Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- KinIsaNiveau 1
Bonjour,
Je voulais traduire une phrase vraisemblablement simple mais l'impératif me pose problème quant à sa place dans la phrase :
"Sois vivant dans tout ce que tu fais/dans toute chose" = In omni re quae agis, vivus es / Es vivus in omni re quae agis / Vivus es in omni re quae agis ??
Dilemme et impasse...
Merci d'avance pour votre aide !
Je voulais traduire une phrase vraisemblablement simple mais l'impératif me pose problème quant à sa place dans la phrase :
"Sois vivant dans tout ce que tu fais/dans toute chose" = In omni re quae agis, vivus es / Es vivus in omni re quae agis / Vivus es in omni re quae agis ??
Dilemme et impasse...
Merci d'avance pour votre aide !
- LodyNiveau 10
Je le traduirais littéralement par : "In omnibus quae agis, vive !".
Mais le "in" me semble étrange, il faudrait voir dans Edon, mais je ne l'ai pas ici...
Mais le "in" me semble étrange, il faudrait voir dans Edon, mais je ne l'ai pas ici...
- IphigénieProphète
Voui c'est étrange.
Peut-être plutôt et plus simplement:
Vive per omnia quae facis
?
Peut-être plutôt et plus simplement:
Vive per omnia quae facis
?
- JohnMédiateur
J'aime bien la proposition de Lody : "Vive in omnibus quae agis".
KinIsa, quel est le cadre de cette traduction ? C'est pour un exercice universitaire ? (auquel cas ça ne pose pas de problème que tu demandes de l'aide, hein)
KinIsa, quel est le cadre de cette traduction ? C'est pour un exercice universitaire ? (auquel cas ça ne pose pas de problème que tu demandes de l'aide, hein)
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- KinIsaNiveau 1
Oui, John, exercice universitaire : je fais un travail sur les aphorismes (phrases de thème et de version) et sur la façon dont français et latin traitent des impératifs et autre présent de vérité générale... Merci de votre aide !
- User17706Bon génie
« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
- VicomteDeValmontGrand sage
En effet, pour moi, la phrase française ne veut rien dire. Est-ce à dire "Mets du coeur à l'ouvrage"?
_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
- JohnMédiateur
Pour moi, ça veut dire à la fois : accomplis ta vie dans tout ce que tu réalises et mets un peu de ta vie dans tout ce que tu fais. Ce n'est pas très loin de "l'existence précède l'essence"PauvreYorick a écrit:« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- User5899Demi-dieu
A peinePauvreYorick a écrit:« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
Je me demande si je ne tenterais pas tout bonnement Viue in omnibus rebus tuis. Avec uiuo au sens de "vivre sa vie, profiter de la vie", mais bon, le français ne me semble pas clair.
C'est bizarre, ce post n'est pas apparu hier dans la liste des nouveaux
- IphigénieProphète
Cripure a écrit:A peinePauvreYorick a écrit:« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
Je me demande si je ne tenterais pas tout bonnement Viue in omnibus rebus tuis. Avec uiuo au sens de "vivre sa vie, profiter de la vie", mais bon, le français ne me semble pas clair.
C'est pour ça que je préfère "per" à "in" mais visiblement, ça ne fait pas l'unanimité :lol:
- ParatgeNeoprof expérimenté
Est-ce que ce ne serait pas une traduction (mauvaise) de « age quod agis » ?
- OudemiaBon génie
L'autre topic du même auteur a disparu :shock:
- henrietteMédiateur
Oui, à la demande de son auteur.
- OudemiaBon génie
Ah....
Je supprime donc un élément (dont elle se souviendra )
Je supprime donc un élément (dont elle se souviendra )
- NLM76Grand Maître
Ce que je ne comprends pas, c'est que vous mettriez tous un impératif présent. Un impératif futur ne serait-il pas plus adapté ?
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :
Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō
En plus, ça fait un petit sénaire iambique.
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :
Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō
En plus, ça fait un petit sénaire iambique.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
C'est trop trop top,nlm
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait "vieille France""Lois des douze Tables, non ? :lol: Mais ce serait un joli raffinement.
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait
- User17706Bon génie
Justement: le sénaire iambique, c'est l'éclate totale
- IphigénieProphète
alors Iambons, Iambons
- Thalia de GMédiateur
La traduction de nlm est très séduisante.
Mais... pour quel niveau scolaire cette demande d'aide ? S'il s'agit d'un thème en collège, la traduction est trop raffinée.
nlm, prends-le comme un compliment.
Mais... pour quel niveau scolaire cette demande d'aide ? S'il s'agit d'un thème en collège, la traduction est trop raffinée.
nlm, prends-le comme un compliment.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- barègesÉrudit
iphigénie a écrit:C'est trop trop top,nlm
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait"vieille France""Lois des douze Tables, non ? :lol: Mais ce serait un joli raffinement.
Sans aller dans la traduction, juste sur la phrase française de base, ça rappelle un peu la vague du mindfulness...
Je la comprendrais comme "engage-toi pleinement dans tes actes (age quod agis ?), ou vis pleinement (en pleine conscience ) chaque instant de ta vie". Un concept transposable dans les courants de sagesse antique ?
- AudreyOracle
Thalia de G a écrit:La traduction de nlm est très séduisante.
Mais... pour quel niveau scolaire cette demande d'aide ? S'il s'agit d'un thème en collège, la traduction est trop raffinée.
nlm, prends-le comme un compliment.
Cette collègue fait un travail pour la fac... on ne sait pas si c'est un exercice, de la recherche, c'est assez vague, mais ce n'est pas pour le donner à des élèves.
- Thalia de GMédiateur
Merci de l'explication, Audrey.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- henrietteMédiateur
nlm76 a écrit:Ce que je ne comprends pas, c'est que vous mettriez tous un impératif présent. Un impératif futur ne serait-il pas plus adapté ?
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :
Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō
En plus, ça fait un petit sénaire iambique.
nlm, c'est beau comme l'antique.
- NLM76Grand Maître
Pourquoi parlez-vous de vertu ? Je n'ai pas parlé de vertu !iphigénie a écrit:C'est trop trop top,nlm
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait"vieille France""Lois des douze Tables, non ? :lol: Mais ce serait un joli raffinement.
Cela dit, merci pour les compliments !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User5899Demi-dieu
Pas convaincu pour ma part.nlm76 a écrit:Ce que je ne comprends pas, c'est que vous mettriez tous un impératif présent. Un impératif futur ne serait-il pas plus adapté ?
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :
Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō
En plus, ça fait un petit sénaire iambique.
-Le sénaire iambique n'est pas une adaptation de l'énoncé français, qui est assez banal ou prosaïque.
-L'impératif présent rend mieux le caractère généraliste de l'injonction et évite l'archaïsme du futur.
-L'allitération latine couplée au jeu sur la racine ne correspond à rien en français.
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum