- PrezboGrand Maître
I shot the sheriff, but I didn't shoot no deputy qui devient une fois sur deux J'ai tiré le shériff, mais je n'ai pas tiré sur le député.
https://www.lepoint.fr/pop-culture/i-shot-the-sheriff-le-tube-qui-revela-bob-marley-au-monde-22-07-2019-2325937_2920.php
(La musique pop est une bonne source de traductions foireuses, sans doute à cause de la maladresse des fans.)
https://www.lepoint.fr/pop-culture/i-shot-the-sheriff-le-tube-qui-revela-bob-marley-au-monde-22-07-2019-2325937_2920.php
(La musique pop est une bonne source de traductions foireuses, sans doute à cause de la maladresse des fans.)
- mimiNiveau 9
Damn it!! Je viens de percuter que ça fait des années que je pensais qu'il épargnait un député
- InvitéInvité
mimi a écrit:Damn it!! Je viens de percuter que ça fait des années que je pensais qu'il épargnait un député
Tout pareil ! Merci Prezbo !
- Cléopatra2Guide spirituel
Je n'ai pas compris.
- MathadorEmpereur
Dans ce contexte, deputy = adjoint (du shériff).
_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
- Cléopatra2Guide spirituel
Ah d'accord. Je croyais que la mauvaise traduction venait de "j'ai tiré le sheriff" et non "j'ai tiré SUR le sheriff".
- CasparProphète
mimi a écrit:Damn it!! Je viens de percuter que ça fait des années que je pensais qu'il épargnait un député
Le député serait un "congressman" sans doute.
- mamieprofExpert spécialisé
Cléopatra2 a écrit:Ah d'accord. Je croyais que la mauvaise traduction venait de "j'ai tiré le sheriff" et non "j'ai tiré SUR le sheriff".
Pareil !
C'est chouette de découvrir la bonne traduction!
- FrozNiveau 8
Et les chansons "I will always love you" et "Someone like you" jouées et chantées à tue-tête dans des mariages... ce sont certes des chansons d'amour mais surtout des chansons de rupture !
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Froz a écrit:Et les chansons "I will always love you" et "Someone like you" jouées et chantées à tue-tête dans des mariages... ce sont certes des chansons d'amour mais surtout des chansons de rupture !
Oui, mais ce n'est pas une erreur de traduction — seulement une petite erreur de chronologie.
_________________
Si tu vales valeo.
- PrezboGrand Maître
Mathador a écrit:Dans ce contexte, deputy = adjoint (du shériff).
Oui, le "sur" était juste un oubli de ma part. Cette chanson donne lieu à plein d'interprétations très ...libres, alors que le sens métaphorique me semble assez évident : Marley incite à viser l'autorité à la tête.
Au passage, mon anglais est déplorable, mais il me semble qu'il commet une erreur (commune) de double négation non ? (Comme Jagger et son "I can't get no satisfaction".)
- CasparProphète
Prezbo a écrit:Mathador a écrit:Dans ce contexte, deputy = adjoint (du shériff).
Oui, le "sur" était juste un oubli de ma part. Cette chanson donne lieu à plein d'interprétations très ...libres, alors que le sens métaphorique me semble assez évident : Marley incite à viser l'autorité à la tête.
Au passage, mon anglais est déplorable, mais il me semble qu'il commet une erreur (commune) de double négation non ? (Comme Jagger et son "I can't get no satisfaction".)
La double négation est très courante dans le langage parlé aux États-Unis, sans doute aussi en Jamaïque. Moins en Angleterre il me semble.
- FrozNiveau 8
Des mariés prévoyants !epekeina.tes.ousias a écrit:Froz a écrit:Et les chansons "I will always love you" et "Someone like you" jouées et chantées à tue-tête dans des mariages... ce sont certes des chansons d'amour mais surtout des chansons de rupture !
Oui, mais ce n'est pas une erreur de traduction — seulement une petite erreur de chronologie.
- mimiNiveau 9
Nan mais ,"congressman", je sais @Caspar mais je pensais que deputy pouvait aller aussi, du genre ghost/phantom ou to begin/ to commence bref un doublet.
Jamais je n'avais pensé à un faux ami.
Jamais je n'avais pensé à un faux ami.
- CasparProphète
mimi a écrit:Nan mais congressman, je sais @Caspar mais je pensais que deputy pouvait aller aussi, du genre ghost/phantom ou begin/ commence
Jamais je n'avais pensé à un faux ami.
Non ce n'est pas un de ces doublons saxon/latin.
- ElietteNiveau 9
Un de mes fils qui a travaillé en Angleterre, travaille avec des anglais encore, et passe son temps sur des forums d’informatique anglo-saxons, s’exprime parfois en français comme après une mauvaise traduction. Il va parler d’une connaissance malade comme ayant une « condition », ou l’autre jour « contemplait l’idée » de faire quelque chose...c’est parfois assez comique.
- mamieprofExpert spécialisé
- TailleventFidèle du forum
Il y a aussi une chose qui m'énerve dans les traductions : quand le traducteur utilise des termes se rapportant à une réalité franco-française en oubliant qu'il traduit pour toute la francophonie. Exemple fictif : un texte évoque une agence de chômage quelconque et le traducteur transpose ça en français par "Pôle emploi", sans tenir compte du fait que 1) ça aura sûrement changé de nom bien avant que sa traduction ne soit épuisée et 2) tant pis pour les non-Français qui liront.
Il y a des écrivains, francophones, qui le font aussi. Parfois, on lit un livre et on doit faire un effort pour se rappeler qu'il n'est pas (mal) traduit.Eliette a écrit:Un de mes fils qui a travaillé en Angleterre, travaille avec des anglais encore, et passe son temps sur des forums d’informatique anglo-saxons, s’exprime parfois en français comme après une mauvaise traduction.
- ZetitcheurHabitué du forum
Merci c’est
Ce genre d’erreurs, je le remarque très souvent, sur les menus, les prospectus et dans les lieux publics. Dans les lieux touristiques ça peut devenir rapidement assez terrible…
Il y a eu aussi cette embrouille de Nicolas Sarkozy, dont certains se souviennent peut-être. Eh oui, le “temps” en Anglais, peut avoir plusieurs traductions : alors, “time” ? “tense” ? “weather” ? Choix difficile …
https://www.dailymotion.com/video/x37i531
- zigmag17Guide spirituel
Très bon!!!!
Ce me fait penser à une anecdote rapportée par ma cousine, jadis assistante dans un lycée en Angleterre ( pas de littérature ni de cinéma ici mais c'est drôle): soirée organisée par les Français, qui avaient préparé des plats et des desserts et s'étaient installés dans des salles pour recevoir les élèves et les parents.
Une des assistantes ( qui manifestement avait besoin de réviser son vocabulaire!!) avait affiché en toute bonne foi et avec candeur sur la porte de sa salle " "French tarts".
Beaucoup, beaucoup de succès !!!!
(Les curieux morts de rire ont afflué paraît-il et l'affluence est retombée après rectification, réputation sauve !!)
- sookieGrand sage
zigmag17 a écrit:
Très bon!!!!
Ce me fait penser à une anecdote rapportée par ma cousine, jadis assistante dans un lycée en Angleterre ( pas de littérature ni de cinéma ici mais c'est drôle): soirée organisée par les Français, qui avaient préparé des plats et des desserts et s'étaient installés dans des salles pour recevoir les élèves et les parents.
Une des assistantes ( qui manifestement avait besoin de réviser son vocabulaire!!) avait affiché en toute bonne foi et avec candeur sur la porte de sa salle " "French tarts".
Beaucoup, beaucoup de succès !!!!
(Les curieux morts de rire ont afflué paraît-il et l'affluence est retombée après rectification, réputation sauve !!)
Et que veut dire « tarts » pour les non-initiés ?
(je rappelle que ce serait sympa de donner une vraie traduction pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue dont ils est question)
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- zigmag17Guide spirituel
sookie a écrit:zigmag17 a écrit:
Très bon!!!!
Ce me fait penser à une anecdote rapportée par ma cousine, jadis assistante dans un lycée en Angleterre ( pas de littérature ni de cinéma ici mais c'est drôle): soirée organisée par les Français, qui avaient préparé des plats et des desserts et s'étaient installés dans des salles pour recevoir les élèves et les parents.
Une des assistantes ( qui manifestement avait besoin de réviser son vocabulaire!!) avait affiché en toute bonne foi et avec candeur sur la porte de sa salle " "French tarts".
Beaucoup, beaucoup de succès !!!!
(Les curieux morts de rire ont afflué paraît-il et l'affluence est retombée après rectification, réputation sauve !!)
Et que veut dire « tarts » pour les non-initiés ?
(je rappelle que ce serait sympa de donner une vraie traduction pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue dont ils est question)
Oui pardon. Pour rester poli en gros ça veut dire "pouffiasses"! ( "tarte"= "pie" je pense normalement). La traduction littérale fait des dégâts ! Faux-ami!!
- mimiNiveau 9
Le french tart est extraordinaire.
L'anglais de Sarko aussi, digne d'une erreur de petit sixième.
L'anglais de Sarko aussi, digne d'une erreur de petit sixième.
- zigmag17Guide spirituel
Apparemment "tart" pour "tarte" se dit aussi, mais c'est le double sens qui est incroyable dans ce contexte. "Pie" est plus usité, mais un vrai angliciste nous le confirmera !
- mimiNiveau 9
Si tel est le cas,ça doit être le même problème que bitch, non?
C'est une chienne, a female dog, mais qui l'utilise dans cette acception en anglais?
Dans un ordre d'idées un peu similaire et même si ce n'est nullement vulgaire, je vous conseille l'érection d'un monument.
Il m'a fallu calmer des ardeurs gloussantes il y a peu.
C'est une chienne, a female dog, mais qui l'utilise dans cette acception en anglais?
Dans un ordre d'idées un peu similaire et même si ce n'est nullement vulgaire, je vous conseille l'érection d'un monument.
Il m'a fallu calmer des ardeurs gloussantes il y a peu.
- ZetitcheurHabitué du forum
C’est juste, le verbe “erect” et le nom “erection” sont très utilisés dans le domaine de la construction. Sans susciter le moindre émoi chez leurs locuteurs
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
Entre “tart” et “pie” il y a, je pense, des nuances de recettes. À confirmer par d’autres amateurs ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum