Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- virgereNeoprof expérimenté
Parfait, vu qu'on ne compte pas rester à Athènes, on sera sur place pour voir l'Acropole
Je reviens à ma phrase. Je ne sais pas si la nuit porte conseil, mais je ne vois vraiment pas comment la traduire, même si j'ai le sens général. La construction française doit forcément s'éloigner de celle latine, non ?
J'en suis là
(Je remets la phrase latin pour que ceux qui veulent m'aider ne soient pas obligés d'aller voir en page un)
Alter idem Hannibal Fabium Maximum, inuictam armorum suorum uim saberrimis cunctationibus pugnae ludificantem, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret, totius Italiae agros ferro atque igni uastando unius eius fundum immunem ab hoc iniuriae genere reliquit.
--> De même un autre Hannibal, ayant ravagé les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu en laissant indemne un des domaines de Fabius Maximus faisant ainsi jaillir le soupçon de (quant à) cette guerre qui traînait en longueur, laissa à partir de cette injustice, la force invincible de ses armes et la très salutaire prudence de ses combats.
J'ai bien conscience que bcp de choses ne vont pas
- les deux datifs "saberrimis cunctationibus"
- le "et" graissé
- les libertés prises pour tenter de rendre le sens de cette phrase dont je perçois pourtant le sens global.
- en tant que phrase française, ma construction est toute pourrite.
Mais vraiment, je ne m'en sors pas !
J'ai presque envie de laisser tomber, ce passage n'étant pas obligatoire, et d'aller voir la "vraie" traduction. En même temps, j'aimerais bien comprendre comment rendre cette phrase !
Groumpf.
Il me reste deux jours avant de jeter le gant.
Vicisset fidem Romanorum indiosa adumbration, nisi Fabii pietas et Hannibalis uafri mores notissimi fuissent.
--> Il aurait, par cette feinte perfide, vaincu la confiance des Romains, sinon le sens du devoir de Fabius, et les mœurs rusées de deux Hannibal seraient devenues très célèbres.
Je suppose que cette phrase est moins mauvaise que l'autre (enfin, je l'espère)
Je reviens à ma phrase. Je ne sais pas si la nuit porte conseil, mais je ne vois vraiment pas comment la traduire, même si j'ai le sens général. La construction française doit forcément s'éloigner de celle latine, non ?
J'en suis là
(Je remets la phrase latin pour que ceux qui veulent m'aider ne soient pas obligés d'aller voir en page un)
Alter idem Hannibal Fabium Maximum, inuictam armorum suorum uim saberrimis cunctationibus pugnae ludificantem, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret, totius Italiae agros ferro atque igni uastando unius eius fundum immunem ab hoc iniuriae genere reliquit.
--> De même un autre Hannibal, ayant ravagé les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu en laissant indemne un des domaines de Fabius Maximus faisant ainsi jaillir le soupçon de (quant à) cette guerre qui traînait en longueur, laissa à partir de cette injustice, la force invincible de ses armes et la très salutaire prudence de ses combats.
J'ai bien conscience que bcp de choses ne vont pas
- les deux datifs "saberrimis cunctationibus"
- le "et" graissé
- les libertés prises pour tenter de rendre le sens de cette phrase dont je perçois pourtant le sens global.
- en tant que phrase française, ma construction est toute pourrite.
Mais vraiment, je ne m'en sors pas !
J'ai presque envie de laisser tomber, ce passage n'étant pas obligatoire, et d'aller voir la "vraie" traduction. En même temps, j'aimerais bien comprendre comment rendre cette phrase !
Groumpf.
Il me reste deux jours avant de jeter le gant.
Vicisset fidem Romanorum indiosa adumbration, nisi Fabii pietas et Hannibalis uafri mores notissimi fuissent.
--> Il aurait, par cette feinte perfide, vaincu la confiance des Romains, sinon le sens du devoir de Fabius, et les mœurs rusées de deux Hannibal seraient devenues très célèbres.
Je suppose que cette phrase est moins mauvaise que l'autre (enfin, je l'espère)
- OudemiaBon génie
Quelle andouille je suis, j'ai effacé mon message...
Phrase 2, la plus courte : je redis nisi = si (sujet 1 +sujet 2) ne (verbe) pas. Et attention à l'irréel du passé.
Phrase 2, la plus courte : je redis nisi = si (sujet 1 +sujet 2) ne (verbe) pas. Et attention à l'irréel du passé.
- OudemiaBon génie
Phrase 1, longue, ça irait mieux si tu commençais par : Hannibal, subordonnée, parce que pour l'instant tu mélanges des parties du texte
Dans cette subordonnée, l'accusatif vise FM, avec un COD, et saluberrimis (c'est en allant p.1 vérifier le mot que j'ai perdu mon message ) cunct. ce n'est pas au datif.
Tu vois mieux ?
Dans cette subordonnée, l'accusatif vise FM, avec un COD, et saluberrimis (c'est en allant p.1 vérifier le mot que j'ai perdu mon message ) cunct. ce n'est pas au datif.
Tu vois mieux ?
- OudemiaBon génie
Après seulement tu passes à la principale: reliquit COD (et attention au sens de injuria, va plus bas dans le Gaffiot ), mais le gérondif à l'ab., cc, case-le d'abord, dans le mouvement du texte.
J'essaie d'en dire suffisamment pour t'éclairer, mais pas trop pour que l'illumination vienne de toi:pale:
J'essaie d'en dire suffisamment pour t'éclairer, mais pas trop pour que l'illumination vienne de toi:pale:
- virgereNeoprof expérimenté
je ne comprends pas
Dans le Gaffiot : "praeclare uiceramus, nisi fugientem Lepidus recepisset Antonium"--> nous n'avions pas une si belle victoire si Lépidus n'avait accueilli Antoine fugitif
Mais je ne vois pas comment utiliser cette forme ici (et je ne vois pas d'irréel du passé)
Je viens d'effacer 10 tentatives de traduction, mais je m'enfonce.
Et plus je m'enfonce, plus je me sens nulle, et plus je m'enfonce.
*déprimée*
Dans le Gaffiot : "praeclare uiceramus, nisi fugientem Lepidus recepisset Antonium"--> nous n'avions pas une si belle victoire si Lépidus n'avait accueilli Antoine fugitif
Mais je ne vois pas comment utiliser cette forme ici (et je ne vois pas d'irréel du passé)
Je viens d'effacer 10 tentatives de traduction, mais je m'enfonce.
Et plus je m'enfonce, plus je me sens nulle, et plus je m'enfonce.
*déprimée*
- OudemiaBon génie
Il aurait vaincu (tu l'as trouvé) si + plus que parfait en français , ce n'est pas ça l'irréel du passé ?
Ne déprime pas !
Ne déprime pas !
- virgereNeoprof expérimenté
Hannibal, tournant en ridicule (qui tournait en ridicule*) la force invincible des armes de Fabius à cause de la très salutaire prudence de ses attaques,...
?
*mais du coup je suis au passé du fait de la concordance des temps, d'où il vaut mieux un p.présent, non ?
?
*mais du coup je suis au passé du fait de la concordance des temps, d'où il vaut mieux un p.présent, non ?
- virgereNeoprof expérimenté
Merci (mais quand même, quand je vois ce que je peine, je me demande si c'est pertinent de m'entêter...)Oudemia a écrit:Il aurait vaincu (tu l'as trouvé) si + plus que parfait en français , ce n'est pas ça l'irréel du passé ?
Ne déprime pas !
Du coup, j'étais plus proche lors de ma première tentative, je crois
Il aurait vaincu la confiance des Romains par cette feinte perfide si l'honneur (du coup je change de traduction) de Fabius (mais il manque toujours un second verbe, donc je suppose que "être" est sous-entendu) avait été moindre ? avait failli ? avait manqué ?
Ou : Sans l'honneur de Fabius, il aurait vaincu la confiance des Romains et... ?
- OudemiaBon génie
:shock:virgere a écrit:Merci (mais quand même, quand je vois ce que je peine, je me demande si c'est pertinent de m'entêter...)Oudemia a écrit:Il aurait vaincu (tu l'as trouvé) si + plus que parfait en français , ce n'est pas ça l'irréel du passé ?
Ne déprime pas !
Du coup, j'étais plus proche lors de ma première tentative, je crois
Il aurait vaincu la confiance des Romains par cette feinte perfide si l'honneur (du coup je change de traduction) de Fabius (mais il manque toujours un second verbe, donc je suppose que "être" est sous-entendu) avait été moindre ? avait failli ? avait manqué ?
Ou : Sans l'honneur de Fabius, il aurait vaincu la confiance des Romains et... ?
et fuissent, qu'est-ce que c'est ?
et il y a 2 sujets puisque le verbe est au pluriel, tu ne vois pas le reste de la phrase ?
- virgereNeoprof expérimenté
Ayant dévasté les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu, Hannibal, tournant en ridicule la force invincible des armes de FM à cause de la très salutaire prudence de ses combats, laissa un de ses domaines intact pour, par quelque moyen, l'éclabousser de soupçon dans cette guerre qui traînait en longueur...
Sauf que je ne sais plus où placer mon "ab hoc iniuriaie genere"...
Je continue à chercher...
Sauf que je ne sais plus où placer mon "ab hoc iniuriaie genere"...
Je continue à chercher...
- virgereNeoprof expérimenté
Oudemia a écrit::shock:virgere a écrit:Merci (mais quand même, quand je vois ce que je peine, je me demande si c'est pertinent de m'entêter...)Oudemia a écrit:Il aurait vaincu (tu l'as trouvé) si + plus que parfait en français , ce n'est pas ça l'irréel du passé ?
Ne déprime pas !
Du coup, j'étais plus proche lors de ma première tentative, je crois
Il aurait vaincu la confiance des Romains par cette feinte perfide si l'honneur (du coup je change de traduction) de Fabius (mais il manque toujours un second verbe, donc je suppose que "être" est sous-entendu) avait été moindre ? avait failli ? avait manqué ?
Ou : Sans l'honneur de Fabius, il aurait vaincu la confiance des Romains et... ?
et fuissent, qu'est-ce que c'est ?
et il y a 2 sujets puisque le verbe est au pluriel, tu ne vois pas le reste de la phrase ?
Si... mais "fuissent" était le verbe de "uafri mores", donc au pluriel, je ne le raccrochais pas à Fabius et son honneur... Le "et" séparait deux indépendantes, dans mon esprit...
- virgereNeoprof expérimenté
Du coup, tout s'éclaire, et je vois où était ma faute (une de)
Il aurait vaincu la confiance des romains si l'honneur de Fabius et les mœurs rusées d'Hannibal n'avaient été très connus.
(oui, j'ai honte d'avoir vu un pluriel dans Hannibalis)
Il aurait vaincu la confiance des romains si l'honneur de Fabius et les mœurs rusées d'Hannibal n'avaient été très connus.
(oui, j'ai honte d'avoir vu un pluriel dans Hannibalis)
- OudemiaBon génie
Bravo
Maintenant phrase 1 : ludificantem est à l'ac. : tu comprends pourquoi il lui en veut, à FM ?
Maintenant phrase 1 : ludificantem est à l'ac. : tu comprends pourquoi il lui en veut, à FM ?
- LefterisEsprit sacré
Aïe aïe, tu pars sur un contresens total, Hannibal n'a rien à voir avec ludificantem qui est une apposition à Fabium maximum , lui même COD de respergeret (qui est transitif)virgere a écrit:Merci (mais quand même, quand je vois ce que je peine, je me demande si c'est pertinent de m'entêter...)Oudemia a écrit:Il aurait vaincu (tu l'as trouvé) si + plus que parfait en français , ce n'est pas ça l'irréel du passé ?
Ne déprime pas !
Du coup, j'étais plus proche lors de ma première tentative, je crois
Il aurait vaincu la confiance des Romains par cette feinte perfide si l'honneur (du coup je change de traduction) de Fabius (mais il manque toujours un second verbe, donc je suppose que "être" est sous-entendu) avait été moindre ? avait failli ? avait manqué ?
Ou : Sans l'honneur de Fabius, il aurait vaincu la confiance des Romains et... ?
Je te mets les mots dans un autre ordre , comme l'inspection le déconseille je crois , et ça va peut-être s'éclairer
Alter idem Hannibal, ut aliqua suspicione trahendi belli respergeret Fabium Maximum, ludificantem inuictam uim armorum suorum saberrimis cunctationibus pugnae , totius Italiae agros ferro atque igni uastando, reliquit ab hoc genere iniuriae immunem fundum eius unius .
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- OudemiaBon génie
Là, c'est du gâteau, mais elle cogite peut-être déjà sur ma remarque précédente.
- LefterisEsprit sacré
du baklavaOudemia a écrit:Là, c'est du gâteau !
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
Ben je comprends que je faisais un énorme contre-sens et que c'est en fait FM qui se moque de la force d'Hannibal et non l'inverse. Comme le p.présent était à l'acc., tout se rapportait à FM (au lieu d'en faire simplement le "sujet" de l'action au p.pst)
Hannibal, dont la force invincible des armes était tournée en ridicule par FM à cause de la très forte hésitation de ses combats, laissa intact, à compter de cette injure, un de ses domaines alors qu'il dévastait les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu pour l'éclabousser de soupçon par quelque moyen dans cette guerre qui traînait en longueur.
Hannibal, dont la force invincible des armes était tournée en ridicule par FM à cause de la très forte hésitation de ses combats, laissa intact, à compter de cette injure, un de ses domaines alors qu'il dévastait les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu pour l'éclabousser de soupçon par quelque moyen dans cette guerre qui traînait en longueur.
- virgereNeoprof expérimenté
Je viens de lire vos derniers messages (oui, je réfléchissais, suis pas rapide !)
Je crois que je dois pas être loin, du coup !
J'aime pô les participes présents à l'accusatif. C'était ça qui me gênait dès le départ (entre autre...)
Par contre, pourquoi j'ai voulu me compliquer la vie en prenant le verbe dans un sens passif...
Mais répondez-moi franchement : elle est pas si facile cette phrase quand même, si ?
Je crois que je dois pas être loin, du coup !
J'aime pô les participes présents à l'accusatif. C'était ça qui me gênait dès le départ (entre autre...)
Par contre, pourquoi j'ai voulu me compliquer la vie en prenant le verbe dans un sens passif...
Mais répondez-moi franchement : elle est pas si facile cette phrase quand même, si ?
- OudemiaBon génie
Non, elle n'est pas si facile que ça, il faut faire bien attention à tout (à la place de ab hoc injuriae genere, par ex., qui complète le mot voisin ; et le sens de injuria ).
Bon, je te laisse avec le tutorat de Lefteris, car il y a encore d'autres points à reprendre, pour moi c'est :lunechat:
Bon, je te laisse avec le tutorat de Lefteris, car il y a encore d'autres points à reprendre, pour moi c'est :lunechat:
- LefterisEsprit sacré
On s'approchevirgere a écrit:Ben je comprends que je faisais un énorme contre-sens et que c'est en fait FM qui se moque de la force d'Hannibal et non l'inverse. Comme le p.présent était à l'acc., tout se rapportait à FM (au lieu d'en faire simplement le "sujet" de l'action au p.pst)
Hannibal, dont la force invincible des armes était tournée en ridicule par FM à cause de la très forte hésitation de ses combats, laissa intact, à compter de cette injure, un de ses domaines alors qu'il dévastait les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu pour l'éclabousser de soupçon par quelque moyen dans cette guerre qui traînait en longueur.
Mais saberrimis cunctationibus est plutôt un ablatif de manière qui se rapporte à la tactique du célèbre "Cunctator".
trahendi belli est complément de nom de suspicione
La phrase n'st pas si facile, mais c'est surtout lié à la place des mots : il y a une sorte de prolepse, on attendrait Fabium Maximum dans la subordonnée. C'est ce qui a dû te brouiller au départ.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
grrr...
le pire, c'est que j'avais lu ce surnom de FM dans le Gaffiot, ce qui m'avait encore plus enduite d'erreur avec ce p.présent. du coup, re-
il ne se moque pas, mais l'empêche d'utiliser sa force (donc quelque part la ridiculise)
... dont la force invincible des armes était tournée en ridicule pas la très salutaire (?) circonspection des attaques de FM
(sauf qu'en fait il n'attaque pas si j'ai bien compris)
trahendi belli, j'y avais bien vu un complément du nom, mais je n'arrive pas à en faire quelque chose d'à peu près français
pour le rendre suspect de cette guerre qui traînait en longueur ?
La "prolepse", je l'avais vue, mais j'ai mis du temps à oser changer l'ordre des segments de la phrase...
iniuria, je ne vois toujours pas, par contre : injustice, atteinte à l'honneur, injure (mais qui peut rendre aussi l'atteinte à l'honneur, non ?)
le pire, c'est que j'avais lu ce surnom de FM dans le Gaffiot, ce qui m'avait encore plus enduite d'erreur avec ce p.présent. du coup, re-
il ne se moque pas, mais l'empêche d'utiliser sa force (donc quelque part la ridiculise)
... dont la force invincible des armes était tournée en ridicule pas la très salutaire (?) circonspection des attaques de FM
(sauf qu'en fait il n'attaque pas si j'ai bien compris)
trahendi belli, j'y avais bien vu un complément du nom, mais je n'arrive pas à en faire quelque chose d'à peu près français
pour le rendre suspect de cette guerre qui traînait en longueur ?
La "prolepse", je l'avais vue, mais j'ai mis du temps à oser changer l'ordre des segments de la phrase...
iniuria, je ne vois toujours pas, par contre : injustice, atteinte à l'honneur, injure (mais qui peut rendre aussi l'atteinte à l'honneur, non ?)
- LefterisEsprit sacré
virgere a écrit:
... dont la force invincible des armes était tournée en ridicule pas la très salutaire (?) circonspection des attaques de FM
(sauf qu'en fait il n'attaque pas si j'ai bien compris)
Non, traduit ludificantem comme en français, le participe indique l'action de FM
trahendi belli, j'y avais bien vu un complément du nom, mais je n'arrive pas à en faire quelque chose d'à peu près français
pour le rendre suspect de cette guerre qui traînait en longueur ?
"Le soupçon de traîner la guerre" adjectif verbal (= trahendi bellum = * trahere bellum, qui serait un barbarisme)
Faut oser. D'abord la compréhension. Ensuite, tu vois comment faire pour garder le rythme, si c'est possible.La "prolepse", je l'avais vue, mais j'ai mis du temps à oser changer l'ordre des segments de la phrase...
iniuria, je ne vois toujours pas, par contre : injustice, atteinte à l'honneur, injure (mais qui peut rendre aussi l'atteinte à l'honneur, non ?)
C'st ce qui va contre le droit, en général, ou considéré comme tel (in adversatif + jus) donc l'offense, le, préjudice, etc. Il faut trouver la nuance qui convient
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
De même, un autre Hannibal, pour jeter sur FM, qui ridiculisait la force invincible de ses armes par la très salutaire circonspection de ses attaques, le soupçon de faire traîner la guerre, laissa à compter de cette humiliation (?) un de ses domaines intact alors qu'il dévastait les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu.
- LefterisEsprit sacré
virgere a écrit:
De même, un autre Hannibal, pour jeter sur FM, qui ridiculisait la force invincible de ses armes par la très salutaire circonspection de ses attaques, le soupçon de faire traîner la guerre, laissa à compter de cette humiliation (?) un de ses domaines intact alors qu'il dévastait les champs de toute l'Italie par le fer et par le feu.
Tu brûles, c'st le cas de le dire.
reliquit fundum eius unius immunem ab hoc genere injuriae.
unius insiste sur eius, toute la stratégie d'Hannibal réside là.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- virgereNeoprof expérimenté
un seul domaine et choisi parmi les siens
... laissa un seul domaine intact, le sien, ...
... laissa un seul domaine intact, le sien, ...
- virgereNeoprof expérimenté
Merci beaucoup de votre aide !
J'ose croire que vous n'aurez pas perdu votre temps, Oudémia, Leftéris et Zazk, et que j'aurai appris de cette version et de mes erreurs !
(et je t'admire, Lefteris, d'avoir réussi seul !)
Je vais dormir, j'ai la tête comme les champs romains, en feu !
J'ose croire que vous n'aurez pas perdu votre temps, Oudémia, Leftéris et Zazk, et que j'aurai appris de cette version et de mes erreurs !
(et je t'admire, Lefteris, d'avoir réussi seul !)
Je vais dormir, j'ai la tête comme les champs romains, en feu !
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum