- EzildaNiveau 9
Bonjour à tous,
j'aurais besoin de vos services. Comment traduire en anglais les deux phrases suivantes :
1) Je vous écris cet e-mail pour vous demander un renseignement.
2) Dans quel aéroport atterrirons-nous ?
D'avance merci à ceux qui pourront m'aider ou m'aiguiller.
j'aurais besoin de vos services. Comment traduire en anglais les deux phrases suivantes :
1) Je vous écris cet e-mail pour vous demander un renseignement.
2) Dans quel aéroport atterrirons-nous ?
D'avance merci à ceux qui pourront m'aider ou m'aiguiller.
_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
- PhilBNiveau 4
1) "I am writing to request some information (about...)"
note: "you" et "this email" n'est pas nécessaire, c'est entendu dans le contexte de réception d'un mèl.
2) "Which airport are we landing at?"
note: "landing in" ne me choquerait pas, mais ce n'est pas ce que je dirais en tant qu'anglophone. Selon le contexte, on pourrait très bien dire aussi:
- "which airport will we land at?" ou
- "which airport are we going to land at?"
Par curiosité, ces phrases ne me semblent pas réceler des difficulté particulières. Qu'est-ce qui a posé problème?
:aad:
note: "you" et "this email" n'est pas nécessaire, c'est entendu dans le contexte de réception d'un mèl.
2) "Which airport are we landing at?"
note: "landing in" ne me choquerait pas, mais ce n'est pas ce que je dirais en tant qu'anglophone. Selon le contexte, on pourrait très bien dire aussi:
- "which airport will we land at?" ou
- "which airport are we going to land at?"
Par curiosité, ces phrases ne me semblent pas réceler des difficulté particulières. Qu'est-ce qui a posé problème?
:aad:
- EzildaNiveau 9
PhilB,
merci beaucoup ! Dans la première phrase, je ne savais pas si le "vous" se traduisait. Dans la seconde, c'est "dans quel" qui me posait problème. Bonne journée. Ezilda.
merci beaucoup ! Dans la première phrase, je ne savais pas si le "vous" se traduisait. Dans la seconde, c'est "dans quel" qui me posait problème. Bonne journée. Ezilda.
_________________
"Dans les temps anciens, il y avait des ânes que la rencontre d'un ange faisait parler. De nos jours, il y a des hommes que la rencontre d'un génie fait braire." Victor Hugo, Fragments.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum