillés, je ne bidouille pas...lol
En grec, j'ai récupéré des textes des vieux manuels scodels, parfois en les coupant, en rajoutant du voc... mais j'avoue, en grec, je ne suis pas convaincue par mon boulot, même si les élèves arrivent à traduire les petits textes que je leur ai donnés... j'ai l'impression d'avoir davantage travaillé par "imprégnation", un peu comme on pourrait le faire en langue vivante, que par "étude et acquisition de connaissances théoriques"... je ne sais pas si e suis très claire... mais par exemple, mes élèves, grâce au voc, traduisaient des phrases avec "autos" et les adj qualif sans les avoir encore étudiés en classe... en revanche, au niveau de la structure globale d'une phrase, et même d'un texte ("men..dé".. "tote men... tote dé"..ce genre de choses), ils maîtrisent...
Pfff... suis un peu paumée.
Aaaah...que ne donnerais-je pas pour du grec...je vais faire du forcing l'année prochaine!
- linotteFidèle du forum
Henriette , je crois que tu avais d'abord opté pour le hachette (comme moi), et au final j'ai choisi le magnard + atelier de trad. du hachette.
Je garde aussi les textes "qui marchent bien"
Je garde aussi les textes "qui marchent bien"
- henrietteMédiateur
En effet, Linotte, les grands esprits se rencontrent !
Je pars du principe que le plus important est la façon d'amener les cas et les fonctions, avec les (ré)visions incontournables : quand c'est en place, alors le reste roule. Et de ce point de vue, le plus sérieux et de loin est à mon sens le Magnard. Pour la traduction, on peut toujours piocher à droite à gauche, mais quand le manuel est mal fichu pour la langue, là il devient vraiment inutilisable.
Par contre, le coup du manuel numérique enrichi me laisse très sceptique : la licence un an... Mais vu que ma salle n'est pas du tout équipée - pas même un rétroprojecteur - je n'en aurais pas eu l'usage de toute façon.
Je pars du principe que le plus important est la façon d'amener les cas et les fonctions, avec les (ré)visions incontournables : quand c'est en place, alors le reste roule. Et de ce point de vue, le plus sérieux et de loin est à mon sens le Magnard. Pour la traduction, on peut toujours piocher à droite à gauche, mais quand le manuel est mal fichu pour la langue, là il devient vraiment inutilisable.
Par contre, le coup du manuel numérique enrichi me laisse très sceptique : la licence un an... Mais vu que ma salle n'est pas du tout équipée - pas même un rétroprojecteur - je n'en aurais pas eu l'usage de toute façon.
- SibylleNeoprof expérimenté
Euh, eh bien, en fait, je suis en train de me retâter pour le Magnard !!...
J'étais aussi en train de me dire cela :
- opter pour le Magnard, pour la solidité de la grammaire (française avant tout d'ailleurs) et la façon d'aborder, par exemple, les mots clefs
- piquer les ateliers de traduction du Hachette
- et faire l'apprentissage de la traduction à partir de mes petits textes bidouillés qui marchent bien, ne sont pas trop durs, et donnent au final de bons réflexes de traduction aux élèves."
Enfin, je ne piquerais pas que les ateliers de trado du Hachette.
A suivre ! Pour voir si je change mon vote !
J'étais aussi en train de me dire cela :
- opter pour le Magnard, pour la solidité de la grammaire (française avant tout d'ailleurs) et la façon d'aborder, par exemple, les mots clefs
- piquer les ateliers de traduction du Hachette
- et faire l'apprentissage de la traduction à partir de mes petits textes bidouillés qui marchent bien, ne sont pas trop durs, et donnent au final de bons réflexes de traduction aux élèves."
Enfin, je ne piquerais pas que les ateliers de trado du Hachette.
A suivre ! Pour voir si je change mon vote !
- henrietteMédiateur
Moi, les dés sont jetés, j'ai remis la fiche aujourd'hui... mais aucun crédit pour aucun changement dans aucune matière !
- SergeMédiateur
Au fait, ils risquent de proposer de nouveaux manuels dans combien de temps ?
Il y a un laps de temps habituel de quel ordre ?
Il y a un laps de temps habituel de quel ordre ?
- SergeMédiateur
Bon, ça ne vaut pas le coup alors d'attendre en espérant dans un an ou deux un nouveau manuel réunissant de façon improbable chacun des avantages des manuels sur lesquels j'hésite.
- aphanieNiveau 6
euh, je n'ai pas le tps de tout lire, mais vous avez des sous, vous, pour acheter de nouveaux manuels?
- linotteFidèle du forum
non, on se fait juste des films
Mon CDE m'a répondu que les changements de prog étaient prioritaires, donc dans mes rêves ,je me dit que p-e je suis dedans (manuels identiques depuis 12 ans + changements de prog). Mais il y a aussi le français , l'anglais (et la SVT je crois)
Et puis pour moi c'est l'affaire de 10/15 manuels , alors faut pas exagérer ....
Mon CDE m'a répondu que les changements de prog étaient prioritaires, donc dans mes rêves ,je me dit que p-e je suis dedans (manuels identiques depuis 12 ans + changements de prog). Mais il y a aussi le français , l'anglais (et la SVT je crois)
Et puis pour moi c'est l'affaire de 10/15 manuels , alors faut pas exagérer ....
- lulucastagnetteEmpereur
linotte a écrit:non, on se fait juste des films
Mon CDE m'a répondu que les changements de prog étaient prioritaires, donc dans mes rêves ,je me dit que p-e je suis dedans (manuels identiques depuis 12 ans + changements de prog). Mais il y a aussi le français , l'anglais (et la SVT je crois)
Et puis pour moi c'est l'affaire de 10/15 manuels , alors faut pas exagérer ....
N'oublie pas aussi l'histoire géo dont le programme change énormément.
- linotteFidèle du forum
merci de me faire redescendre de mon nuage .
Bon, du coup j'ai tellement potassé les manuels que j'ai déjà plein d'idées si on ne les change pas !
Bon, du coup j'ai tellement potassé les manuels que j'ai déjà plein d'idées si on ne les change pas !
- henrietteMédiateur
Chez nous, l'avantage, c'est que toutes les matières sont à absolue égalité : il n'y a de sous pour absolument personne !
Sinon, Linotte, nous aussi manuel antédiluvien (un Bertrand-Lacoste datant de 1997, je ne l'avais même pas en spécimen, c'est tout dire !)
Sinon, Linotte, nous aussi manuel antédiluvien (un Bertrand-Lacoste datant de 1997, je ne l'avais même pas en spécimen, c'est tout dire !)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum