- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
La formule "dû à", que les élèves utilisent si souvent à la place de "en raison de" ou "du fait de", et ce n'est pas faute de le redire...
Encore lu dans une copie à l'instant: "le verre reste discret dû à sa transparence". Je ne suis pas spécialiste mais je dirais que ça a une tête d'anglicisme - ce qui ne serait encore pas trop gênant si ça ne déglinguait pas la syntaxe au passage.
Encore lu dans une copie à l'instant: "le verre reste discret dû à sa transparence". Je ne suis pas spécialiste mais je dirais que ça a une tête d'anglicisme - ce qui ne serait encore pas trop gênant si ça ne déglinguait pas la syntaxe au passage.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Oui, c'est un anglicisme — due to (en raison de, à cause de) traduit mot-à-mot : “dû à”… Et on l'entend même sur France Culture…
_________________
Si tu vales valeo.
- DanskaProphète
Aperçu par hasard a écrit:La formule "dû à", que les élèves utilisent si souvent à la place de "en raison de" ou "du fait de", et ce n'est pas faute de le redire...
Encore lu dans une copie à l'instant: "le verre reste discret dû à sa transparence". Je ne suis pas spécialiste mais je dirais que ça a une tête d'anglicisme - ce qui ne serait encore pas trop gênant si ça ne déglinguait pas la syntaxe au passage.
J'ai encore fait cette remarque à mes Tles hier Exaspérant, répétitif et de plus en plus fréquent.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Pour ma part, j'ai l'impression qu'elle a déjà des années derrière elle, cette expression. En revanche, je me trompe peut-être, mais il me semble que son usage à l'oral est plus récent. Bref, une épidémie…
_________________
Si tu vales valeo.
- HocamSage
En anglais déjà, due to est mal utilisé, la même tendance fautive qu'en français est à l'œuvre.epekeina.tes.ousias a écrit:Oui, c'est un anglicisme — due to (en raison de, à cause de) traduit mot-à-mot : “dû à”… Et on l'entend même sur France Culture…
Il en a déjà été question sur l'un des fils langue française.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
À peu près comme, en français, le fait d'utiliser “car” à la place de “parce que” ou inversement.
_________________
Si tu vales valeo.
- EsclarmondeNiveau 5
Autre erreur que je n'entendais pas autrefois, "marier" à la place "d'épouser" : "Dorante veut marier Araminte" au lieu de "Dorante veut épouser Araminte".
- CasparProphète
Esclarmonde a écrit:Autre erreur que je n'entendais pas autrefois, "marier" à la place "d'épouser" : "Dorante veut marier Araminte" au lieu de "Dorante veut épouser Araminte".
J'ai remarqué aussi, et c'est également un anglicisme.
Il y a par exemple la chanson de Pierre de Maere, Un jour je marierai un ange.
Les élèves me regardent bizarrement quand je leur dis que c'est incorrect, idem pour partager ("Aujourd'hui je vais vous partager mon expérience").
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Cette tournure est-elle vraiment un pur anglicisme?
Je me souviens de l'avoir entendue à Brazzaville dans les années 1990. "- J'aime bien cette fille. - Ah oui? Tu veux la marier?"
Je me souviens de l'avoir entendue à Brazzaville dans les années 1990. "- J'aime bien cette fille. - Ah oui? Tu veux la marier?"
- CasparProphète
Aperçu par hasard a écrit:Cette tournure est-elle vraiment un pur anglicisme?
Je me souviens de l'avoir entendue à Brazzaville dans les années 1990. "- J'aime bien cette fille. - Ah oui? Tu veux la marier?"
J'ai déjà entendu ça dans un film en costume: "Je veux marier la Marie." L'histoire se passait dans le monde paysan donc peut-être est-ce une tournure archaïque ou populaire, et dans le cas que tu cites il s'agit du français d'Afrique.
L'anglais est quand même très imprégné de français donc c'est difficile de démêler les choses.
Peut-être un usage belge ?
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/marier/49479
- OudemiaBon génie
Je l'ai souvent rencontré, avant le XXe s., et j'aurais dit régionalisme, ou populaire, et le TLFi est presque de mon avis :
3. [Le suj. désigne l'un des/les époux]
a) Pop. ou région. [Le suj. désigne l'un des époux; l'objet l'autre] Prendre quelqu'un pour époux/épouse. Synon. épouser.Dans le temps, ton beau-père était renommé pour connaître beaucoup de choses sur l'eau. Les puisatiers venaient un peu le toucher, avant de commencer à creuser (...). C'était avant que tu maries la Marguerite (Giono,Colline,1929, p. 81).Grand salaud! voleur de filles! moi je saurai bien t'obliger à reconnaître la vérité et aussi à marier une fille de dix-sept ans que tu as foutue enceinte (Aymé,Nain,1934, p. 35):
7. − J'la veux, mais, tu sais, j'la marierai bien, moi. Elle s'appelle Eudoxie Dumail. Avant j'pensais pas à l'épouser. Mais depuis que j'connais son nom de famille, i' m'semble que c'est changé, et j'marcherais bien. Barbusse,Feu,1916, p. 88.
Je ne suis pas allée ouvrir mon Littré...
3. [Le suj. désigne l'un des/les époux]
a) Pop. ou région. [Le suj. désigne l'un des époux; l'objet l'autre] Prendre quelqu'un pour époux/épouse. Synon. épouser.Dans le temps, ton beau-père était renommé pour connaître beaucoup de choses sur l'eau. Les puisatiers venaient un peu le toucher, avant de commencer à creuser (...). C'était avant que tu maries la Marguerite (Giono,Colline,1929, p. 81).Grand salaud! voleur de filles! moi je saurai bien t'obliger à reconnaître la vérité et aussi à marier une fille de dix-sept ans que tu as foutue enceinte (Aymé,Nain,1934, p. 35):
7. − J'la veux, mais, tu sais, j'la marierai bien, moi. Elle s'appelle Eudoxie Dumail. Avant j'pensais pas à l'épouser. Mais depuis que j'connais son nom de famille, i' m'semble que c'est changé, et j'marcherais bien. Barbusse,Feu,1916, p. 88.
Je ne suis pas allée ouvrir mon Littré...
- maikreeeesseGrand sage
Oui on le dit par exemple en Franche-Comté (et cela ne vient pas encore de l’anglais ).
Je pense aussi à une chanson des Bifluorés: "Marions les filles, quand elles sont jolies, marions les filles, les filles marions !" qui se moque des veillées dans les Cévennes (à Grenoble sic !)
Je pense aussi à une chanson des Bifluorés: "Marions les filles, quand elles sont jolies, marions les filles, les filles marions !" qui se moque des veillées dans les Cévennes (à Grenoble sic !)
- CasparProphète
Le maire marie deux personnes, des parents peuvent marier leur fils ou leur fille mais sinon j'en reste à "se marier avec" en ce qui me concerne.
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Je suis presque sûr de l'avoir entendue aussi dans le Charolais.
Il est bien possible que l'expression soit davantage employée en Belgique. D'ailleurs Brazzaville est en face de Kinshasa, ancien Congo belge.
Apparemment on la retrouve chez Brel.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6272
Il est bien possible que l'expression soit davantage employée en Belgique. D'ailleurs Brazzaville est en face de Kinshasa, ancien Congo belge.
Apparemment on la retrouve chez Brel.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6272
- CasparProphète
L'usage belge est mentionné dans le lien que j'ai mis plus haut, et Pierre de Maere (qui 'est pas encore au niveau de Brel ) est belge également.
- Aperçu par hasardNeoprof expérimenté
Oudemia a écrit:Je l'ai souvent rencontré, avant le XXe s.
(Dis-donc, tu nous avais caché ton âge! )
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Aperçu par hasard a écrit:Je suis presque sûr de l'avoir entendue aussi dans le Charolais.
Il est bien possible que l'expression soit davantage employée en Belgique. D'ailleurs Brazzaville est en face de Kinshasa, ancien Congo belge.
Apparemment on la retrouve chez Brel.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6272
On la trouve chez Brel et c'est tout à fait normal : le verbe marier est transitif dans la langue française en Belgique (le Larousse le rappelle) — de même que dans une bonne partie du Nord, d'où je viens (on marie quelqu'un = on l'épouse), ou encore au Canada. Ce n'est peut-être pas vrai de la langue française (de France), mais ce n'est pas étranger à la francophonie.
_________________
Si tu vales valeo.
- HocamSage
Oui, il y a des usages transitifs directs de marier (dans le sens d'épouser) attestés dans un grand nombre de variantes du français (variantes nationales, régionales, etc.).
Cela dit, je pense quand même que certaines occurrences entendues ici ou là par certains d'entre nous s'inscrivent dans une tendance générale qui pousse de plus en plus à la transitivité directe : je veux la marier, j'ai autre chose à penser, on va les gagner (pour dire on va gagner contre eux, on va les battre), si vous me votez on va faire plein de sorties (déclaration d'un candidat à l'élection des délégués dans une de mes classes)... Ces formes sont très souvent fautives au sens strict (et elles m'agacent à titre personnel) mais réactivent parfois de vieux usages sans doute inconnus des gens qui les emploient — sous l'influence de l'anglais peut-être pour certaines d'entre elles, mais aussi par l'effet d'une tendance assez naturelle à la simplification, à l'économie de mots.
Cela dit, je pense quand même que certaines occurrences entendues ici ou là par certains d'entre nous s'inscrivent dans une tendance générale qui pousse de plus en plus à la transitivité directe : je veux la marier, j'ai autre chose à penser, on va les gagner (pour dire on va gagner contre eux, on va les battre), si vous me votez on va faire plein de sorties (déclaration d'un candidat à l'élection des délégués dans une de mes classes)... Ces formes sont très souvent fautives au sens strict (et elles m'agacent à titre personnel) mais réactivent parfois de vieux usages sans doute inconnus des gens qui les emploient — sous l'influence de l'anglais peut-être pour certaines d'entre elles, mais aussi par l'effet d'une tendance assez naturelle à la simplification, à l'économie de mots.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Plus prudemment, j'ai tendance à dire que ce n'est pas conforme au français classique en France (le Grand Larousse de la langue française le signale comme un archaïsme).
En revanche, c'est un usage conforme à d'autres états de la langue française, en Belgique, au Québec, et dans certaines régions en France (dans le Nord, peut-être aussi en Franche-Comté où je l'ai entendu il y a longtemps — j'avais moins de trente ans — et pas par des jeunes).
Dans ces cas là, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une expression fautive réactivant un archaïsme sans le savoir. C'est plutôt la rémanence de ce qui paraît, du point de vue de la langue française classique (en France), un archaïsme : et comme c'est une manière courante de parler et d'écrire, du point de vue de cet usage, ce n'est pas un archaïsme du tout. Certains parlent ainsi de “belgicisme” à propos du français parlé en Belgique — ce qui fait bien rire les Belges.
Une ou deux références :
Au Canada : https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/marier
En Belgique : https://www.bdlp.org/resultat?query%5B%5D=marier&bases%5B%5D=BE
En revanche, c'est un usage conforme à d'autres états de la langue française, en Belgique, au Québec, et dans certaines régions en France (dans le Nord, peut-être aussi en Franche-Comté où je l'ai entendu il y a longtemps — j'avais moins de trente ans — et pas par des jeunes).
Dans ces cas là, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une expression fautive réactivant un archaïsme sans le savoir. C'est plutôt la rémanence de ce qui paraît, du point de vue de la langue française classique (en France), un archaïsme : et comme c'est une manière courante de parler et d'écrire, du point de vue de cet usage, ce n'est pas un archaïsme du tout. Certains parlent ainsi de “belgicisme” à propos du français parlé en Belgique — ce qui fait bien rire les Belges.
Une ou deux références :
Au Canada : https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/marier
En Belgique : https://www.bdlp.org/resultat?query%5B%5D=marier&bases%5B%5D=BE
_________________
Si tu vales valeo.
- HocamSage
Je dis bien « certaines occurrences »...
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Mieux vaudrait expliquer aux élèves qu'ils parlent belge sans le savoir…
_________________
Si tu vales valeo.
- HocamSage
C'est cela, oui... L'élève qui a dit « votez-moi » lors des élections des délégués n'a que faire du français de Belgique, crois-moi, et je ne crois pas qu'il soit plus inspiré par l'italien « votatemi ».
Si tu veux systématiquement prendre le contrepied de ce que j'écris, en croyant pouvoir nuancer des choses que j'ai déjà formulées très prudemment, je pense que tu vas perdre beaucoup de temps.
Si tu veux systématiquement prendre le contrepied de ce que j'écris, en croyant pouvoir nuancer des choses que j'ai déjà formulées très prudemment, je pense que tu vas perdre beaucoup de temps.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Hocam a écrit:C'est cela, oui... L'élève qui a dit « votez-moi » lors des élections des délégués n'a que faire du français de Belgique, crois-moi, et je ne crois pas qu'il soit plus inspiré par l'italien « votatemi ».
Si tu veux systématiquement prendre le contrepied de ce que j'écris, en croyant pouvoir nuancer des choses que j'ai déjà formulées très prudemment, je pense que tu vas perdre beaucoup de temps.
Je parlais uniquement de “marier quelqu'un” voyons…
_________________
Si tu vales valeo.
- HocamSage
Mais même. Il y a bel et bien des occurrences de marier transitif direct au sens d'épouser qui n'ont rien à voir avec ce que tu décris ; ici même en Touraine, bien loin des contrées que tu évoques, je l'entends, et on ne me fera pas croire que c'est l'influence de Brel ou de Robert Charlebois, hein. Je crois bien plutôt à la tendance «transitivisante» que j'observe sur d'autres verbes tout aussi anodins.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Hocam a écrit:Mais même. Il y a bel et bien des occurrences de marier transitif direct au sens d'épouser qui n'ont rien à voir avec ce que tu décris ; ici même en Touraine, bien loin des contrées que tu évoques, je l'entends, et on ne me fera pas croire que c'est l'influence de Brel ou de Robert Charlebois, hein. Je crois bien plutôt à la tendance «transitivisante» que j'observe sur d'autres verbes tout aussi anodins.
Mais il n'y a aucune critique et aucun désaccord de ma part…
Dans le cas des interlocuteurs auxquels tu songes, c'est vrai. Et ce genre d'épidémie tient probablement aux média, dont les réseaux sociaux.
Mais c'est pourquoi je te suggérais — par blague et non pas par critique — de leur dire qu'ils parlent belge sans le savoir, dans le cas de “A marie B”. Je n'avais même pas songé à te critiquer en quoi que ce soit…
_________________
Si tu vales valeo.
- DeliaEsprit éclairé
Jean a marié Marie, c'est dans un roman de La Varende que j'ai rencontré cette tournure.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- Les fautes ou erreurs de langage qui vous exaspèrent !
- Français : les erreurs qui vous piquent les yeux
- Corrigez-vous les fautes d'orthographe de vos élèves dans les rédactions ?
- les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées
- Quelle proportion de fautes dans un devoir de lycée pouvez-vous tolérer ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum