- CasparProphète
CallmeLucifer a écrit:Dans la série Netflix consacrée à Harry et Meghan, le prince Harry fait référence à l'avenue qui mène à Buckingham palace (the Mall): traduction "les photographes se sont alignés le long de la galerie marchande devant le palais de Buckingham". En anglais américain, a mall= un centre commercial.
Et en plus the Mall ne se prononce pas du tout comme the mall.
- InvitéInvité
Wunscherfüllung ? mais quel germaniste ignore que cela correspond bien au français "réalisation d'un souhait" ? Laplanche et Pontalis, apparemment. De même qu'ils ne voient pas que dans "Angstentwicklung" il ne s'agit pas de "développement d'angoisse" mais de "production / création / déclenchement d'angoisse", le terme Entwicklung a plusieurs sens. Freud est en fait facile à comprendre en allemand et difficile à traduire... surtout si on n'est pas germaniste. Pour ma part, j'ai fait une maîtrise sur la notion d'inconscient avant Freud, i l y a fort longtemps, donc bien obligé de le lire...
- MaroussiaHabitué du forum
Pour ma part je conserve mon respect et mon admiration pour Laplanche et Pontalis dont le travail remarquable a permis de rendre la PA accessible.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Maroussia a écrit:Pour ma part je conserve mon respect et mon admiration pour Laplanche et Pontalis dont le travail remarquable a permis de rendre la PA accessible.
J'en pense autant (même si la manie de traduire Freud en un français lacanisé est très datée).
_________________
Si tu vales valeo.
- DeliaEsprit éclairé
Caspar a écrit:CallmeLucifer a écrit:Dans la série Netflix consacrée à Harry et Meghan, le prince Harry fait référence à l'avenue qui mène à Buckingham palace (the Mall): traduction "les photographes se sont alignés le long de la galerie marchande devant le palais de Buckingham". En anglais américain, a mall= un centre commercial.
Et en plus the Mall ne se prononce pas du tout comme the mall.
Il s'agit d'un mail, allée bornée d'arbres aménagée pour le jeu de mail. Il s'en trouve encore en France, d'ailleurs. Mais qui comprend encore ce qu'est un mail ?
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Le mot vient de “maillet” ?
_________________
Si tu vales valeo.
- FZNiveau 10
scot69 a écrit:JayKew a écrit:
Oui, dans les pays anglophones, les gens préfèrent dire "female dog" que "bitch", en raison de sa connotation. Sauf dans le domaine médical et professionnel (vétérinaires, etc.), où le terme est employé communément.
J'avoue, quand je vais dans les pays anglophones, j'adore utiliser le mot bitch dans son sens premier et observer la réaction des gens!
He's so cute! Is it a dog or a bitch?
cette discussion sur le sens du mot "bitch" m'interpelle ; J'j'en étais restée à une traduction littérale et assez vulgaire de "***", mais il semblerait que dans l'usage, en Angleterre, ce soit plutôt moins vulgaire et simplement une manière de s'interpeler entre copines ... enfin c'est ce que me soutiennent mes filles ( dont l'une est en section internationale britannique l'autre en euro-anglais) qui voient aussi arriver le mot dans la langage courant en français "jeune". Y-a-t-il un expert de la question ici, qui trancheraient entre elles et moi ?
- ZetitcheurHabitué du forum
Je peux confirmer que mon ado et ses copains ponctuent leurs phrases de “bitch” en-veux-tu-en-voilà Je le reprends régulièrement là-dessus mais il rétorque que tout le monde le dit sans réfléchir (savoir?) … et c’est dit sans forcément qu’il s’agisse d’une femme/fille : ce serait un tic de langage actuel !FZ a écrit:scot69 a écrit:JayKew a écrit:
Oui, dans les pays anglophones, les gens préfèrent dire "female dog" que "bitch", en raison de sa connotation. Sauf dans le domaine médical et professionnel (vétérinaires, etc.), où le terme est employé communément.
J'avoue, quand je vais dans les pays anglophones, j'adore utiliser le mot bitch dans son sens premier et observer la réaction des gens!
He's so cute! Is it a dog or a bitch?
cette discussion sur le sens du mot "bitch" m'interpelle ; J'j'en étais restée à une traduction littérale et assez vulgaire de "***", mais il semblerait que dans l'usage, en Angleterre, ce soit plutôt moins vulgaire et simplement une manière de s'interpeler entre copines ... enfin c'est ce que me soutiennent mes filles ( dont l'une est en section internationale britannique l'autre en euro-anglais) qui voient aussi arriver le mot dans la langage courant en français "jeune". Y-a-t-il un expert de la question ici, qui trancheraient entre elles et moi ?
- zigmag17Guide spirituel
Zetitcheur a écrit:Je peux confirmer que mon ado et ses copains ponctuent leurs phrases de “bitch” en-veux-tu-en-voilà Je le reprends régulièrement là-dessus mais il rétorque que tout le monde le dit sans réfléchir (savoir?) … et c’est dit sans forcément qu’il s’agisse d’une femme/fille : ce serait un tic de langage actuel !FZ a écrit:scot69 a écrit:JayKew a écrit:
Oui, dans les pays anglophones, les gens préfèrent dire "female dog" que "bitch", en raison de sa connotation. Sauf dans le domaine médical et professionnel (vétérinaires, etc.), où le terme est employé communément.
J'avoue, quand je vais dans les pays anglophones, j'adore utiliser le mot bitch dans son sens premier et observer la réaction des gens!
He's so cute! Is it a dog or a bitch?
cette discussion sur le sens du mot "bitch" m'interpelle ; J'j'en étais restée à une traduction littérale et assez vulgaire de "***", mais il semblerait que dans l'usage, en Angleterre, ce soit plutôt moins vulgaire et simplement une manière de s'interpeler entre copines ... enfin c'est ce que me soutiennent mes filles ( dont l'une est en section internationale britannique l'autre en euro-anglais) qui voient aussi arriver le mot dans la langage courant en français "jeune". Y-a-t-il un expert de la question ici, qui trancheraient entre elles et moi ?
Ce n'est pas encore arrivé dans mes salles de classe mais tout ce que j'ai à dire c'est: aïe aïe aïe !🤯 ( "frère " et "gros" j'en ai eu ma dose mais alors " bitch"...)
- LadyOlennaModérateur
Fil fermé dans l'attente d'une décision de la modération.
- LadyOlennaModérateur
Le fil rouvre après nettoyage : la modération rappelle à tous que les données personnelles ne doivent jamais figurer dans les messages postés sur Néo. D'autre part, nous vous rappelons que les conflits sont à régler par MP et non sur le fil, que les messages litigieux doivent être signalés à la modération par le bouton adéquat (et non en disant sur le fil: “la modération verra ça”).
- Lord StevenExpert
Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English" - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Entendu/vu [VOSTF] dans un épisode de NCIS : “dirt bag” traduit par “crasse”.
_________________
Si tu vales valeo.
- zigmag17Guide spirituel
Lord Steven a écrit:Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English" - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!
Ce "traduce into english " est fabuleux!!!
- mamieprofExpert spécialisé
Le château oui, l'autre je l'ai reçu d'un collègue de mon mari.
Bien vu le 1.05 euroS !
- sookieGrand sage
mamieprof a écrit:
Le château oui, l'autre je l'ai reçu d'un collègue de mon mari.
Bien vu le 1.05 euroS !
La 2e photo tourne souvent sur les RS.
_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
- DaphnéDemi-dieu
zigmag17 a écrit:Lord Steven a écrit:Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English" - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!
Ce "traduce into english " est fabuleux!!!
Oh my God
- mamieprofExpert spécialisé
Il avait été recalé au job dating de Versailles mais il a réussi un casting pour cette série . Multi cartes le "prof"!
- Lord StevenExpert
Daphné a écrit:zigmag17 a écrit:Lord Steven a écrit:Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English" - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!
Ce "traduce into english " est fabuleux!!!
Oh my God
Cela me paraissait tellement gros que je me suis demandé si ce n'était pas volontaire... Mais j'ai peur que non.
J'adore la pancarte de Mamieprof - c'est peut être un jeu de mots en fait, pour dire que la visite fait sens Cela dit pour voir je me suis amusé à demander à Google de me traduire "sens de la visite" et il m'a sorti "sense of visit".... donc je pense que les personnes ayant décrété depuis la sixième que l'anglais était une matière incompréhensible peuvent aisément écrire n'importe quoi (oui je sais on peut demander à la voisine...)
Pour les traducteurs professionnels en revanche il n'y a pas d'excuse.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Au fait, comment cela se dit-il ? visit/exhibition start / continue ?
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
epekeina.tes.ousias a écrit:Au fait, comment cela se dit-il ? visit/exhibition start / continue ?
Je pense qu'on écrirait juste "this way".
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Curieux, j'aurais plutôt vu un guide le dire qu'un panneau l'indiquant.
_________________
Si tu vales valeo.
- CasparProphète
epekeina.tes.ousias a écrit:Curieux, j'aurais plutôt vu un guide le dire qu'un panneau l'indiquant.
Ça ne me surprendrait pas de le voir écrit sur un panneau.
- epekeina.tes.ousiasModérateur
Caspar a écrit:epekeina.tes.ousias a écrit:Curieux, j'aurais plutôt vu un guide le dire qu'un panneau l'indiquant.
Ça ne me surprendrait pas de le voir écrit sur un panneau.
Moi non plus : mais cela prouve que je suis infiniment loin de penser en anglais…
_________________
Si tu vales valeo.
- Lord StevenExpert
Oui, this way please, c'est la formule classique.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ZetitcheurHabitué du forum
Je verrais bien aussi “Follow the signs”.Lord Steven a écrit:Oui, this way please, c'est la formule classique.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum