Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- virgereNeoprof expérimenté
Bonsoir,
Comme prévu, je me suis inscrite en L1 de lettres classiques à distance, comme prévu je galère sévère en grec (en même temps, pas sûre que le manuel Lebeau et Métayer soit le plus adapté pour un enseignement à distance, même si je galérerai avec un autre également), mais plus que prévu je galère aussi en latin.
Je dois rendre un second devoir bientôt (et je pars en Grèce dans 4 jours donc je prends de l'avance), et je n'arrive pas à traduire la partie en gras dans la phrase suivante :
Hannibal, a Duilio consule nauali proelio uictus timensque classis amissae poenas dare, offensam astutia mire auertit.
Je ne demande pas qu'on me donne la traduction (quel intérêt si je veux apprendre), mais je veux bien qu'on m'explique où je merdoie pour ne pas y arriver, voire qu'on me donne quelques indices...
J'en suis là :
Hannibal, vaincu en combat naval par le consul Duilius et craignant (nom. sg) donner (inf. pst actif) des souffrances (acc. f. pl.) classis (gén sg, je ne vois vraiment pas comment rendre un génitif ici ) amissae (ayant été abandonnée ? inf. parfait passif, je ne vois pas comment le traduire, rattaché à classis ce qui en ferait en gén. sg aussi), écarta prodigieusement le malheur par une ruse.
Outre que ça ne ressemble à rien pour l'instant, que faire de ce génitif, de cet infinitif ?
Merci de vos lumières.
Comme prévu, je me suis inscrite en L1 de lettres classiques à distance, comme prévu je galère sévère en grec (en même temps, pas sûre que le manuel Lebeau et Métayer soit le plus adapté pour un enseignement à distance, même si je galérerai avec un autre également), mais plus que prévu je galère aussi en latin.
Je dois rendre un second devoir bientôt (et je pars en Grèce dans 4 jours donc je prends de l'avance), et je n'arrive pas à traduire la partie en gras dans la phrase suivante :
Hannibal, a Duilio consule nauali proelio uictus timensque classis amissae poenas dare, offensam astutia mire auertit.
Je ne demande pas qu'on me donne la traduction (quel intérêt si je veux apprendre), mais je veux bien qu'on m'explique où je merdoie pour ne pas y arriver, voire qu'on me donne quelques indices...
J'en suis là :
Hannibal, vaincu en combat naval par le consul Duilius et craignant (nom. sg) donner (inf. pst actif) des souffrances (acc. f. pl.) classis (gén sg, je ne vois vraiment pas comment rendre un génitif ici ) amissae (ayant été abandonnée ? inf. parfait passif, je ne vois pas comment le traduire, rattaché à classis ce qui en ferait en gén. sg aussi), écarta prodigieusement le malheur par une ruse.
Outre que ça ne ressemble à rien pour l'instant, que faire de ce génitif, de cet infinitif ?
Merci de vos lumières.
- OudemiaBon génie
1. regarde attentivement le Gaffiot à l'article poena pour éviter un faux sens
2. si je te dis qu'on traduit "ab Urbe condita" (donc part. pas. pas.) par "depuis la fondation de Rome", vois-tu comment utiliser ça ?
Après tout se met en place pour la traduction, ta construction était bonne (et, oui, le G. complète bien le (seul autre) nom)
2. si je te dis qu'on traduit "ab Urbe condita" (donc part. pas. pas.) par "depuis la fondation de Rome", vois-tu comment utiliser ça ?
Après tout se met en place pour la traduction, ta construction était bonne (et, oui, le G. complète bien le (seul autre) nom)
- virgereNeoprof expérimenté
Merci, Oudémia.
Si je propose
et craignant être puni (subir un châtiment) pourl'abandon la perte de la flotte
(Gaffiot : do poenas temeritatis meae : je suis puni de / pour mon imprudence, Cicéron)
je chauffe ?
En tout cas, ça ressemblerait plus à quelque chose, pour le coup...
Si je propose
et craignant être puni (subir un châtiment) pour
(Gaffiot : do poenas temeritatis meae : je suis puni de / pour mon imprudence, Cicéron)
je chauffe ?
En tout cas, ça ressemblerait plus à quelque chose, pour le coup...
- virgereNeoprof expérimenté
Merci
Et surtout pour la leçon de Gaffiot !
Et surtout pour la leçon de Gaffiot !
- virgereNeoprof expérimenté
Me revoici.
Le texte à traduire est composé de deux paragraphes, la traduction du deuxième étant facultative. Comme je suis bornée, j'ai essayé. Mais je crois que je suis trop présomptueuse et que ce paragraphe n'est pas de mon niveau... Mais je suis têtue quand même, et j'espère réussir à en venir à bout... avec un peu d'aide !
Je sais que la traduction existe sur internet, mais je me refuse d'aller voir, ça ne m'apporterait pas grand chose.
Bref, voici la bête :
Alter item Hannibal Fabium Maximum, inuictam armorum suorum uim saluberrimis cunctationibus pugnae ludificantem, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret, totius Italiae agros ferro atque igni uastando unius eius fundum immunem ab hoc iniuriae genere reliquit. Vicisset fidem Romanorum insidiosa, nisi Fabii pieta et Hannibalis uafri mores notissimi fuissent.
Pour la 2e phrase, je suis parvenue à ça :
Il aurait démontré que la foi des Romains, si ce n'est la piété de Fabius, était une sournoise tromperie, et les mœurs habiles des (deux) Hannibal auraient été très célèbres.
J'ai un doute sur les nominatifs, sur la traduction des subj plus que parfait, même si je pense avoir compris globalement l'idée.
Pour la 1ère phrase, euh... Je n'arrive même pas à la découper en segments ! Le participe présent à l'accusatif ne me dit rien. La construction de cette phrase me laisse perplexe...
Alter item Hannibal --> De même, un autre Hannibal
verbe reliquit ? mais il me paraît bien loin, ce verbe... et puis quel sens ? léguer ? laisser ? (laissa créer les moqueries... ?)
Fabium Maximum : COD
donc s'y rattache la proposition entre virgule qui suit et qui est à l'accusatif aussi :
inuictam armorum suorum uim saluberrimis cunctationibus pugnae ludificantem : la force invicible de ses armes - la très (utile/salutaire ?) prudence de son combat - étant raillée
Mais comment ces groupes se combinent-ils ?
ut : vu que je ne comprends pas la phrase, j'ai du mal à choisir le sens. Concessive du fait du subjonctif --> comme ?
aliqua : par quelque moyen
respergeret : 3e pers sg, subj imparfait. Mais le sens ? figuré je suppose (rien qui mouille, dans cette phrase)
suspicione : ablatif du nom suspicio (que je ne trouve pas dans mon Gaffiot, seul le verbe y figure, mais je ne vois qu'un nom ici)
trahendi belli : gen.sg : de la guerre qui traînait en longueur
--> comme, par quelque moyen, il était entaché de soupçon de la guerre qui traînait en longueur (à peine français...)
Ou c'est Hannibal qui par qq moyen entache la réputation de Fabius en se servant de la longueur de la guerre pour le faire soupçonner (je verrais bien ce sens, mais j'ai l'impression d'être loin du latin) Et le sujet serait donc Hannibal.
totius Italiae agros ferro atque igni uastando : ayant ravagé les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu
unius eius funudum immunem : (en laissant) indemne un domaine à lui (Fabius, donc, histoire qu'il soit soupçonné, donc)
ab hoc iniuriae : à compter de cette injustice
genere : générer, faire, créer, produire (et donc le COD de cet infinitif serait la moquerie à l'accusatif de la 1e proposition entre virgule, d'où le verbe moquer ?)
Là encore, je suppose que je ne suis pas loin du sens général (Hannibal a profité de la longueur de la guerre pour faire croire que Fabius y trouvait son compte, preuve en était son champ épargné quand tous les autres étaient ravagés, et depuis cette injustice tout le monde se moquait de son apparente invincibilité qui n'aurait été en fait qu'une traître fumisterie), mais je ne comprends pas comment est construite cette phrase, je ne vois pas comment la traduire...
(Rassurez-moi, elle n'est pas si simple, cette phrase ? Tout ne vient pas de ma nullité, hein ?)
Merci de votre aide !
Le texte à traduire est composé de deux paragraphes, la traduction du deuxième étant facultative. Comme je suis bornée, j'ai essayé. Mais je crois que je suis trop présomptueuse et que ce paragraphe n'est pas de mon niveau... Mais je suis têtue quand même, et j'espère réussir à en venir à bout... avec un peu d'aide !
Je sais que la traduction existe sur internet, mais je me refuse d'aller voir, ça ne m'apporterait pas grand chose.
Bref, voici la bête :
Alter item Hannibal Fabium Maximum, inuictam armorum suorum uim saluberrimis cunctationibus pugnae ludificantem, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret, totius Italiae agros ferro atque igni uastando unius eius fundum immunem ab hoc iniuriae genere reliquit. Vicisset fidem Romanorum insidiosa, nisi Fabii pieta et Hannibalis uafri mores notissimi fuissent.
Pour la 2e phrase, je suis parvenue à ça :
Il aurait démontré que la foi des Romains, si ce n'est la piété de Fabius, était une sournoise tromperie, et les mœurs habiles des (deux) Hannibal auraient été très célèbres.
J'ai un doute sur les nominatifs, sur la traduction des subj plus que parfait, même si je pense avoir compris globalement l'idée.
Pour la 1ère phrase, euh... Je n'arrive même pas à la découper en segments ! Le participe présent à l'accusatif ne me dit rien. La construction de cette phrase me laisse perplexe...
Alter item Hannibal --> De même, un autre Hannibal
verbe reliquit ? mais il me paraît bien loin, ce verbe... et puis quel sens ? léguer ? laisser ? (laissa créer les moqueries... ?)
Fabium Maximum : COD
donc s'y rattache la proposition entre virgule qui suit et qui est à l'accusatif aussi :
inuictam armorum suorum uim saluberrimis cunctationibus pugnae ludificantem : la force invicible de ses armes - la très (utile/salutaire ?) prudence de son combat - étant raillée
Mais comment ces groupes se combinent-ils ?
ut : vu que je ne comprends pas la phrase, j'ai du mal à choisir le sens. Concessive du fait du subjonctif --> comme ?
aliqua : par quelque moyen
respergeret : 3e pers sg, subj imparfait. Mais le sens ? figuré je suppose (rien qui mouille, dans cette phrase)
suspicione : ablatif du nom suspicio (que je ne trouve pas dans mon Gaffiot, seul le verbe y figure, mais je ne vois qu'un nom ici)
trahendi belli : gen.sg : de la guerre qui traînait en longueur
--> comme, par quelque moyen, il était entaché de soupçon de la guerre qui traînait en longueur (à peine français...)
Ou c'est Hannibal qui par qq moyen entache la réputation de Fabius en se servant de la longueur de la guerre pour le faire soupçonner (je verrais bien ce sens, mais j'ai l'impression d'être loin du latin) Et le sujet serait donc Hannibal.
totius Italiae agros ferro atque igni uastando : ayant ravagé les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu
unius eius funudum immunem : (en laissant) indemne un domaine à lui (Fabius, donc, histoire qu'il soit soupçonné, donc)
ab hoc iniuriae : à compter de cette injustice
genere : générer, faire, créer, produire (et donc le COD de cet infinitif serait la moquerie à l'accusatif de la 1e proposition entre virgule, d'où le verbe moquer ?)
Là encore, je suppose que je ne suis pas loin du sens général (Hannibal a profité de la longueur de la guerre pour faire croire que Fabius y trouvait son compte, preuve en était son champ épargné quand tous les autres étaient ravagés, et depuis cette injustice tout le monde se moquait de son apparente invincibilité qui n'aurait été en fait qu'une traître fumisterie), mais je ne comprends pas comment est construite cette phrase, je ne vois pas comment la traduire...
(Rassurez-moi, elle n'est pas si simple, cette phrase ? Tout ne vient pas de ma nullité, hein ?)
Merci de votre aide !
- OudemiaBon génie
1. - Reliquit est loin, pas grave
- oui, c'est H le sujet du premier verbe
- respergo : regarde mieux ton Gaffiot, ne te précipite pas sur la première ligne, comme les élèves
- tu as un COD, tu as un part. à l'ac, pourquoi les deux n'iraient-ils pas ensemble ? (ah, parce que le COD est sorti de la proposition? pas grave...) ?
- ut : tu dis toi-même que H fait qqch pour entacher la réput de FM : alors, tu l'as ton sens !
- tu vois juste pour le sens général, est-ce que ça va mieux pour la construction maintenant ?
2. Vicisset : pourquoi chercher un sens compliqué ? et où vois-tu de quoi traduire "que" ?
Le point un peu plus délicat c'est insidiosa parce que c'est un adj, je le mettrais avec un nom passe-partout sous-entendu au N (ou alors, mieux, à l'Ab, comme un adverbe ; pfff vaut que je révise ma syntaxe moi) ; pas de piège dans la sub. ensuite
- oui, c'est H le sujet du premier verbe
- respergo : regarde mieux ton Gaffiot, ne te précipite pas sur la première ligne, comme les élèves
- tu as un COD, tu as un part. à l'ac, pourquoi les deux n'iraient-ils pas ensemble ? (ah, parce que le COD est sorti de la proposition? pas grave...) ?
- ut : tu dis toi-même que H fait qqch pour entacher la réput de FM : alors, tu l'as ton sens !
- tu vois juste pour le sens général, est-ce que ça va mieux pour la construction maintenant ?
2. Vicisset : pourquoi chercher un sens compliqué ? et où vois-tu de quoi traduire "que" ?
Le point un peu plus délicat c'est insidiosa parce que c'est un adj, je le mettrais avec un nom passe-partout sous-entendu au N (ou alors, mieux, à l'Ab, comme un adverbe ; pfff vaut que je révise ma syntaxe moi) ; pas de piège dans la sub. ensuite
- virgereNeoprof expérimenté
je vais regarder avec tes lumières.
Pour respergo, mon Gaffiot (que j'épluche depuis ma mésaventure du "do poenas") ne donne qu'entacher au sens figuré :
1) faire rejaillir un liquide sur, éclabousser (poét. inonder de lumière) (fig. être entaché d'opprobre : probo respergi, Tacite)
2) faire jaillir (pousser) en retour [une racine], Pallustre
Et c'est tout...
Ce qui me gêne, dans la prop entre virgule, c'est le p.présent à l'accusatif, ou plutôt c'est l'accusatif du participe présent
Pour ut, effectivement, je l'avais sous les yeux
Bon j'y retourne.
Merci, fidèle Oudémia !
(en vrai, elle d'un niveau facile / moyen / difficile cette phrase qui m'a pris 3h pour en sortir quelque chose ? Oui, 3h...)
Vicisset : vaincre ? Tout bêtement ? Il aurait vaincu la foi des Romains par une ruse fourbe ? mais je ne vois plus le sens de "si ce n'est la piété de Fabius". D'ailleurs, j'ai du mal à comprendre ce que sa piété vient faire dans cette histoire.
Pour respergo, mon Gaffiot (que j'épluche depuis ma mésaventure du "do poenas") ne donne qu'entacher au sens figuré :
1) faire rejaillir un liquide sur, éclabousser (poét. inonder de lumière) (fig. être entaché d'opprobre : probo respergi, Tacite)
2) faire jaillir (pousser) en retour [une racine], Pallustre
Et c'est tout...
Ce qui me gêne, dans la prop entre virgule, c'est le p.présent à l'accusatif, ou plutôt c'est l'accusatif du participe présent
Pour ut, effectivement, je l'avais sous les yeux
Bon j'y retourne.
Merci, fidèle Oudémia !
(en vrai, elle d'un niveau facile / moyen / difficile cette phrase qui m'a pris 3h pour en sortir quelque chose ? Oui, 3h...)
Vicisset : vaincre ? Tout bêtement ? Il aurait vaincu la foi des Romains par une ruse fourbe ? mais je ne vois plus le sens de "si ce n'est la piété de Fabius". D'ailleurs, j'ai du mal à comprendre ce que sa piété vient faire dans cette histoire.
- OudemiaBon génie
nisi = si...ne...pas
respergo le 1er article c'est pour "l'action de mouiller", mais le 2e ce n'est pas mouiller (quoique, ça passerait aussi), mais "éclabousser"
pietas : comme le disait mon prof de 1re, pour un Romain c'est faire ce qu'il faut quand il le faut (c'est pour le pius Aeneas qu'elle faisait le réflexion))
Ton tour en Grèce, dont tu avais parlé, quel est le programme finalement ?
respergo le 1er article c'est pour "l'action de mouiller", mais le 2e ce n'est pas mouiller (quoique, ça passerait aussi), mais "éclabousser"
pietas : comme le disait mon prof de 1re, pour un Romain c'est faire ce qu'il faut quand il le faut (c'est pour le pius Aeneas qu'elle faisait le réflexion))
Ton tour en Grèce, dont tu avais parlé, quel est le programme finalement ?
- ZazkFidèle du forum
Pense à garder ensemble "ab hoc injuriae genere" et ne confonds pas nom et verbe... (Comme Oudemia, je te donne un indice mais pas plus...)
Et comme Oudemia je te conseille de ne pas t'arrêter au premier mot ou au premier sens venu (voir par exemple pour "suspicione")
Et comme Oudemia je te conseille de ne pas t'arrêter au premier mot ou au premier sens venu (voir par exemple pour "suspicione")
- virgereNeoprof expérimenté
Oudémia :
ok pour le nisi : la ruse, si elle a vaincu la foi des Romains (en leur chef) n'aurait pas eu raison de celle de Fabius en la victoire. Quelque chose comme ça.
Pour respergo, éclabousser rejoindrait entacher, alors ?
Pour mon programme : 2 jjours à Athènes pour commencer, puis dans le désordre un tour à Naxos pour faire plaisir à mes enfants, Delphes parce que je ne veux pas rater ça, un p'tit tour dans le Péloponnèse. Je serais seule, je bougerais plus, mais j'ai essayé de trouver un compromis pour que tout le monde y trouve son compte. Il nous tarde !
Zazk, merci. Mais suspicione, je n'y vois qu'un nom, ou du moins je le suppose puisque l'entrée telle quelle ne se trouve pas dans mon Gaffiot et que seul le verbe suspicio s'y trouve. Mais je ne vois pas comment ce pourrait être une forme verbale. Pour le sens, soupçonner, faire des conjonctures, sinon regarder vers le haut, porter, supporter, soutenir, bref, tenir/porter/regarder avec un mouvement vers le haut.
ab hoc iniuriae genere : à partir de la "naissance" (mot que j'affinerai ensuite) de cette injustice, alors ?
Hum... je m'y replonge...
ok pour le nisi : la ruse, si elle a vaincu la foi des Romains (en leur chef) n'aurait pas eu raison de celle de Fabius en la victoire. Quelque chose comme ça.
Pour respergo, éclabousser rejoindrait entacher, alors ?
Pour mon programme : 2 jjours à Athènes pour commencer, puis dans le désordre un tour à Naxos pour faire plaisir à mes enfants, Delphes parce que je ne veux pas rater ça, un p'tit tour dans le Péloponnèse. Je serais seule, je bougerais plus, mais j'ai essayé de trouver un compromis pour que tout le monde y trouve son compte. Il nous tarde !
Zazk, merci. Mais suspicione, je n'y vois qu'un nom, ou du moins je le suppose puisque l'entrée telle quelle ne se trouve pas dans mon Gaffiot et que seul le verbe suspicio s'y trouve. Mais je ne vois pas comment ce pourrait être une forme verbale. Pour le sens, soupçonner, faire des conjonctures, sinon regarder vers le haut, porter, supporter, soutenir, bref, tenir/porter/regarder avec un mouvement vers le haut.
ab hoc iniuriae genere : à partir de la "naissance" (mot que j'affinerai ensuite) de cette injustice, alors ?
Hum... je m'y replonge...
- OudemiaBon génie
virgere a écrit:Oudémia :
ok pour le nisi : la ruse, si elle a vaincu la foi des Romains (en leur chef) n'aurait pas eu raison de celle de Fabius en la victoire. Quelque chose comme ça. ah non, pas du tout, tu compliques, laisse-toi porter par le texte
Pour respergo, éclabousser rejoindrait entacher, alors ? oui
Pour mon programme : 2 jjours à Athènes pour commencer, puis dans le désordre un tour à Naxos pour faire plaisir à mes enfants, Delphes parce que je ne veux pas rater ça, un p'tit tour dans le Péloponnèse. Je serais seule, je bougerais plus, mais j'ai essayé de trouver un compromis pour que tout le monde y trouve son compte. Il nous tarde !
je t'envie !
- virgereNeoprof expérimenté
Dommage... ça aurait résolu mon problème de nominatif, que j'ai tenté de solutionner en ajoutant un verbe "être" dans ma première traduction.
Je m'y repencherai demain, il parait que la nuit porte conseil...
J'amènerai mon grec pour le bosser in situ, qui sait, ça aidera peut-être le vocabulaire à pénétrer ma tête de bois !
Je m'y repencherai demain, il parait que la nuit porte conseil...
J'amènerai mon grec pour le bosser in situ, qui sait, ça aidera peut-être le vocabulaire à pénétrer ma tête de bois !
- LefterisEsprit sacré
Attention à la traduction "servile" de certains mots ! Pour les valeurs morales, j'ai naguère commis un petit résumé, à, partir de textes et d'études diverses, que voici. Tout ça ne me servira plus à rien très bientôt , autant que les adultes en profitent (pas très bien mis en page, je l'ai récupéré après un "accident", mais lisible).virgere a écrit:Oudémia :
ok pour le nisi : la ruse, si elle a vaincu la foi des Romains (en leur chef) n'aurait pas eu raison de celle de Fabius en la victoire. Quelque chose comme ça.
Pour respergo, éclabousser rejoindrait entacher, alors ?
Pour mon programme : 2 jjours à Athènes pour commencer, puis dans le désordre un tour à Naxos pour faire plaisir à mes enfants, Delphes parce que je ne veux pas rater ça, un p'tit tour dans le Péloponnèse. Je serais seule, je bougerais plus, mais j'ai essayé de trouver un compromis pour que tout le monde y trouve son compte. Il nous tarde !
Zazk, merci. Mais suspicione, je n'y vois qu'un nom, ou du moins je le suppose puisque l'entrée telle quelle ne se trouve pas dans mon Gaffiot et que seul le verbe suspicio s'y trouve. Mais je ne vois pas comment ce pourrait être une forme verbale. Pour le sens, soupçonner, faire des conjonctures, sinon regarder vers le haut, porter, supporter, soutenir, bref, tenir/porter/regarder avec un mouvement vers le haut.
ab hoc iniuriae genere : à partir de la "naissance" (mot que j'affinerai ensuite) de cette injustice, alors ?
Hum... je m'y replonge...
http://www.toutbox.fr/egcr75/Documents/,48787870.
P.S. A Athènes, nous allons peut- être nous croiser
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
Merci pour le partage (j'avoue en avoir profité pour te "piquer l'enregistrement de Paul Veynes, ton doc sur les gladiateurs ainsi que la vidéo et tes notes sur le thème grec )
J'ai lu, pour les valeurs. Et autant ça me paraît évident de le lire, autant je n'ose jamais traduire par un mot "éloigné" de celui du texte à traduire. Pas douée pour les versions, je suis. (ni pour les thèmes, m'enfin, j'y arriverai bien un jour !)
"Très bientôt" ? Tu quittes le navire ?
Pour Athènes, ce serait drôle J'y serai les 21 et 22, j'en pars le 23. Si tu croises une française avec des étoiles dans les yeux, un torticolis à force de vouloir tout voir et accompagnée de deux trublions de 10 et 14 ans, pas de doute, ce sera moi :lol:
J'ai lu, pour les valeurs. Et autant ça me paraît évident de le lire, autant je n'ose jamais traduire par un mot "éloigné" de celui du texte à traduire. Pas douée pour les versions, je suis. (ni pour les thèmes, m'enfin, j'y arriverai bien un jour !)
"Très bientôt" ? Tu quittes le navire ?
Pour Athènes, ce serait drôle J'y serai les 21 et 22, j'en pars le 23. Si tu croises une française avec des étoiles dans les yeux, un torticolis à force de vouloir tout voir et accompagnée de deux trublions de 10 et 14 ans, pas de doute, ce sera moi :lol:
- LefterisEsprit sacré
Fais ton marché ... Ces mots ne peuvent être traduits de manière uniforme, il n'y a pas de "près du texte" pour eux . On trouve des tendances, par exemple "valeur" pour "virtus" chez César quand il s'adresse aux soldats, mais dans d'autres contextes il s'agira des "qualités".virgere a écrit:Merci pour le partage (j'avoue en avoir profité pour te "piquer l'enregistrement de Paul Veynes, ton doc sur les gladiateurs ainsi que la vidéo et tes notes sur le thème grec )
J'ai lu, pour les valeurs. Et autant ça me paraît évident de le lire, autant je n'ose jamais traduire par un mot "éloigné" de celui du texte à traduire. Pas douée pour les versions, je suis. (ni pour les thèmes, m'enfin, j'y arriverai bien un jour !)
"Très bientôt" ? Tu quittes le navire ?
Non je ne quitte pas le navire, c'est le latin qui va probablement me quitter, avec la réforme. Déjà mon nouveau CDE anticipe et autorise le départ du latin en cours d'année...
Pour Athènes, ce serait drôle J'y serai les 21 et 22, j'en pars le 23. Si tu croises une française avec des étoiles dans les yeux, un torticolis à force de vouloir tout voir et accompagnée de deux trublions de 10 et 14 ans, pas de doute, ce sera moi :lol:
J'y arrive le 21 vers 11H00 .
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
Faut que tu mutes dans ma verte campagne.
Le latin y sera maintenu (autant que possible), ma chef voudrait même ouvrir un "enseignement complémentaire" en grec pour les 3e l'an prochain. Manque plus qu'un (vrai) prof de LC, quoi !
A quelques heures près, on aurait même pu se croiser à l'aéroport Mais j'y serai plus tard...
Le latin y sera maintenu (autant que possible), ma chef voudrait même ouvrir un "enseignement complémentaire" en grec pour les 3e l'an prochain. Manque plus qu'un (vrai) prof de LC, quoi !
A quelques heures près, on aurait même pu se croiser à l'aéroport Mais j'y serai plus tard...
- LefterisEsprit sacré
virgere a écrit:Faut que tu mutes dans ma verte campagne.
Le latin y seras maintenu (autant que possible), ma chef voudrait même ouvrir un "enseignement complémentaire" en grec pour les 3e l'an prochain. Manque plus qu'un (vrai) prof de LC, quoi !
A quelques heures près, on aurait même pu se croiser à l'aéroport Mais j'y serai plus tard...
Ta verte campagne, c'est ma région d'origine, si me souviens bien... De toute manière, je préfère ne rien faire plutôt qu'un EPI ou autre foutaise, ou encore me battre avec des fanatiques du projet et de la mousse.
Sinon , viens prendre un ouzo "chez moi". J'ai pas l'adresse (j'ai les billets d'avion) , mais j'attends confirmation pour la loc... Me suis décidé au pied levé.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
Ça tombe bien, j'ai encore jamais goûté l'ouzo ^^
(moi, pour les 2 premières nuit, je fais ma bourgeoise : à l'hôtel ! Et a priori bien placé, on verra. Pour les autres nuits, je suis joueuse : on verra sur place)
(et je veux bien que tu édites cette vilaine fôte de conjugaison )
Oui, me semble que tu aimais pédaler vers chez moi...
Et bien évidemment d'accord pour les EPI, mais je ne crois pas que les LC mourront, ou alors elles ressusciteront, je ne vois pas comment il pourrait en être autrement. Vraiment. Ça me paraît impossible. Malmenées un temps, moribondes sans doute, mais "ils" ne peuvent pas faire disparaître ces langues ! (ne pas penser à Palmyre pour rester optimiste...)
(moi, pour les 2 premières nuit, je fais ma bourgeoise : à l'hôtel ! Et a priori bien placé, on verra. Pour les autres nuits, je suis joueuse : on verra sur place)
(et je veux bien que tu édites cette vilaine fôte de conjugaison )
Oui, me semble que tu aimais pédaler vers chez moi...
Et bien évidemment d'accord pour les EPI, mais je ne crois pas que les LC mourront, ou alors elles ressusciteront, je ne vois pas comment il pourrait en être autrement. Vraiment. Ça me paraît impossible. Malmenées un temps, moribondes sans doute, mais "ils" ne peuvent pas faire disparaître ces langues ! (ne pas penser à Palmyre pour rester optimiste...)
- ZazkFidèle du forum
Pour "suspicio", as-tu vraiment bien regardé ?
(Ce n'est qu'un détail, je sais... Mais je suis trop fatiguée pour en faire plus ! Bonne nuit !)
(Ce n'est qu'un détail, je sais... Mais je suis trop fatiguée pour en faire plus ! Bonne nuit !)
- LefterisEsprit sacré
Si j'ai l'appart que j'ai réservé, je serai pas loin du centre quartier de Kolonos (Colone), deux stations de métro d'Omonoia, quatre de Syntagma et de Monastiraki le "triangle" , coeur d'Athènes.virgere a écrit:Ça tombe bien, j'ai encore jamais goûté l'ouzo ^^
(moi, pour les 2 premières nuit, je fais ma bourgeoise : à l'hôtel ! Et a priori bien placé, on verra. Pour les autres nuits, je suis joueuse : on verra sur place)
(et je veux bien que tu édites cette vilaine fôte de conjugaison )
Oui, me semble que tu aimais pédaler vers chez moi...
Et bien évidemment d'accord pour les EPI, mais je ne crois pas que les LC mourront, ou alors elles ressusciteront, je ne vois pas comment il pourrait en être autrement. Vraiment. Ça me paraît impossible. Malmenées un temps, moribondes sans doute, mais "ils" ne peuvent pas faire disparaître ces langues ! (ne pas penser à Palmyre pour rester optimiste...)
Je suis bien moins optimiste que toi sur l'avenir des LC. la transmission va peu à cesser, il n'y aura plus d'étudiants LC dans peu de temps.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
Zazk j'ai honte, honte, honte. Apportez-moi une flagelle !
Il était temps que j'arrête, manifestement. Pourtant, j'ai encore regardé après ton 1er message ! Je file me coucher, ça vaut mieux. (mais où sont passés mes neurones ?)
Lefteris, s'il est vrai qu'il y a déjà de moins en moins d'étudiants en LC, je ne vois pas comment des langues aussi anciennes, fondamentales pourraient disparaître. Mais peut-être suis-je vraiment trop optimiste. Mais ça me parait vraiment... bref, je veux espérer.
Je serai à côté de la place Syntagma et de Plaka. Ce qui ne parle pas encore, mais il semblerait que ce soit pas mal pour ce que je veux voir.
Il était temps que j'arrête, manifestement. Pourtant, j'ai encore regardé après ton 1er message ! Je file me coucher, ça vaut mieux. (mais où sont passés mes neurones ?)
Lefteris, s'il est vrai qu'il y a déjà de moins en moins d'étudiants en LC, je ne vois pas comment des langues aussi anciennes, fondamentales pourraient disparaître. Mais peut-être suis-je vraiment trop optimiste. Mais ça me parait vraiment... bref, je veux espérer.
Je serai à côté de la place Syntagma et de Plaka. Ce qui ne parle pas encore, mais il semblerait que ce soit pas mal pour ce que je veux voir.
- LefterisEsprit sacré
Ca disparaîtra quasiment parce que nous vivons dans une société utilitariste, que "ça ne sert à rien", que nos politiques sont des gens sans envergure , avec une culture générale souvent faible, juste là pour obtenir des places en gérant des décisions supra-nationales, que des idéologies visant à balayer le "vieux monde" relaient les considérations mercantiles ; parce que le sort fait à ces matières, qui dégoûte déjà les enseignants en place n'attire plus grand monde, et ainsi de suite... Au mieux ça deviendra une curiosité pour quelques centaines de personnes, des retraités, par le biais associatif car les formations universitaires fermeront une à une.virgere a écrit:Zazk j'ai honte, honte, honte. Apportez-moi une flagelle !
Il était temps que j'arrête, manifestement. Pourtant, j'ai encore regardé après ton 1er message ! Je file me coucher, ça vaut mieux. (mais où sont passés mes neurones ?)
Lefteris, s'il est vrai qu'il y a déjà de moins en moins d'étudiants en LC, je ne vois pas comment des langues aussi anciennes, fondamentales pourraient disparaître. Mais peut-être suis-je vraiment trop optimiste. Mais ça me parait vraiment... bref, je veux espérer.
Je serai à côté de la place Syntagma et de Plaka. Ce qui ne parle pas encore, mais il semblerait que ce soit pas mal pour ce que je veux voir.
Pour ton voyage, tu vas être dans le coeur touristique, juste à côté de l'Acropole, de son musée flambant neuf , des rues piétonnes, des ruelles d'Anaphiotika, de Monastiraki . Tu pourras faire l'essentiel à pied, même le musée archéologique, un peu plus haut en remontant la rue Stadiou.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CeladonDemi-dieu
..."nos politiques sont des gens sans envergure , avec une culture générale souvent faible, juste là pour obtenir des places en gérant des décisions supra-nationales"...
D'ailleurs on ne voit nulle part l'intention affichée de supprimer l'ENA, comme il est pourtant question de façon récurrente de supprimer les prépa...
Ce serait pourtant cette suppression non envisagée qui aurait du sens et qui en redonnerait à tout le reste.
D'ailleurs on ne voit nulle part l'intention affichée de supprimer l'ENA, comme il est pourtant question de façon récurrente de supprimer les prépa...
Ce serait pourtant cette suppression non envisagée qui aurait du sens et qui en redonnerait à tout le reste.
- virgereNeoprof expérimenté
Parfait, vu qu'on ne compte pas rester à Athènes, on sera sur place pour voir l'Acropole
Je reviens à ma phrase. Je ne sais pas si la nuit porte conseil, mais je ne vois vraiment pas comment la traduire, même si j'ai le sens général. La construction française doit forcément s'éloigner de celle latine, non ?
J'en suis là
(Je remets la phrase latin pour que ceux qui veulent m'aider ne soient pas obligés d'aller voir en page un)
Alter idem Hannibal Fabium Maximum, inuictam armorum suorum uim saberrimis cunctationibus pugnae ludificantem, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret, totius Italiae agros ferro atque igni uastando unius eius fundum immunem ab hoc iniuriae genere reliquit.
--> De même un autre Hannibal, ayant ravagé les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu en laissant indemne un des domaines de Fabius Maximus faisant ainsi jaillir le soupçon de (quant à) cette guerre qui traînait en longueur, laissa à partir de cette injustice, la force invincible de ses armes et la très salutaire prudence de ses combats.
J'ai bien conscience que bcp de choses ne vont pas
- les deux datifs "saberrimis cunctationibus"
- le "et" graissé
- les libertés prises pour tenter de rendre le sens de cette phrase dont je perçois pourtant le sens global.
- en tant que phrase française, ma construction est toute pourrite.
Mais vraiment, je ne m'en sors pas !
J'ai presque envie de laisser tomber, ce passage n'étant pas obligatoire, et d'aller voir la "vraie" traduction. En même temps, j'aimerais bien comprendre comment rendre cette phrase !
Groumpf.
Il me reste deux jours avant de jeter le gant.
Vicisset fidem Romanorum indiosa adumbration, nisi Fabii pietas et Hannibalis uafri mores notissimi fuissent.
--> Il aurait, par cette feinte perfide, vaincu la confiance des Romains, sinon le sens du devoir de Fabius, et les mœurs rusées de deux Hannibal seraient devenues très célèbres.
Je suppose que cette phrase est moins mauvaise que l'autre (enfin, je l'espère)
Je reviens à ma phrase. Je ne sais pas si la nuit porte conseil, mais je ne vois vraiment pas comment la traduire, même si j'ai le sens général. La construction française doit forcément s'éloigner de celle latine, non ?
J'en suis là
(Je remets la phrase latin pour que ceux qui veulent m'aider ne soient pas obligés d'aller voir en page un)
Alter idem Hannibal Fabium Maximum, inuictam armorum suorum uim saberrimis cunctationibus pugnae ludificantem, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret, totius Italiae agros ferro atque igni uastando unius eius fundum immunem ab hoc iniuriae genere reliquit.
--> De même un autre Hannibal, ayant ravagé les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu en laissant indemne un des domaines de Fabius Maximus faisant ainsi jaillir le soupçon de (quant à) cette guerre qui traînait en longueur, laissa à partir de cette injustice, la force invincible de ses armes et la très salutaire prudence de ses combats.
J'ai bien conscience que bcp de choses ne vont pas
- les deux datifs "saberrimis cunctationibus"
- le "et" graissé
- les libertés prises pour tenter de rendre le sens de cette phrase dont je perçois pourtant le sens global.
- en tant que phrase française, ma construction est toute pourrite.
Mais vraiment, je ne m'en sors pas !
J'ai presque envie de laisser tomber, ce passage n'étant pas obligatoire, et d'aller voir la "vraie" traduction. En même temps, j'aimerais bien comprendre comment rendre cette phrase !
Groumpf.
Il me reste deux jours avant de jeter le gant.
Vicisset fidem Romanorum indiosa adumbration, nisi Fabii pietas et Hannibalis uafri mores notissimi fuissent.
--> Il aurait, par cette feinte perfide, vaincu la confiance des Romains, sinon le sens du devoir de Fabius, et les mœurs rusées de deux Hannibal seraient devenues très célèbres.
Je suppose que cette phrase est moins mauvaise que l'autre (enfin, je l'espère)
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum