- V.MarchaisEmpereur
Ben oui : il n'est pas vendeur de cerises tout le temps.
Ce n'est guère différent du Rv de lundi dans :
Je voudrais annuler mon rendez-vous de lundi.
Ceci dit, le CdN n'a pas pour fonction exclusive de "réduire" (ou seulement dans le champ de la référence). Il précise.
Une montre en or (matière)
Un homme d'une grande bonté (qualité)
Un voyage en Belgique (lieu)
Ce n'est guère différent du Rv de lundi dans :
Je voudrais annuler mon rendez-vous de lundi.
Ceci dit, le CdN n'a pas pour fonction exclusive de "réduire" (ou seulement dans le champ de la référence). Il précise.
Une montre en or (matière)
Un homme d'une grande bonté (qualité)
Un voyage en Belgique (lieu)
- Libé-RationGuide spirituel
Sémantiquement, je pense que "en été" présente une circonstance temporelle, qui permet ici un parallélisme, mais qui est accessoire dans la phrase.
Ah, mais peut-être qu'avec le contexte !
Ah, mais peut-être qu'avec le contexte !
- V.MarchaisEmpereur
Mufab a écrit:V.Marchais a écrit:Je ne pense pas que passer par la traduction soit le meilleur moyen de rendre compte du fonctionnement du français.
Je pensais au contraire que l'analyse en termes de fonctions était d'une grande utilité pour la compréhension du latin (dont elles sont historiquement issues, non ?), où elle prend finalement tout son sens...
Mais je me trompe sans doute.
C'est vrai dans certaines limites.
Par exemple le latin n'utilise pas le même cas pour le lieu où l'on est et le lieu où l'on va alors qu'en français, ce sont toujours des CCL.
Des langues différentes ont des fonctionnements différents.
- MufabGrand Maître
Si je dis "La petite marchande d'allumettes (ou de prose)" : OK, CdN
De même qu'elle pourrait vendre du rêve ou de l'été.
Mais pour Nico, pas si sûr...
(Mais c'est pas de tout ça... J'ai ma réunion "parents" ce soir à préparer, et je doute que ce genre de considérations n'arrive sur le tapis : ce sera plutôt "poux" et "vol de stylo"...).
Bon après-m'
(Et puis en fait, comme je l'ai dit plus haut, CdN ou CCT, peu importe, du moment qu'on se prend un peu la tête pour finalement ne pas trancher... :lol!: ).
De même qu'elle pourrait vendre du rêve ou de l'été.
Mais pour Nico, pas si sûr...
(Mais c'est pas de tout ça... J'ai ma réunion "parents" ce soir à préparer, et je doute que ce genre de considérations n'arrive sur le tapis : ce sera plutôt "poux" et "vol de stylo"...).
Bon après-m'
(Et puis en fait, comme je l'ai dit plus haut, CdN ou CCT, peu importe, du moment qu'on se prend un peu la tête pour finalement ne pas trancher... :lol!: ).
- V.MarchaisEmpereur
Libellune a écrit:Sémantiquement, je pense que "en été" présente une circonstance temporelle, qui permet ici un parallélisme, mais qui est accessoire dans la phrase.
Tu peux le penser, c'est tout à fait défendable.
L'analyse en termes de complément du nom aussi.
- V.MarchaisEmpereur
Libellune a écrit:"Les enfants à ma droite", le CDN "à ma droite" peut être remplacé par une PSR "les enfants qui sont à ma droite".
"Le vendeur de cerises en été", peut-on remplacer par une PSR ?
Il y a des tas de CdN que tu ne peux pas remplacer par une PSR, sauf à faire dans le très lourdingue :
La lutte contre la peine de mort
L'argent du hold-up
Les vacances d'été
...
- Libé-RationGuide spirituel
Oui, les deux positions se défendent.
Si je dis "je pense que", c'est pour doner une opinion, mon sentiment... n'étant pas grammairienne, je ne peux pas affirmer.
Je comprends bien l'analyse en terme de CDN.
Mais je comprends mieux la phrase selon l'autre solution.
PS Sérieusement, est-ce que le contexte peut-être éclairant ?
Si je dis "je pense que", c'est pour doner une opinion, mon sentiment... n'étant pas grammairienne, je ne peux pas affirmer.
Je comprends bien l'analyse en terme de CDN.
Mais je comprends mieux la phrase selon l'autre solution.
PS Sérieusement, est-ce que le contexte peut-être éclairant ?
- V.MarchaisEmpereur
Euh... La phrase m'a l'air assez artificielle, non ? Je doute qu'il existe un contexte.
- Libé-RationGuide spirituel
Ce n'est certainement pas de la haute littérature !
- MufabGrand Maître
Surtout la fin. Aucun rapport entre les cerises, les haricots, et sa génialité...Libellune a écrit:Ce n'est certainement pas de la haute littérature !
- Libé-RationGuide spirituel
Là, au moins on doit toutes être d'accord !
- Spoiler:
- P¨S Ce doit être un canon, ce Nico... Non ?
- MufabGrand Maître
Libellune a écrit:Là, au moins on doit toutes être d'accord !
- Spoiler:
P¨S Ce doit être un canon, ce Nico... Non ?
Je me posais aussi la question. Ou alors il assure grave...
- Libé-RationGuide spirituel
Mufab a écrit:Libellune a écrit:Là, au moins on doit toutes être d'accord !
- Spoiler:
P¨S Ce doit être un canon, ce Nico... Non ?
Je me posais aussi la question. Ou alors il assure grave...
Mouais, et alors les cerises et les haricots, ce serait une métaphore pour...
L'est pas du tout génial, en fait !
- SalsepareilleÉrudit
Le contexte, le contexte... :lol:
C'est une phrase artificielle, même si elle n'est pas inventée de toute pièce.
En tout cas, vos interrogations me sont un outil précieux et je suis de près le cheminement de votre pensée... Ca me permet d'aider le sujet à vendre ses tomates et ses haricots!
BREF (car je divague complètement, là; c'est à cause de Lib qui demande un contexte): moi j'aurais créé un nouveau terme de grammaire, j'aurais dit que "en été" et "en hiver" sont des CC de GN. Ils sont déplaçables, oui, mais à l'intérieur du GN apposé.
C'est une phrase artificielle, même si elle n'est pas inventée de toute pièce.
En tout cas, vos interrogations me sont un outil précieux et je suis de près le cheminement de votre pensée... Ca me permet d'aider le sujet à vendre ses tomates et ses haricots!
BREF (car je divague complètement, là; c'est à cause de Lib qui demande un contexte): moi j'aurais créé un nouveau terme de grammaire, j'aurais dit que "en été" et "en hiver" sont des CC de GN. Ils sont déplaçables, oui, mais à l'intérieur du GN apposé.
- MufabGrand Maître
Oh comment que ça dévie... Il est temps que je m'en aille, on va encore dire que chuis relou.
Mais en fait, trève de fantasmes, c'est lui :
Mais en fait, trève de fantasmes, c'est lui :
- Spoiler:
- SalsepareilleÉrudit
Pfffffffffffff je viens de lire les 5/6 derniers posts que vous avez écrits pendant que je rédigeais le mien.
Vous savez quoi? Vous m'avez fait éclater de rire!!!!!! Z'êtes graves, vous!
Mais pourquoi mon post très sérieux de grammaire a-t-il dévié comme cela?!
(Aucune métaphore à lire dans la vente de haricots et de cerises; le reste peut être pris au sens propre).
Vous savez quoi? Vous m'avez fait éclater de rire!!!!!! Z'êtes graves, vous!
Mais pourquoi mon post très sérieux de grammaire a-t-il dévié comme cela?!
(Aucune métaphore à lire dans la vente de haricots et de cerises; le reste peut être pris au sens propre).
- Libé-RationGuide spirituel
J'ose espérer que celui de l'exemple de Salsepareille est autrement séduisant...
- HannibalHabitué du forum
Salsepareille a écrit:Dans la phrase:
"Nicolas, un vendeur de cerises en été et de haricots en hiver, est génial"
Comment analysez-vous "en été" ?
J'ai un indice à donner :
- Spoiler:
- C'est comme " en hiver "
"en été " porte je crois adverbialement sur la relation déterminative elle-même (vendeur + de cerises / de haricots) en la distribuant dans le temps de façon alternative.
En été / en hiver... n'est pas très loin, vu comme cela, de "tantôt...tantôt...".
Si Nicolas exerçait deux métiers distincts, l'expression porterait même sur la relation appositive : (Nicolas, vendeur en été et moniteur de ski en hiver, aime les légumes).
Bref, j'y verrais tout bêtement un complément adverbial
- User5899Demi-dieu
Vous avez tout à fait raison, et au fond, l'analyse en CCT du verbe contenu dans "vendeur" ne me choque même pasMufab a écrit:D'ailleurs, je me demande si en latin, l'ablatif ne serait pas préféré au génitif, et éviterait la traduction "vendeur de cerises d'été et de haricots d'hiver"...
On passerait par un truc comme ça, pour un thème, non ?
Nicolas, qui vend des cerises en été, et des haricots en hiver, est génial.
- User5899Demi-dieu
"Passe une droite, unique". Et ils écrivaient même français !!JPhMM a écrit:frankenstein a écrit:On peut aussi rappeler la tentative "maths moderne des années 70"...On pourrait donner des dizaines d'autres exemples (plus ou moins farfelus parfois...)
Farfelue, la réforme des maths modernes ???
- Spoiler:
Extrait du livre de terminale de la collection Durrande, année 1975
Au moins, quand t'avais ton bac, on savait pourquoi :lol!:
- Thalia de GMédiateur
Seriez-vous adepte de la grammaire sémantique ?Cripure a écrit:Vous avez tout à fait raison, et au fond, l'analyse en CCT du verbe contenu dans "vendeur" ne me choque même pasMufab a écrit:D'ailleurs, je me demande si en latin, l'ablatif ne serait pas préféré au génitif, et éviterait la traduction "vendeur de cerises d'été et de haricots d'hiver"...
On passerait par un truc comme ça, pour un thème, non ?
Nicolas, qui vend des cerises en été, et des haricots en hiver, est génial.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- frankensteinVénérable
J'avoue que cette analyse me fait "buguer" :lol!: ...
Il faudrait prendre une autre phrase ne reprenant pas "vendeur"...
Par exemple:
"Le PS, chercheur de programme en été et vendeur de promesses en automne , n'a jamais convaincu."
Il faudrait prendre une autre phrase ne reprenant pas "vendeur"...
Par exemple:
"Le PS, chercheur de programme en été et vendeur de promesses en automne , n'a jamais convaincu."
_________________
Mettez des pouces verts sur : https://www.youtube.com/user/Choristenimes/ videos
Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.
- MufabGrand Maître
Crip :
(J'aime quand Cripure et moi sommes sur la même longueur d'onde grammaticale !)
(J'aime quand Cripure et moi sommes sur la même longueur d'onde grammaticale !)
- User5899Demi-dieu
Tout à fait. Parce que je n'ai plus guère fait de grammaire depuis ma 3e, je pense.Thalia de G a écrit:Seriez-vous adepte de la grammaire sémantique ?Cripure a écrit:Vous avez tout à fait raison, et au fond, l'analyse en CCT du verbe contenu dans "vendeur" ne me choque même pasMufab a écrit:D'ailleurs, je me demande si en latin, l'ablatif ne serait pas préféré au génitif, et éviterait la traduction "vendeur de cerises d'été et de haricots d'hiver"...
On passerait par un truc comme ça, pour un thème, non ?
Nicolas, qui vend des cerises en été, et des haricots en hiver, est génial.
- User5899Demi-dieu
Et ça change quoi :lol!:frankenstein a écrit:J'avoue que cette analyse me fait "buguer" :lol!: ...
Il faudrait prendre une autre phrase ne reprenant pas "vendeur"...
Par exemple:
"Le PS, chercheur de programme en été et vendeur de promesses en automne , n'a jamais convaincu."
- frankensteinVénérable
Rien, mais j'ai l'impression que ça fait plus CDN plutôt que CCT...Cripure a écrit:Et ça change quoi :lol!:frankenstein a écrit:J'avoue que cette analyse me fait "buguer" :lol!: ...
Il faudrait prendre une autre phrase ne reprenant pas "vendeur"...
Par exemple:
"Le PS, chercheur de programme en été et vendeur de promesses en automne , n'a jamais convaincu."
_________________
Mettez des pouces verts sur : https://www.youtube.com/user/Choristenimes/ videos
Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum