Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
KinIsa
KinIsa
Niveau 1

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par KinIsa 19/4/2014, 09:56
Bonjour,

Je voulais traduire une phrase vraisemblablement simple mais l'impératif me pose problème quant à sa place dans la phrase :

"Sois vivant dans tout ce que tu fais/dans toute chose" = In omni re quae agis, vivus es / Es vivus in omni re quae agis / Vivus es in omni re quae agis ??

Dilemme et impasse...

Merci d'avance pour votre aide !
Lody
Lody
Niveau 10

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Lody 19/4/2014, 10:14
Je le traduirais littéralement par : "In omnibus quae agis, vive !".
Mais le "in" me semble étrange, il faudrait voir dans Edon, mais je ne l'ai pas ici...
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Iphigénie 19/4/2014, 10:28
Voui c'est étrange.
Peut-être plutôt et plus simplement:
Vive per omnia quae facis
?
John
John
Médiateur

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par John 19/4/2014, 10:53
J'aime bien la proposition de Lody : "Vive in omnibus quae agis".
KinIsa, quel est le cadre de cette traduction ? C'est pour un exercice universitaire ? (auquel cas ça ne pose pas de problème que tu demandes de l'aide, hein)

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
KinIsa
KinIsa
Niveau 1

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par KinIsa 19/4/2014, 11:10
Oui, John, exercice universitaire : je fais un travail sur les aphorismes (phrases de thème et de version) et sur la façon dont français et latin traitent des impératifs et autre présent de vérité générale... Merci de votre aide !
avatar
User17706
Bon génie

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par User17706 19/4/2014, 13:15
« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
VicomteDeValmont
VicomteDeValmont
Grand sage

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par VicomteDeValmont 19/4/2014, 13:45
En effet, pour moi, la phrase française ne veut rien dire. Est-ce à dire "Mets du coeur à l'ouvrage"?

_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
John
John
Médiateur

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par John 19/4/2014, 13:51
PauvreYorick a écrit:« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
Pour moi, ça veut dire à la fois : accomplis ta vie dans tout ce que tu réalises et mets un peu de ta vie dans tout ce que tu fais. Ce n'est pas très loin de "l'existence précède l'essence" Wink

_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !


"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
avatar
User5899
Demi-dieu

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par User5899 20/4/2014, 22:03
PauvreYorick a écrit:« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
A peine Rolling Eyes
Je me demande si je ne tenterais pas tout bonnement Viue in omnibus rebus tuis. Avec uiuo au sens de "vivre sa vie, profiter de la vie", mais bon, le français ne me semble pas clair.
C'est bizarre, ce post n'est pas apparu hier dans la liste des nouveaux Suspect
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Iphigénie 21/4/2014, 09:28
Cripure a écrit:
PauvreYorick a écrit:« Sois vivant dans... », je ne suis pas très sûr de voir ce que ça veut vraiment dire, et du coup j'ai beaucoup de mal à savoir si c'est quelque chose qu'il est possible de dire en latin. Personne d'autre n'a d'hésitation sémantique ?
A peine Rolling Eyes
Je me demande si je ne tenterais pas tout bonnement Viue in omnibus rebus tuis. Avec uiuo au sens de "vivre sa vie, profiter de la vie", mais bon, le français ne me semble pas clair.

C'est pour ça que je préfère "per" à "in" mais visiblement, ça ne fait pas l'unanimité :lol: 
Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Paratge 21/4/2014, 09:45
Est-ce que ce ne serait pas une traduction (mauvaise) de « age quod agis » ?
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Oudemia 21/4/2014, 09:57
L'autre topic du même auteur  a disparu :shock:


Dernière édition par Oudemia le 21/4/2014, 12:11, édité 1 fois (Raison : mention trop précise)
henriette
henriette
Médiateur

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par henriette 21/4/2014, 12:08
Oui, à la demande de son auteur.
Oudemia
Oudemia
Bon génie

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Oudemia 21/4/2014, 12:12
Ah....
Je supprime donc un élément (dont elle se souviendra  Razz )
NLM76
NLM76
Grand Maître

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par NLM76 21/4/2014, 17:59
Ce que je ne comprends pas, c'est que vous mettriez tous un impératif présent. Un impératif futur ne serait-il pas plus adapté ?
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :

Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō

En plus, ça fait un petit sénaire iambique.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Iphigénie 21/4/2014, 18:29
C'est trop trop top,nlm veneration 
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait "vieille France""Lois des douze Tables, non ? :lol: Mais ce serait un joli raffinement.
avatar
User17706
Bon génie

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par User17706 21/4/2014, 18:35
Justement: le sénaire iambique, c'est l'éclate totale  bounce 
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Iphigénie 21/4/2014, 18:38
alors Iambons, Iambons cheers cheers 
Thalia de G
Thalia de G
Médiateur

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Thalia de G 21/4/2014, 18:39
La traduction de nlm est très séduisante.
Mais... pour quel niveau scolaire cette demande d'aide ? S'il s'agit d'un thème en collège, la traduction est trop raffinée.
nlm, prends-le comme un compliment.  Very Happy 


_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
avatar
barèges
Érudit

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par barèges 21/4/2014, 19:01
iphigénie a écrit:C'est trop trop top,nlm veneration 
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait "vieille France""Lois des douze Tables, non ? :lol: Mais ce serait un joli raffinement.

Sans aller dans la traduction, juste sur la phrase française de base, ça rappelle un peu la vague du mindfulness...
Je la comprendrais comme "engage-toi pleinement dans tes actes (age quod agis ?), ou vis pleinement (en pleine conscience  Very Happy ) chaque instant de ta vie". Un concept transposable dans les courants de sagesse antique ?
Audrey
Audrey
Oracle

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Audrey 21/4/2014, 19:10
Thalia de G a écrit:La traduction de nlm est très séduisante.
Mais... pour quel niveau scolaire cette demande d'aide ? S'il s'agit d'un thème en collège, la traduction est trop raffinée.
nlm, prends-le comme un compliment.  Very Happy 


Cette collègue fait un travail pour la fac... on ne sait pas si c'est un exercice, de la recherche, c'est assez vague, mais ce n'est pas pour le donner à des élèves.
Thalia de G
Thalia de G
Médiateur

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par Thalia de G 21/4/2014, 19:13
Merci de l'explication, Audrey.

_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
henriette
henriette
Médiateur

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par henriette 21/4/2014, 20:12
nlm76 a écrit:Ce que je ne comprends pas, c'est que vous mettriez tous un impératif présent. Un impératif futur ne serait-il pas plus adapté ?
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :

Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō

En plus, ça fait un petit sénaire iambique.

nlm, c'est beau comme l'antique.  veneration veneration veneration 
NLM76
NLM76
Grand Maître

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par NLM76 21/4/2014, 22:38
iphigénie a écrit:C'est trop trop top,nlm veneration 
Cela dit je ne suis pas sûre que le sens soit le même. Ici, il est plus question de s'éclater ( concept peu latin, en fait), que de vertu, me semble-t-il , non?
L'impératif futur, ça fait "vieille France""Lois des douze Tables, non ? :lol: Mais ce serait un joli raffinement.
Pourquoi parlez-vous de vertu ? Je n'ai pas parlé de vertu !

Cela dit, merci pour les compliments !

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
avatar
User5899
Demi-dieu

Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?  Empty Re: Thème latin : comment traduire "Sois vivant dans tout ce que tu fais" ?

par User5899 22/4/2014, 02:02
nlm76 a écrit:Ce que je ne comprends pas, c'est que vous mettriez tous un impératif présent. Un impératif futur ne serait-il pas plus adapté ?
Sinon, peut-être pourrait-on reprendre la belle expression d'Ennius, cité par Cicéron dans L'amitié, §21, qui évoque la "uita uitalis".
Que pensez-vous de :

Quicquid agis, vītam vītālem vīvitō

En plus, ça fait un petit sénaire iambique.
Pas convaincu pour ma part.
-Le sénaire iambique n'est pas une adaptation de l'énoncé français, qui est assez banal ou prosaïque.
-L'impératif présent rend mieux le caractère généraliste de l'injonction et évite l'archaïsme du futur.
-L'allitération latine couplée au jeu sur la racine ne correspond à rien en français.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum