Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Prezbo
Grand Maître

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Prezbo Mer 21 Déc 2022, 17:30
I shot the sheriff, but I didn't shoot no deputy qui devient une fois sur deux J'ai tiré le shériff, mais je n'ai pas tiré sur le député.

https://www.lepoint.fr/pop-culture/i-shot-the-sheriff-le-tube-qui-revela-bob-marley-au-monde-22-07-2019-2325937_2920.php

(La musique pop est une bonne source de traductions foireuses, sans doute à cause de la maladresse des fans.)
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Mer 21 Déc 2022, 18:03
Damn it!! Je viens de percuter que ça  fait des années que je pensais qu'il épargnait un député  Very Happy
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Mer 21 Déc 2022, 18:04
mimi a écrit:Damn it!! Je viens de percuter que ça  fait des années que je pensais qu'il épargnait un député  Very Happy

Tout pareil ! Merci Prezbo !
Cléopatra2
Cléopatra2
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Cléopatra2 Mer 21 Déc 2022, 18:17
Je n'ai pas compris.
Mathador
Mathador
Empereur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Mathador Mer 21 Déc 2022, 18:24
Dans ce contexte, deputy = adjoint (du shériff).

_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
Cléopatra2
Cléopatra2
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Cléopatra2 Mer 21 Déc 2022, 18:26
Ah d'accord. Je croyais que la mauvaise traduction venait de "j'ai tiré le sheriff" et non "j'ai tiré SUR le sheriff".
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022, 18:34
mimi a écrit:Damn it!! Je viens de percuter que ça  fait des années que je pensais qu'il épargnait un député  Very Happy

Le député serait un "congressman" sans doute. les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 1482308650
mamieprof
mamieprof
Esprit éclairé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mamieprof Mer 21 Déc 2022, 18:40
Cléopatra2 a écrit:Ah d'accord. Je croyais que la mauvaise traduction venait de "j'ai tiré le sheriff" et non "j'ai tiré SUR le sheriff".

Pareil !

C'est chouette de découvrir la bonne traduction!
Froz
Froz
Niveau 8

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Froz Mer 21 Déc 2022, 18:49
Et les chansons "I will always love you" et "Someone like you" jouées et chantées à tue-tête dans des mariages... ce sont certes des chansons d'amour mais surtout des chansons de rupture ! les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 437980826
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Mer 21 Déc 2022, 19:07
Froz a écrit:Et les chansons "I will always love you" et "Someone like you" jouées et chantées à tue-tête dans des mariages... ce sont certes des chansons d'amour mais surtout des chansons de rupture ! les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 437980826

Oui, mais ce n'est pas une erreur de traduction — seulement une petite erreur de chronologie. abi

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Prezbo
Prezbo
Grand Maître

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Prezbo Mer 21 Déc 2022, 19:07
Mathador a écrit:Dans ce contexte, deputy = adjoint (du shériff).

Oui, le "sur" était juste un oubli de ma part. Cette chanson donne lieu à plein d'interprétations très ...libres, alors que le sens métaphorique me semble assez évident : Marley incite à viser l'autorité à la tête. 

Au passage, mon anglais est déplorable, mais il me semble qu'il commet une erreur (commune) de double négation non ? (Comme Jagger et son "I can't get no satisfaction".)
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022, 19:13
Prezbo a écrit:
Mathador a écrit:Dans ce contexte, deputy = adjoint (du shériff).

Oui, le "sur" était juste un oubli de ma part. Cette chanson donne lieu à plein d'interprétations très ...libres, alors que le sens métaphorique me semble assez évident : Marley incite à viser l'autorité à la tête. 

Au passage, mon anglais est déplorable, mais il me semble qu'il commet une erreur (commune) de double négation non ? (Comme Jagger et son "I can't get no satisfaction".)

La double négation est très courante dans le langage parlé aux États-Unis, sans doute aussi en Jamaïque. Moins en Angleterre il me semble.
Froz
Froz
Niveau 8

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Froz Mer 21 Déc 2022, 19:19
epekeina.tes.ousias a écrit:
Froz a écrit:Et les chansons "I will always love you" et "Someone like you" jouées et chantées à tue-tête dans des mariages... ce sont certes des chansons d'amour mais surtout des chansons de rupture ! les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 437980826

Oui, mais ce n'est pas une erreur de traduction — seulement une petite erreur de chronologie. abi
Des mariés prévoyants !
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Mer 21 Déc 2022, 19:33
Nan mais ,"congressman", je sais @Caspar  mais je pensais que deputy pouvait aller aussi, du genre ghost/phantom ou  to begin/  to commence  bref un doublet.
Jamais je  n'avais  pensé à  un faux ami.


Dernière édition par mimi le Mer 21 Déc 2022, 19:43, édité 1 fois
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022, 19:36
mimi a écrit:Nan mais congressman, je sais @Caspar  mais je pensais que deputy pouvait aller aussi, du genre ghost/phantom ou begin/ commence
Jamais je  n'avais  pensé à  un faux ami.

Non ce n'est pas un de ces doublons saxon/latin.

Eliette
Eliette
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Eliette Mer 21 Déc 2022, 21:36
Un de mes fils qui a travaillé en Angleterre, travaille avec des anglais encore, et passe son temps sur des forums d’informatique anglo-saxons, s’exprime parfois en français comme après une mauvaise traduction. Il va parler d’une connaissance malade comme ayant une « condition », ou l’autre jour « contemplait l’idée » de faire quelque chose...c’est parfois assez comique.
mamieprof
mamieprof
Esprit éclairé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mamieprof Mer 21 Déc 2022, 23:42
Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2028
Taillevent
Taillevent
Fidèle du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Taillevent Jeu 22 Déc 2022, 06:34
Il y a aussi une chose qui m'énerve dans les traductions : quand le traducteur utilise des termes se rapportant à une réalité franco-française en oubliant qu'il traduit pour toute la francophonie. Exemple fictif : un texte évoque une agence de chômage quelconque et le traducteur transpose ça en français par "Pôle emploi", sans tenir compte du fait que 1) ça aura sûrement changé de nom bien avant que sa traduction ne soit épuisée et 2) tant pis pour les non-Français qui liront.

Eliette a écrit:Un de mes fils qui a travaillé en Angleterre, travaille avec des anglais encore, et passe son temps sur des forums d’informatique anglo-saxons, s’exprime parfois en français comme après une mauvaise traduction.
Il y a des écrivains, francophones, qui le font aussi. Parfois, on lit un livre et on doit faire un effort pour se rappeler qu'il n'est pas (mal) traduit.


Dernière édition par Taillevent le Jeu 22 Déc 2022, 06:49, édité 1 fois
Zetitcheur
Zetitcheur
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Jeu 22 Déc 2022, 06:48
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2028
Merci c’est abi
Ce genre d’erreurs, je le remarque très souvent, sur les menus, les prospectus et dans les lieux publics. Dans les lieux touristiques ça peut devenir rapidement assez terrible…
Il y a eu aussi cette embrouille de Nicolas Sarkozy, dont certains se souviennent peut-être. Eh oui, le “temps” en Anglais, peut avoir plusieurs traductions : alors, “time” ? “tense” ? “weather” ? Choix difficile …
https://www.dailymotion.com/video/x37i531
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Jeu 22 Déc 2022, 07:28
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2028

Très bon!!!!😆😆
Ce me fait penser à une anecdote rapportée par ma cousine, jadis assistante dans un lycée en Angleterre ( pas de littérature ni de cinéma ici mais c'est drôle): soirée organisée par les Français, qui avaient préparé des plats et des desserts et s'étaient installés dans des salles pour recevoir les élèves et les parents.
Une des assistantes ( qui manifestement avait besoin de réviser son vocabulaire!!) avait affiché en toute bonne foi et avec candeur sur la porte de sa salle " "French tarts".
Beaucoup, beaucoup de succès !!!!😅😅😅
(Les curieux morts de rire ont afflué paraît-il et l'affluence est retombée après rectification, réputation sauve !!🤣🤣)
sookie
sookie
Grand sage

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par sookie Jeu 22 Déc 2022, 07:35
zigmag17 a écrit:
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2028

Très bon!!!!😆😆
Ce me fait penser à une anecdote rapportée par ma cousine, jadis assistante dans un lycée en Angleterre ( pas de littérature ni de cinéma ici mais c'est drôle): soirée organisée par les Français, qui avaient préparé des plats et des desserts et s'étaient installés dans des salles pour recevoir les élèves et les parents.
Une des assistantes ( qui manifestement avait besoin de réviser son vocabulaire!!) avait affiché en toute bonne foi et avec candeur sur la porte de sa salle " "French tarts".
Beaucoup, beaucoup de succès !!!!😅😅😅
(Les curieux morts de rire ont afflué paraît-il et l'affluence est retombée après rectification, réputation sauve !!🤣🤣)

Et que veut dire « tarts » pour les non-initiés ?
(je rappelle que ce serait sympa de donner une vraie traduction pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue dont ils est question)

_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Jeu 22 Déc 2022, 07:36
sookie a écrit:
zigmag17 a écrit:
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Img-2028

Très bon!!!!😆😆
Ce me fait penser à une anecdote rapportée par ma cousine, jadis assistante dans un lycée en Angleterre ( pas de littérature ni de cinéma ici mais c'est drôle): soirée organisée par les Français, qui avaient préparé des plats et des desserts et s'étaient installés dans des salles pour recevoir les élèves et les parents.
Une des assistantes ( qui manifestement avait besoin de réviser son vocabulaire!!) avait affiché en toute bonne foi et avec candeur sur la porte de sa salle " "French tarts".
Beaucoup, beaucoup de succès !!!!😅😅😅
(Les curieux morts de rire ont afflué paraît-il et l'affluence est retombée après rectification, réputation sauve !!🤣🤣)

Et que veut dire « tarts » pour les non-initiés ?
(je rappelle que ce serait sympa de donner une vraie traduction pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue dont ils est question)

Oui pardon. Pour rester poli en gros ça veut dire "pouffiasses"! ( "tarte"= "pie" je pense normalement). La traduction littérale fait des dégâts ! Faux-ami!!😊
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022, 07:41
Le french tart est extraordinaire.
L'anglais  de Sarko aussi, digne d'une erreur de petit sixième.
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Jeu 22 Déc 2022, 07:43
Apparemment "tart" pour "tarte" se dit aussi, mais c'est le double sens qui est incroyable dans ce contexte. "Pie" est plus usité, mais un vrai angliciste nous le confirmera !
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Jeu 22 Déc 2022, 07:51
Si tel est le cas,ça doit être le même problème que bitch, non?
C'est une chienne, a female dog, mais qui l'utilise dans cette acception en anglais? 
Dans un ordre d'idées un peu similaire et même si ce n'est nullement vulgaire, je vous conseille l'érection d'un  monument.
Il  m'a  fallu calmer des ardeurs gloussantes  il y a peu.
Zetitcheur
Zetitcheur
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 3 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Jeu 22 Déc 2022, 07:55
C’est juste, le verbe “erect” et le nom “erection” sont très utilisés dans le domaine de la construction. Sans susciter le moindre émoi chez leurs locuteurs 😇
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum