Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 8:19
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.

"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).

Les journalistes traduisent souvent de façon approximative et tombent dans le panneau des faux-amis, nombreux en anglais.

"Trump is evil" traduit par "Trump est le Diable"...Ben non ce n'est pas tout à fait la même chose quand même.

Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Mer 21 Déc 2022 - 8:25
dans le cas des films et séries, on peut se dire que les traducteurs, quand il y en a eu (et pas seulement google translate) ont été recrutés en format low coast, le profit, l'appât du gain...
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.

On sait aussi que dans les traductions littéraires, les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 8:29
Maroussia a écrit:dans le cas des films et séries, on peut se dire que les traducteurs, quand il y en a eu (et pas seulement google translate) ont été recrutés en format low coast, le profit, l'appât du gain...
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.

On sait aussi que dans les traductions littéraires,  les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte

Oui, une de mes professeurs à la fac nous avait bien expliqué la différence entre traduction universitaire (au plus proche du texte, sans possibilité d'ellipse ou de note de bas de page) et la traduction éditoriale (à but commercial puisqu'il faut bien vendre des livres et le traducteur peut se permettre des libertés, c'est le confort du lecteur qui prime). En tout cas impossible pour moi de lire un texte traduit de l'anglais, je "vois" le texte original et ça me perturbe.
avatar
JayKew
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par JayKew Mer 21 Déc 2022 - 8:31
Calandria a écrit:Dans le film "into the wild", Christopher écrit "no game" dsns son journal qui est traduit par "pas de jeux/loisirs" (c'est un souvenir lointain) alors que "pas de gibier" me semblait.bien plus approprié dans le contexte.

Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".

Ce sont vraiment des contresens dûs à une erreur flagrante d'interprétation de la part des traducteurs. C'est assez surprenant à ce niveau-là et dénote une connaissance insuffisante de la langue. Comme quoi, on ne s'improvise pas traducteur...
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Mer 21 Déc 2022 - 8:34
Caspar a écrit:
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.

"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).  

Oui, pardon. Il y a aussi cette belle expression : "Ne te mets pas martel en tête"


Dernière édition par Nizab le Mer 21 Déc 2022 - 8:39, édité 1 fois
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Mer 21 Déc 2022 - 8:35
Nizab a écrit:
Caspar a écrit:
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.

"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).  

Oui, pardon. Il y a aussi cette belle expression : "Ne te mets pas martel en têe"

Par curiosité : “ne te frappe pas” ?

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 8:37
JayKew a écrit:
Calandria a écrit:Dans le film "into the wild", Christopher écrit "no game" dsns son journal qui est traduit par "pas de jeux/loisirs" (c'est un souvenir lointain) alors que "pas de gibier" me semblait.bien plus approprié dans le contexte.

Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".

Ce sont vraiment des contresens dûs à une erreur flagrante d'interprétation de la part des traducteurs. C'est assez surprenant à ce niveau-là et dénote une connaissance insuffisante de la langue. Comme quoi, on ne s'improvise pas traducteur...

Un jour j'ai entendu une traductrice dire à la radio que l'important ce n'était pas la langue originale car il y a des dictionnaires...alors oui la version est un aussi un exercice de français mais bon...On peut aussi s'interroger sur Gide traduisant Dostoïevski.


Pour smart je me souviens du film The Imitation Game, qui se passe en Angleterre pendant la Seconde Guerre Mondiale, les personnages n'arrêtent pas de dire "smart" dans le sens d'intelligent, ce qui est totalement anachronique mais je pense que c'était pour s'adapter au marché américain (le film étant produit par des Américains d'ailleurs).
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Mer 21 Déc 2022 - 8:43
epekeina.tes.ousias a écrit:
Nizab a écrit:
Caspar a écrit:
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.

"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).  

Oui, pardon. Il y a aussi cette belle expression : "Ne te mets pas martel en têe"

Par curiosité : “ne te frappe pas” ?
Dans le même sens ? Ah mais je ne connais pas cette expression, ne l'avais jamais lue ni entendue... Ce n'est donc pas une erreur de traduction.
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Mer 21 Déc 2022 - 8:45
“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).

_________________
Si tu vales valeo. Wink
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Mer 21 Déc 2022 - 8:48
epekeina.tes.ousias a écrit:“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
Non, ça ne me dit absolument rien.
Bon... mes excuses à la traductrice !
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 8:50
Nizab a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
Non, ça ne me dit absolument rien.
Bon... mes excuses à la traductrice !

Ça ne me dit rien non plus, j'aurais sûrement tiqué en lisant cette traduction, je préfère de loin le martel en tête.
Zetitcheur
Zetitcheur
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Mer 21 Déc 2022 - 9:08
Caspar a écrit:
Maroussia a écrit:dans le cas des films et séries, on peut se dire que les traducteurs, quand il y en a eu (et pas seulement google translate) ont été recrutés en format low coast, le profit, l'appât du gain...
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.

On sait aussi que dans les traductions littéraires,  les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte

Oui, une de mes professeurs à la fac nous avait bien expliqué la différence entre traduction universitaire (au plus proche du texte, sans possibilité d'ellipse ou de note de bas de page) et la traduction éditoriale (à but commercial puisqu'il faut bien vendre des livres et le traducteur peut se permettre des libertés, c'est le confort du lecteur qui prime). En tout cas impossible pour moi de lire un texte traduit de l'anglais, je "vois" le texte original et ça me perturbe.
C’est aussi mon cas, j’ai du mal avec beaucoup de textes traduits. Ce fut le cas avec une biographie de Howard Hughes, dont j’avais acheté la version de poche en français : j’ai eu bien du mal à finir tant on sentait la traduction ! Je ne prétends nullement que j’aurais fait mieux, mais ça n’est pas mon métier.
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Mer 21 Déc 2022 - 9:15
Caspar a écrit:
Nizab a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
Non, ça ne me dit absolument rien.
Bon... mes excuses à la traductrice !

Ça ne me dit rien non plus, j'aurais sûrement tiqué en lisant cette traduction, je préfère de loin le martel en tête.

C'est une expression argotique (je viens de vérifier). La question serait donc plutôt, à l'inverse, de savoir si ça se dit et comment… Mais peu importe.
De toute façon, je ne suis pas angliciste (je peux lire Roth, Updike ou Faulkner en anglais, ou encore Hume, Dewey, ou des livres d'histoire ou de sciences politiques, etc., mais pas plus) : la question ne m'intéresse que par culture personnelle.

_________________
Si tu vales valeo. Wink
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Mer 21 Déc 2022 - 9:19
Je ne parle pas suédois mais dans le même genre, la lecture de 'Millenium" ( le t.3 je crois) en vf est éprouvante en raison d'une traduction manifestement indigente, de coquilles et de phrases bancales partout, d' expressions a priori traduites littéralement et qui en sont ridicules, j'avais trouvé ça épouvantable.
Mais je n'ai pas d'exemple en tête.
mimi
mimi
Niveau 9

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mimi Mer 21 Déc 2022 - 9:47
Bah. Traduttore traditore.
Tout le monde s'accorde sur le boulot phénoménal fait sur Camilleri pour rendre les Montalbano en français. 
Il demeure qu'en italien, que je lis en ce cas là en tirant un peu la langue,il y a un sel supplémentaire qu'on perd en français.
tAoK
tAoK
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par tAoK Mer 21 Déc 2022 - 9:49


Je ne trouve pas cette scène en version française. Mais on peut facilement imaginer qu'il est impossible d'en faire une VF convenable !

Ils doivent s'arracher les cheveux parfois pour faire les traductions de films et séries.
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 9:54
tAoK a écrit:

Je ne trouve pas cette scène en version française. Mais on peut facilement imaginer qu'il est impossible d'en faire une VF convenable !

Ils doivent s'arracher les cheveux parfois pour faire les traductions de films et séries.

Je me souviens de pas mal d'exemples dans Friends qui ont dû faire tourner en bourrique les traducteurs, mais la VF était édulcorée pour s'adapter à l'horaire de diffusion (programme de soirée aux US, de fin d'après-midi en France).
Daphné
Daphné
Demi-dieu

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Daphné Mer 21 Déc 2022 - 9:56
Il m'arrive, quand je lis un livre anglais traduit en français, de retrouver en français la phrase anglaise qui a été mal traduite les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 1482308650

Dans un film américain des années 50 avec Marilyn dont je ne suis plus sure du titre - the seven year itch je crois mais je ne jurerais pas - le traducteur a confondu "my in-laws" avec "my lawyers et ça n'avait plus se sens dans le contexte...
My in-laws : ma belle famille
My lawyers : mes hommes de loi, mes avocats.
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Mer 21 Déc 2022 - 10:48
Dans " Shining ", Halloran s'adresse à Tony , quand il lui fait visiter les cuisines de l'hôtel, en l'appelant "Doc", ce qui va parfaitement à cet enfant. Dans la version française, ce terme a été traduit par...canard. Ben oui, doc ça ressemble à duck...
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Mer 21 Déc 2022 - 11:14
il est très instructif de mettre les séries Netflix dans une langue audio et les sous-titres dans une autre langue (mais pas le français). On voit qu'il n'y a parfois aucun lien.
Cela m'a frappée devant les deux saisons des Bridgerton.
Cléopatra2
Cléopatra2
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Cléopatra2 Mer 21 Déc 2022 - 15:50
Dans Dirty Dancing, plusieurs passages sont réécrits de façon absurde : le petit-fils de l'hôtelier dit à Bébé qu'il va, après la saison, faire une campagne de lutte pour les droits des noirs dans le sud, et c'est traduit par "je vais faire une virée avec des amis" ou un truc du genre, ce qui n'a aucun sens dans l'histoire. Ce n'est pas le seul moment, il y en a d'autres. C'est totalement ridicule et cela a contribué à décrédibiliser le film en France. Non, ce n'est pas un film aussi niais qu'on le pense!
Delia
Delia
Esprit éclairé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Delia Mer 21 Déc 2022 - 15:56
En ce domaine, la palme revient au Port de la drogue (193) de Samuel Fuller : les espions communistes y deviennent des trafiquants de drogue !

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 16:24
Cléopatra2 a écrit:Dans Dirty Dancing, plusieurs passages sont réécrits de façon absurde : le petit-fils de l'hôtelier dit à Bébé qu'il va, après la saison, faire une campagne de lutte pour les droits des noirs dans le sud, et c'est traduit par "je vais faire une virée avec des amis" ou un truc du genre, ce qui n'a aucun sens dans l'histoire. Ce n'est pas le seul moment, il y en a d'autres. C'est totalement ridicule et cela a contribué à décrédibiliser le film en France. Non, ce n'est pas un film aussi niais qu'on le pense!

Là il s'agit soit d'autocensure soit de mépris envers le public qui "ne comprendra pas de quoi il s'agit".
madu
madu
Niveau 8

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par madu Mer 21 Déc 2022 - 16:54
tAoK a écrit:

Je ne trouve pas cette scène en version française. Mais on peut facilement imaginer qu'il est impossible d'en faire une VF convenable !

Ils doivent s'arracher les cheveux parfois pour faire les traductions de films et séries.

Je ne sais pas comment insérer l’extrait mais la traduction tente un bancal jeu de mots avec force : « si ce n’est pas le trois, si ce n’est pas le cinq, c’est force-ément le quatre. » Saison sept, épisode 22.
Froz
Froz
Niveau 8

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Froz Mer 21 Déc 2022 - 17:13
Certaines compagnies aériennes ont tendance à censurer/couper des scènes ou des dialogues dans les films que l'on peut visionner à bord ... Un exemple qui m'avait bien fait sourire : vous connaissez peut-être l'exclamation fétiche d'un des personnages dans la saga des Tuche (on juge pas hein, le vol était très très long !) : "L'hôtel de b.....!", " La cuisine de b..... !" en VO étaient sous-titrés "What a beautiful hotel !", " What a beautiful kitchen !"
Prezbo
Prezbo
Grand Maître

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 2 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Prezbo Mer 21 Déc 2022 - 17:30
I shot the sheriff, but I didn't shoot no deputy qui devient une fois sur deux J'ai tiré le shériff, mais je n'ai pas tiré sur le député.

https://www.lepoint.fr/pop-culture/i-shot-the-sheriff-le-tube-qui-revela-bob-marley-au-monde-22-07-2019-2325937_2920.php

(La musique pop est une bonne source de traductions foireuses, sans doute à cause de la maladresse des fans.)
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum