- staliaNiveau 1
Bonjour,
J'aimerais savoir si vous osez faire faire des exercices de traduction à vos élèves. Sortant de mon année de stage, j'ai l'impression que c'est un exercice à bannir (d'après les réactions de mes formatrices et tutrices quand j'en ai fait) mais personnellement je trouve que c'est un exercice très utile pour s’entraîner à ne pas faire de mot à mot. Evidemment, je ne parle pas de faire de la traduction de longs textes comme au CAPES, mais de phrases comprenant des expressions et points de grammaire qui ont été abordés.
Qu'en pensez-vous?
J'aimerais savoir si vous osez faire faire des exercices de traduction à vos élèves. Sortant de mon année de stage, j'ai l'impression que c'est un exercice à bannir (d'après les réactions de mes formatrices et tutrices quand j'en ai fait) mais personnellement je trouve que c'est un exercice très utile pour s’entraîner à ne pas faire de mot à mot. Evidemment, je ne parle pas de faire de la traduction de longs textes comme au CAPES, mais de phrases comprenant des expressions et points de grammaire qui ont été abordés.
Qu'en pensez-vous?
- GabyeNiveau 2
I think it's a good idea with which I agree .It's a great way of memorizing the grammar and the vocabulary that they have learned. I don't see any problem .Sometimes , I give exercises like this too , in high school. Yes , I dare!
Yet , It may be easier for yours pupils if you give them some shorts sentences without any links , rather than a text. .
Yet , It may be easier for yours pupils if you give them some shorts sentences without any links , rather than a text. .
- Lord StevenExpert
bah à condition de ne pas faire ça à tous les niveaux je ne vois rien de mal au thème d'application, d'ailleurs les manuels de lycée sont truffés d'exercices de traduction - j'imagine que la situation est identique au collège
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- SlinkyNiveau 10
Gabye, il faut écrire en français sur ce forum.
Au collège, je donnais toujours des phrases à traduire (français -> anglais) dans les contrôles pour réinvestir les tournures vues en classe et le vocabulaire.
Exemple : J'ai 10 ans -> I am 10 years old et non I have 10 years old.
Au collège, je donnais toujours des phrases à traduire (français -> anglais) dans les contrôles pour réinvestir les tournures vues en classe et le vocabulaire.
Exemple : J'ai 10 ans -> I am 10 years old et non I have 10 years old.
- GabyeNiveau 2
Ah , même dans la section Anglais?
Okay désolée
Okay désolée
- isabeNiveau 8
oui et à tous les niveaux.stalia a écrit:
J'aimerais savoir si vous osez faire faire des exercices de traduction à vos élèves.
J'en donne en entraînement, et je demande que l'on sache traduire ensuite à l'oral rapidement les phrases.
- kensingtonEsprit éclairé
Alors Stalia (si tu repasses par là), où en es-tu de tes réflexions sur la traduction?
:blague:
- lfrncsJe viens de m'inscrire !
Bonjour à tous,
Pour vous répondre, après avoir enseigné du français à des anglophones, je ne leur ai jamais demandé de traduire quoi que ce soit de manière directe (pas juste de la traduction "en soi"). Après effectivement, selon les activités, ça peut les aider à réinvestir leur vocabulaire et à éviter le calque, si vous introduisez ça de façon "subtile" (l'exemple d'une ou deux phrases par-ci par-là est une bonne idée !).
J'ai aussi le souvenir en tant qu'apprenante que c'était un exercice qu'il nous était demandé de faire en seconde, et que ça ne m'avait pas choquée. J'imagine que ça ne peut être que bénéfique, si on reste sur des textes du niveau des élèves, et pas trop longs (50 mots max).
Pour vous répondre, après avoir enseigné du français à des anglophones, je ne leur ai jamais demandé de traduire quoi que ce soit de manière directe (pas juste de la traduction "en soi"). Après effectivement, selon les activités, ça peut les aider à réinvestir leur vocabulaire et à éviter le calque, si vous introduisez ça de façon "subtile" (l'exemple d'une ou deux phrases par-ci par-là est une bonne idée !).
J'ai aussi le souvenir en tant qu'apprenante que c'était un exercice qu'il nous était demandé de faire en seconde, et que ça ne m'avait pas choquée. J'imagine que ça ne peut être que bénéfique, si on reste sur des textes du niveau des élèves, et pas trop longs (50 mots max).
- MelissalmyJe viens de m'inscrire !
Bonjour tout le monde,
Pour appuyer un peu sur ce que tout le monde a déjà dit, je me souviens qu'au collège j'avais des petites phrases de traduction à faire. Et je trouve ça plutôt utile dans le sens où ça permet à l'élève d'utiliser le vocabulaire appris pendant les séances. Après si c'est seulement au collège il faut que ça reste des phrases simples qui correspondent au thème de la séquence, pour que l'apprenant puisse faire le lien et en voit l'utilité.
Pour appuyer un peu sur ce que tout le monde a déjà dit, je me souviens qu'au collège j'avais des petites phrases de traduction à faire. Et je trouve ça plutôt utile dans le sens où ça permet à l'élève d'utiliser le vocabulaire appris pendant les séances. Après si c'est seulement au collège il faut que ça reste des phrases simples qui correspondent au thème de la séquence, pour que l'apprenant puisse faire le lien et en voit l'utilité.
- MontRushmoreJe viens de m'inscrire !
Bonjour Stalia,
mon grand-père disait toujours : mieux vaut une bonne omelette que de mauvais œufs. En d'autres termes, plus succincts : c'est parce que la conscience et le psychisme d'un individu ne sont que le résultat de sa socialisation, et ont pour fondement une structure théorique préexistante, tel que le langage, l'éducation, l'information, ainsi que tout ce qui compose l'inconscient collectif lui même issu des stimuli quasiment stroboscopiques de la propagande médiatique subliminale.
En espérant avoir apporté la pierre d'angle à votre réflexion. :blague:
mon grand-père disait toujours : mieux vaut une bonne omelette que de mauvais œufs. En d'autres termes, plus succincts : c'est parce que la conscience et le psychisme d'un individu ne sont que le résultat de sa socialisation, et ont pour fondement une structure théorique préexistante, tel que le langage, l'éducation, l'information, ainsi que tout ce qui compose l'inconscient collectif lui même issu des stimuli quasiment stroboscopiques de la propagande médiatique subliminale.
En espérant avoir apporté la pierre d'angle à votre réflexion. :blague:
- MissWest-IndiesNiveau 5
isabe a écrit:oui et à tous les niveaux.stalia a écrit:
J'aimerais savoir si vous osez faire faire des exercices de traduction à vos élèves.
J'en donne en entraînement, et je demande que l'on sache traduire ensuite à l'oral rapidement les phrases.
Idem.
- TardisNiveau 9
Le mot 'osez' dit tout, je pense!
Il y a bien sûr un décalage entre ce que les IPR et les formateurs de l'IUFM veulent qu'on fasse et ce que la plupart des professeurs font véritablement en classe (d'après mes collègues, au moins). Il y a 15 ans la PRL était à la mode, maintenant c'est mal vu (mon IPR ne la supporte pas). Mon attitude c'est : il faut faire ce qui marche, ce que fait avancer les élèves, si c'est à la mode ou non, mais préparer un cours spécial pour l'inspection.
Il y a bien sûr un décalage entre ce que les IPR et les formateurs de l'IUFM veulent qu'on fasse et ce que la plupart des professeurs font véritablement en classe (d'après mes collègues, au moins). Il y a 15 ans la PRL était à la mode, maintenant c'est mal vu (mon IPR ne la supporte pas). Mon attitude c'est : il faut faire ce qui marche, ce que fait avancer les élèves, si c'est à la mode ou non, mais préparer un cours spécial pour l'inspection.
- kensingtonEsprit éclairé
Lire Translation in Language Teaching, an argument for reassessment de Guy Cook chez Oxford.
- Myriam AnhichemJe viens de m'inscrire !
Bonjour,
Je suis actuellement étudiante en master meef pour passer le CAPES d'anglais. Je suis donc en plein dans les préparatifs de l'épreuve de traduction. Je trouve personnellement que si les phrases sont adaptées au niveau la traduction peut être un excellent exercice de grammaire même au collège. Il faut justement apprendre dès le plus jeune âge à éviter le mot à mot et à favoriser une réflexion dans les deux langues.
Je suis actuellement étudiante en master meef pour passer le CAPES d'anglais. Je suis donc en plein dans les préparatifs de l'épreuve de traduction. Je trouve personnellement que si les phrases sont adaptées au niveau la traduction peut être un excellent exercice de grammaire même au collège. Il faut justement apprendre dès le plus jeune âge à éviter le mot à mot et à favoriser une réflexion dans les deux langues.
- IdalineCJe viens de m'inscrire !
Bonjour, je suis aussi étudiante en Master MEEF première année et je prépare le CAPES externe. Après avoir été assistante en Angleterre pendant un an, j'ai trouvé que la traduction ne les aidait pas vraiment pour éviter le mot à mot (même pour les première et terminale). Ils le faisaient systématiquement mais il y avait souvent des confusions (exemple: le mot ménage était dans le texte le ménage en tant que couple vivant ensemble et ils l'avaient traduit comme "faire le ménage"). Je leur avais conseillé de lire en français et enrichir leur vocabulaire de cette manière afin d'améliorer leur qualité de traduction. Je ne sais pas si ce message va aider ...
- Marine5014Je viens de m'inscrire !
Bonjour, je suis étudiante en M1 MEEF Anglais. J'ai donné des cours de français à des lycéens et à des collégiens Irlandais lors de mon année à l'étranger, et je trouve que la traduction les rends plus confus qu'autre chose. Ils font du mot à mot et ne donnent donc pas une traduction idiomatique. La traduction devrait être étudiée plus tard dans le cursus scolaire car la majorité des collégiens n'ont pas encore assez de connaissances sur la langue anglaise parlée dans la vie quotidienne. Ils n'ont pas non plus assez de vocabulaire pour traduire un texte. Cela leur engendrerait de la frustration, ce qui leur enlèverait sûrement l'envie d'apprendre.
- DanskaProphète
Myriam Anhichem a écrit:Bonjour,
Je suis actuellement étudiante en master meef pour passer le CAPES d'anglais. Je suis donc en plein dans les préparatifs de l'épreuve de traduction. Je trouve personnellement que si les phrases sont adaptées au niveau la traduction peut être un excellent exercice de grammaire même au collège. Il faut justement apprendre dès le plus jeune âge à éviter le mot à mot et à favoriser une réflexion dans les deux langues.
Le topic date de 2017...
- kensingtonEsprit éclairé
Oh, mais ça ne fait jamais de mal de reparler de la traduction et vanter ses mérites.
Je trouve aussi que c'est un exercice très bénéfique mais il révèle en effet souvent les difficultés de compréhension du français des élèves. Et du coup on fait aussi du français, ce qui n'est pas inutile. De toute façon la première langue vient toujours "parasiter" celle que l'on apprend et la traduction permet justement d'expliciter ces parasitages que les élèves ne perçoivent pas toujours dans d'autres types d'activités.
Je trouve aussi que c'est un exercice très bénéfique mais il révèle en effet souvent les difficultés de compréhension du français des élèves. Et du coup on fait aussi du français, ce qui n'est pas inutile. De toute façon la première langue vient toujours "parasiter" celle que l'on apprend et la traduction permet justement d'expliciter ces parasitages que les élèves ne perçoivent pas toujours dans d'autres types d'activités.
- DanskaProphète
kensington a écrit:Oh, mais ça ne fait jamais de mal de reparler de la traduction et vanter ses mérites.
Sans aucun doute, mais peut-être pas à la faveur d'un déterrage en règle par trois étudiants de l'Espe de Caen qui n'ont jamais enseigné, et qui comme tous les ans en septembre vont se contenter de poster un message à l'utilité plus ou moins discutable avant de disparaître à jamais
- kensingtonEsprit éclairé
C'est vrai! Je viens de voir que j'avais moi-même réagi plus haut à ces messages qu'on poste et qu'on laisse tomber!
- Thalia de GMédiateur
Mauvaise langue, va. Elles ont pu valider 2 compétences :Danska a écrit:kensington a écrit:Oh, mais ça ne fait jamais de mal de reparler de la traduction et vanter ses mérites.
Sans aucun doute, mais peut-être pas à la faveur d'un déterrage en règle par trois étudiants de l'Espe de Caen qui n'ont jamais enseigné, et qui comme tous les ans en septembre vont se contenter de poster un message à l'utilité plus ou moins discutable avant de disparaître à jamais
- "S'inscrire à un forum"
- "Poster un message"
kensington a écrit:C'est vrai! Je viens de voir que j'avais moi-même réagi plus haut à ces messages qu'on poste et qu'on laisse tomber!
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum