- NLM76Grand Maître
Bonjour,
ayant une petite canadienne anglophones de passage quelques mois dans ma classe de seconde (j'enseigne le français), je lui ai donné un petit travail adapté et qui m'amuse ; elle m'a traduit la première strophe de "L'invitation au voyage" en anglais. J'aurais besoin des lumières des anglicistes pour vérifier la correction de sa copie :
My child, my sister, OK
Dream of the softness OK
Go there to live together ! cs (mais comment aurait-il fallu construire ? "of going" ??)
Love at leisure (je crois que ça va.)
Love and death (j'ai corrigé : "love and die") ?
The country that you like cs+cs (→ in the country that is like/alike you)
The suns get wet (je ne sais trop comment améliorer pour avoir un participe passé)
These cloudy skies cs ("of these..." ?)
For my spirit the charms cs ( "have the charms"?)
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears.
There, all is order and beauty cs ("all is BUT...")
Luxury and tranquility (orth ?) + omission (volupté→ "pleasure" ?)
Et... je ne sais pas corriger ce qu'elle m'a proposé comme titre : "The invitation on the trip"
Merci d'avance aux amoureux de la traduction ferrés en grammaire anglaise !
ayant une petite canadienne anglophones de passage quelques mois dans ma classe de seconde (j'enseigne le français), je lui ai donné un petit travail adapté et qui m'amuse ; elle m'a traduit la première strophe de "L'invitation au voyage" en anglais. J'aurais besoin des lumières des anglicistes pour vérifier la correction de sa copie :
My child, my sister, OK
Dream of the softness OK
Go there to live together ! cs (mais comment aurait-il fallu construire ? "of going" ??)
Love at leisure (je crois que ça va.)
Love and death (j'ai corrigé : "love and die") ?
The country that you like cs+cs (→ in the country that is like/alike you)
The suns get wet (je ne sais trop comment améliorer pour avoir un participe passé)
These cloudy skies cs ("of these..." ?)
For my spirit the charms cs ( "have the charms"?)
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears.
There, all is order and beauty cs ("all is BUT...")
Luxury and tranquility (orth ?) + omission (volupté→ "pleasure" ?)
Et... je ne sais pas corriger ce qu'elle m'a proposé comme titre : "The invitation on the trip"
Merci d'avance aux amoureux de la traduction ferrés en grammaire anglaise !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- MrBrightsideEmpereur
Invitation on a journey/ Invitation to travel
My child, my sister,
Dream of the softness
Of going there to live together !
Loving at leisure
Loving and dying
In the country that is like you
The wet suns
Of/ in these stormy skies
For my spirit have the charms
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears. (par contre, un problème de construction que je n'arrive pas régler: le "so mysterious" ayant une valeur adjectivale, il devrait être placé devant "the charms")
There, all is but order and beauty
Luxury, quiet and voluptuousness (ça existe mais bof quoi...)/ sensuality (avec une légère surtrad?)
Pas commode
My child, my sister,
Dream of the softness
Of going there to live together !
Loving at leisure
Loving and dying
In the country that is like you
The wet suns
Of/ in these stormy skies
For my spirit have the charms
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears. (par contre, un problème de construction que je n'arrive pas régler: le "so mysterious" ayant une valeur adjectivale, il devrait être placé devant "the charms")
There, all is but order and beauty
Luxury, quiet and voluptuousness (ça existe mais bof quoi...)/ sensuality (avec une légère surtrad?)
Pas commode
- NLM76Grand Maître
Merci !
Et le titre qu'elle a proposé ("The invitation on the trip") est-il correct en anglais ? Fait-il contresens ?
Une virgule ne suffirait-elle pas ?
MrBrightside a écrit:Invitation on a journey/ Invitation to travel
Et le titre qu'elle a proposé ("The invitation on the trip") est-il correct en anglais ? Fait-il contresens ?
Oui ; la traduction est juste et simple. Mais y a-t-il moyens d'utiliser des participes plutôt que des adjectifs ? Nous avons justement travaillé sur l'intérêt (en français) en l'occurrence d'utiliser des participes, avec leur valeur verbale.MrBrightside a écrit:
The wet suns [/b]
Of/ in these stormy skies
MrBrightside a écrit:
For my spirit have the charms
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears. (par contre, un problème de construction que je n'arrive pas régler: le "so mysterious" ayant une valeur adjectivale, il devrait être placé devant "the charms")
Une virgule ne suffirait-elle pas ?
Et "tranquility", c'est bon pour "calme"?MrBrightside a écrit:
There, all is but order and beauty
Luxury, quiet and voluptuousness (ça existe mais bof quoi...)/ sensuality (avec une légère surtrad?)
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- yphrogEsprit éclairé
Every translation is an interpretation. (trad envoyée par PM, malheureusement pas la mienne...)
Moist(ened) suns
in misting skies
are charms to my spirit:
such mystery
from your treasonous eyes,
shining through their tears.
treasonous is more ambiguously positive than treacherous.
Moist(ened) suns
in misting skies
are charms to my spirit:
such mystery
from your treasonous eyes,
shining through their tears.
treasonous is more ambiguously positive than treacherous.
- MrBrightsideEmpereur
Et le titre qu'elle a proposé ("The invitation on the trip") est-il correct en anglais ? Fait-il contresens ?
Je ne vois pas à quoi fait référence l'article défini "the" dans sa traduction. En fait, je pense que ma deuxième idée est la plus adaptée "An invitation to travel" peu ou prou une invitation à voyager. Le voyage en tant que concept est difficilement matérialisable en anglais.
Oui ; la traduction est juste et simple. Mais y a-t-il moyens d'utiliser des participes plutôt que des adjectifs ? Nous avons justement travaillé sur l'intérêt (en français) en l'occurrence d'utiliser des participes, avec leur valeur verbale.MrBrightside a écrit:
The wet suns [/b]
Wet est un participe passé du verbe irrégulier to wet/ wet/ wet (mouiller.) Après, c'est aussi un adjectif à part entière et je ne suis pas assez calé en grammaire pour te répondre sur la "valeur verbale."
MrBrightside a écrit:
For my spirit have the charms
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears. (par contre, un problème de construction que je n'arrive pas régler: le "so mysterious" ayant une valeur adjectivale, il devrait être placé devant "the charms")
Une virgule ne suffirait-elle pas ?
Là encore, pas un pro de la grammaire mais je trouve que cette forme: 1)ne respecte pas la position adjectivale canonique avant le nom, 2)sépare le nom "the charms" de son complément "of your treacherous eyes." En gros "ça sonne bizarre."
Et "tranquility", c'est bon pour "calme"?MrBrightside a écrit:
There, all is but order and beauty
Luxury, quiet and voluptuousness (ça existe mais bof quoi...)/ sensuality (avec une légère surtrad?)
Tranquility c'est bon aussi. J'ai opté pour "quiet" par habitude d'éviter une trop forte latinisation, qui dans le cas précis n'est pas forcément un défaut.
- yphrogEsprit éclairé
nlm a écrit:Oui ; la traduction est juste et simple. Mais y a-t-il moyens d'utiliser des participes plutôt que des adjectifs ? Nous avons justement travaillé sur l'intérêt (en français) en l'occurrence d'utiliser des participes, avec leur valeur verbale.MrBrightside a écrit:
The wet suns [/b]
oui moist/moistened, ce qui permet de jouer la correspondance des sons avec "misty"
MrBrightside a écrit:
For my spirit have the charms
So mysterious
Of your treacherous eyes,
Shining through their tears. (par contre, un problème de construction que je n'arrive pas à régler: le "so mysterious" ayant une valeur adjectivale, il devrait être placé devant "the charms")
oui, en effet c'est le gros problème pour faire une traduction ligne par ligne, j'ai proposé un étoffement qui respecte les retours à la ligne, je crois. (j'ai édité plutôt que de répondre )
- dandelionVénérable
J'admettrais la virgule (possible d'autant plus que la poésie est plus souple).
D'accord avec le 'to' de to travel, mais ça fait un peu brochure publicitaire ('to' est la traduction logique de 'au', pas très plaisant à l'oreille néanmoins, je ne m'en satisfais pas).
X-phrog a suggéré un participe passé pour 'mouillés', mais il en faudrait un pour 'brouillés', et, je sèche
Je trouve sa traduction tout à fait de bon aloi au vu de son jeune âge cela dit.
Plusieurs traductions du poème dispos sur ce site
http://justcheckingonall.wordpress.com/2008/09/17/baudelaire-les-fleurs-du-mal-pdf/
D'accord avec le 'to' de to travel, mais ça fait un peu brochure publicitaire ('to' est la traduction logique de 'au', pas très plaisant à l'oreille néanmoins, je ne m'en satisfais pas).
X-phrog a suggéré un participe passé pour 'mouillés', mais il en faudrait un pour 'brouillés', et, je sèche
Je trouve sa traduction tout à fait de bon aloi au vu de son jeune âge cela dit.
Plusieurs traductions du poème dispos sur ce site
http://justcheckingonall.wordpress.com/2008/09/17/baudelaire-les-fleurs-du-mal-pdf/
- yphrogEsprit éclairé
misting
- NLM76Grand Maître
Ok merci à tous. Je lui ai dit que c'était "pas mal du tout"
Cela dit, ce qu'elle a écrit : "The invitation on the trip", c'est du bon anglais ? Qu'est-ce que ça voudrait dire exactement?
Cela dit, ce qu'elle a écrit : "The invitation on the trip", c'est du bon anglais ? Qu'est-ce que ça voudrait dire exactement?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- yphrogEsprit éclairé
Non. à moins qu'elle parle de quelqu'un qui veut partager ses champignons... ce qui n'est pas forcément à exclure vu la difficulté de la trad.... et Baudelaire sur les paradis artificiels... :abk:
- MrBrightsideEmpereur
xphrog a écrit:Non. à moins qu'elle parle de quelqu'un qui veut partager ses champignons... ce qui n'est pas forcément à exclure vu la difficulté de la trad.... et Baudelaire sur les paradis artificiels...
LOL!
- NLM76Grand Maître
Donc, ça voudrait dire "L'invitation au trip, la seule, l'unique" ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- yphrogEsprit éclairé
on = le courant passe, on circule.
http://www.creoliste.fr/blog/on-that-special-relationship/
oui, finalement "Invitiation on the trip" ne fonctionne pas pour moi en raison de l'article défini d'origine. "Invitation on a trip" serait possible, mais je préfère "invitation to travel", "invitation on a journey" comme proposé par Mr. B.
http://www.creoliste.fr/blog/on-that-special-relationship/
oui, finalement "Invitiation on the trip" ne fonctionne pas pour moi en raison de l'article défini d'origine. "Invitation on a trip" serait possible, mais je préfère "invitation to travel", "invitation on a journey" comme proposé par Mr. B.
- Spoiler:
- ou tu peux nominaliser le tout dans un registre bizarre: the travel invite
luxury, voluptuary, and calm.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum