- CasparProphète
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.
"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).
Les journalistes traduisent souvent de façon approximative et tombent dans le panneau des faux-amis, nombreux en anglais.
"Trump is evil" traduit par "Trump est le Diable"...Ben non ce n'est pas tout à fait la même chose quand même.
- MaroussiaHabitué du forum
dans le cas des films et séries, on peut se dire que les traducteurs, quand il y en a eu (et pas seulement google translate) ont été recrutés en format low coast, le profit, l'appât du gain...
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.
On sait aussi que dans les traductions littéraires, les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.
On sait aussi que dans les traductions littéraires, les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte
- CasparProphète
Maroussia a écrit:dans le cas des films et séries, on peut se dire que les traducteurs, quand il y en a eu (et pas seulement google translate) ont été recrutés en format low coast, le profit, l'appât du gain...
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.
On sait aussi que dans les traductions littéraires, les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte
Oui, une de mes professeurs à la fac nous avait bien expliqué la différence entre traduction universitaire (au plus proche du texte, sans possibilité d'ellipse ou de note de bas de page) et la traduction éditoriale (à but commercial puisqu'il faut bien vendre des livres et le traducteur peut se permettre des libertés, c'est le confort du lecteur qui prime). En tout cas impossible pour moi de lire un texte traduit de l'anglais, je "vois" le texte original et ça me perturbe.
- JayKewNiveau 9
Calandria a écrit:Dans le film "into the wild", Christopher écrit "no game" dsns son journal qui est traduit par "pas de jeux/loisirs" (c'est un souvenir lointain) alors que "pas de gibier" me semblait.bien plus approprié dans le contexte.
Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".
Ce sont vraiment des contresens dûs à une erreur flagrante d'interprétation de la part des traducteurs. C'est assez surprenant à ce niveau-là et dénote une connaissance insuffisante de la langue. Comme quoi, on ne s'improvise pas traducteur...
- InvitéInvité
Oui, pardon. Il y a aussi cette belle expression : "Ne te mets pas martel en tête"Caspar a écrit:sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.
"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Nizab a écrit:Oui, pardon. Il y a aussi cette belle expression : "Ne te mets pas martel en têe"Caspar a écrit:sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.
"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).
Par curiosité : “ne te frappe pas” ?
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
JayKew a écrit:Calandria a écrit:Dans le film "into the wild", Christopher écrit "no game" dsns son journal qui est traduit par "pas de jeux/loisirs" (c'est un souvenir lointain) alors que "pas de gibier" me semblait.bien plus approprié dans le contexte.
Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".
Ce sont vraiment des contresens dûs à une erreur flagrante d'interprétation de la part des traducteurs. C'est assez surprenant à ce niveau-là et dénote une connaissance insuffisante de la langue. Comme quoi, on ne s'improvise pas traducteur...
Un jour j'ai entendu une traductrice dire à la radio que l'important ce n'était pas la langue originale car il y a des dictionnaires...alors oui la version est un aussi un exercice de français mais bon...On peut aussi s'interroger sur Gide traduisant Dostoïevski.
Pour smart je me souviens du film The Imitation Game, qui se passe en Angleterre pendant la Seconde Guerre Mondiale, les personnages n'arrêtent pas de dire "smart" dans le sens d'intelligent, ce qui est totalement anachronique mais je pense que c'était pour s'adapter au marché américain (le film étant produit par des Américains d'ailleurs).
- InvitéInvité
Dans le même sens ? Ah mais je ne connais pas cette expression, ne l'avais jamais lue ni entendue... Ce n'est donc pas une erreur de traduction.epekeina.tes.ousias a écrit:Nizab a écrit:Oui, pardon. Il y a aussi cette belle expression : "Ne te mets pas martel en têe"Caspar a écrit:sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.
"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).
Par curiosité : “ne te frappe pas” ?
- epekeina.tes.ousiasModérateur
“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
_________________
Si tu vales valeo.
- InvitéInvité
Non, ça ne me dit absolument rien.epekeina.tes.ousias a écrit:“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
Bon... mes excuses à la traductrice !
- CasparProphète
Nizab a écrit:Non, ça ne me dit absolument rien.epekeina.tes.ousias a écrit:“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
Bon... mes excuses à la traductrice !
Ça ne me dit rien non plus, j'aurais sûrement tiqué en lisant cette traduction, je préfère de loin le martel en tête.
- ZetitcheurHabitué du forum
C’est aussi mon cas, j’ai du mal avec beaucoup de textes traduits. Ce fut le cas avec une biographie de Howard Hughes, dont j’avais acheté la version de poche en français : j’ai eu bien du mal à finir tant on sentait la traduction ! Je ne prétends nullement que j’aurais fait mieux, mais ça n’est pas mon métier.Caspar a écrit:Maroussia a écrit:dans le cas des films et séries, on peut se dire que les traducteurs, quand il y en a eu (et pas seulement google translate) ont été recrutés en format low coast, le profit, l'appât du gain...
Je suis plus surprise par les erreurs grossières commises par des traducteurs souvent reconnus, dont c'est le métier . Leur distraction , comme dans le cas de la traductrice de Herta Müller avec qui j'inaugurais ce fil, me semble être vraiment une faute professionnelle, d'autant plus grave que les écrits restent.
On sait aussi que dans les traductions littéraires, les passages particulièrement difficiles à traduire ne sont pas traduits ; ils "sautent" tout simplement, pour éviter de proposer une traduction erronée ou non satisfaisante. C'est comme cela que des oeuvres se retrouvent tronquées d'une partie de leur substance, ce dont peu de lecteurs hormis les linguistes naviguant dans les deux langues se rendent compte
Oui, une de mes professeurs à la fac nous avait bien expliqué la différence entre traduction universitaire (au plus proche du texte, sans possibilité d'ellipse ou de note de bas de page) et la traduction éditoriale (à but commercial puisqu'il faut bien vendre des livres et le traducteur peut se permettre des libertés, c'est le confort du lecteur qui prime). En tout cas impossible pour moi de lire un texte traduit de l'anglais, je "vois" le texte original et ça me perturbe.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Caspar a écrit:Nizab a écrit:Non, ça ne me dit absolument rien.epekeina.tes.ousias a écrit:“Ne te frappe pas” = “ne t'en fais pas” — mais dans un usage plutôt relâché, voire argotique (à mon avis dérivé de “se frapper la poitrine”, pour dire se sentir coupable).
Bon... mes excuses à la traductrice !
Ça ne me dit rien non plus, j'aurais sûrement tiqué en lisant cette traduction, je préfère de loin le martel en tête.
C'est une expression argotique (je viens de vérifier). La question serait donc plutôt, à l'inverse, de savoir si ça se dit et comment… Mais peu importe.
De toute façon, je ne suis pas angliciste (je peux lire Roth, Updike ou Faulkner en anglais, ou encore Hume, Dewey, ou des livres d'histoire ou de sciences politiques, etc., mais pas plus) : la question ne m'intéresse que par culture personnelle.
_________________
Si tu vales valeo.
- zigmag17Guide spirituel
Je ne parle pas suédois mais dans le même genre, la lecture de 'Millenium" ( le t.3 je crois) en vf est éprouvante en raison d'une traduction manifestement indigente, de coquilles et de phrases bancales partout, d' expressions a priori traduites littéralement et qui en sont ridicules, j'avais trouvé ça épouvantable.
Mais je n'ai pas d'exemple en tête.
Mais je n'ai pas d'exemple en tête.
- mimiNiveau 9
Bah. Traduttore traditore.
Tout le monde s'accorde sur le boulot phénoménal fait sur Camilleri pour rendre les Montalbano en français.
Il demeure qu'en italien, que je lis en ce cas là en tirant un peu la langue,il y a un sel supplémentaire qu'on perd en français.
Tout le monde s'accorde sur le boulot phénoménal fait sur Camilleri pour rendre les Montalbano en français.
Il demeure qu'en italien, que je lis en ce cas là en tirant un peu la langue,il y a un sel supplémentaire qu'on perd en français.
- tAoKHabitué du forum
Je ne trouve pas cette scène en version française. Mais on peut facilement imaginer qu'il est impossible d'en faire une VF convenable !
Ils doivent s'arracher les cheveux parfois pour faire les traductions de films et séries.
- CasparProphète
tAoK a écrit:
Je ne trouve pas cette scène en version française. Mais on peut facilement imaginer qu'il est impossible d'en faire une VF convenable !
Ils doivent s'arracher les cheveux parfois pour faire les traductions de films et séries.
Je me souviens de pas mal d'exemples dans Friends qui ont dû faire tourner en bourrique les traducteurs, mais la VF était édulcorée pour s'adapter à l'horaire de diffusion (programme de soirée aux US, de fin d'après-midi en France).
- DaphnéDemi-dieu
Il m'arrive, quand je lis un livre anglais traduit en français, de retrouver en français la phrase anglaise qui a été mal traduite
Dans un film américain des années 50 avec Marilyn dont je ne suis plus sure du titre - the seven year itch je crois mais je ne jurerais pas - le traducteur a confondu "my in-laws" avec "my lawyers et ça n'avait plus se sens dans le contexte...
My in-laws : ma belle famille
My lawyers : mes hommes de loi, mes avocats.
Dans un film américain des années 50 avec Marilyn dont je ne suis plus sure du titre - the seven year itch je crois mais je ne jurerais pas - le traducteur a confondu "my in-laws" avec "my lawyers et ça n'avait plus se sens dans le contexte...
My in-laws : ma belle famille
My lawyers : mes hommes de loi, mes avocats.
- InvitéInvité
Dans " Shining ", Halloran s'adresse à Tony , quand il lui fait visiter les cuisines de l'hôtel, en l'appelant "Doc", ce qui va parfaitement à cet enfant. Dans la version française, ce terme a été traduit par...canard. Ben oui, doc ça ressemble à duck...
- MaroussiaHabitué du forum
il est très instructif de mettre les séries Netflix dans une langue audio et les sous-titres dans une autre langue (mais pas le français). On voit qu'il n'y a parfois aucun lien.
Cela m'a frappée devant les deux saisons des Bridgerton.
Cela m'a frappée devant les deux saisons des Bridgerton.
- Cléopatra2Guide spirituel
Dans Dirty Dancing, plusieurs passages sont réécrits de façon absurde : le petit-fils de l'hôtelier dit à Bébé qu'il va, après la saison, faire une campagne de lutte pour les droits des noirs dans le sud, et c'est traduit par "je vais faire une virée avec des amis" ou un truc du genre, ce qui n'a aucun sens dans l'histoire. Ce n'est pas le seul moment, il y en a d'autres. C'est totalement ridicule et cela a contribué à décrédibiliser le film en France. Non, ce n'est pas un film aussi niais qu'on le pense!
- DeliaEsprit éclairé
En ce domaine, la palme revient au Port de la drogue (193) de Samuel Fuller : les espions communistes y deviennent des trafiquants de drogue !
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- CasparProphète
Cléopatra2 a écrit:Dans Dirty Dancing, plusieurs passages sont réécrits de façon absurde : le petit-fils de l'hôtelier dit à Bébé qu'il va, après la saison, faire une campagne de lutte pour les droits des noirs dans le sud, et c'est traduit par "je vais faire une virée avec des amis" ou un truc du genre, ce qui n'a aucun sens dans l'histoire. Ce n'est pas le seul moment, il y en a d'autres. C'est totalement ridicule et cela a contribué à décrédibiliser le film en France. Non, ce n'est pas un film aussi niais qu'on le pense!
Là il s'agit soit d'autocensure soit de mépris envers le public qui "ne comprendra pas de quoi il s'agit".
- maduNiveau 8
tAoK a écrit:
Je ne trouve pas cette scène en version française. Mais on peut facilement imaginer qu'il est impossible d'en faire une VF convenable !
Ils doivent s'arracher les cheveux parfois pour faire les traductions de films et séries.
Je ne sais pas comment insérer l’extrait mais la traduction tente un bancal jeu de mots avec force : « si ce n’est pas le trois, si ce n’est pas le cinq, c’est force-ément le quatre. » Saison sept, épisode 22.
- FrozNiveau 8
Certaines compagnies aériennes ont tendance à censurer/couper des scènes ou des dialogues dans les films que l'on peut visionner à bord ... Un exemple qui m'avait bien fait sourire : vous connaissez peut-être l'exclamation fétiche d'un des personnages dans la saga des Tuche (on juge pas hein, le vol était très très long !) : "L'hôtel de b.....!", " La cuisine de b..... !" en VO étaient sous-titrés "What a beautiful hotel !", " What a beautiful kitchen !"
- PrezboGrand Maître
I shot the sheriff, but I didn't shoot no deputy qui devient une fois sur deux J'ai tiré le shériff, mais je n'ai pas tiré sur le député.
https://www.lepoint.fr/pop-culture/i-shot-the-sheriff-le-tube-qui-revela-bob-marley-au-monde-22-07-2019-2325937_2920.php
(La musique pop est une bonne source de traductions foireuses, sans doute à cause de la maladresse des fans.)
https://www.lepoint.fr/pop-culture/i-shot-the-sheriff-le-tube-qui-revela-bob-marley-au-monde-22-07-2019-2325937_2920.php
(La musique pop est une bonne source de traductions foireuses, sans doute à cause de la maladresse des fans.)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum