Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Mar 20 Déc 2022 - 22:16
J'inaugure ce fil avec deux exemples:

1." You got it?"  traduit par " tu l'as eu?" au lieu de "tu as pigé?" (le contexte ne laissant aucun doute). Dans une série vue l'an passé mais, désolée, j'ai oublié le nom de la série.

2. Herta Müller, prix Nobel de littérature 2009, Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt  de1986 ( L'homme est un grand faisan sur terre)  : " Er lehnt das Fahrrad an den Pappelbaum. Seine Schritte sind laut. Aus dem Kirchgarten flattern wilde Tauben. Sie sind grau wie das Licht". traduit par " Il met la bicyclette contre le peuplier. On entend ses pas . Des tourterelles sauvages s'envolent des cerisiers. Elles sont grises comme la lumière"

(Pour les non germanistes, die Kirche = l'église, die Kirsche = la cerise)
trompettemarine
trompettemarine
Monarque

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par trompettemarine Mar 20 Déc 2022 - 22:22
Pendant l'enterrement de la reine d'Angleterre : "to pay a tribute" traduit par "payer un tribut" au lieu de "rendre hommage"


Dernière édition par trompettemarine le Mer 21 Déc 2022 - 0:34, édité 1 fois
Zetitcheur
Zetitcheur
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Mar 20 Déc 2022 - 22:26
Je me joins au fil en tant qu'angliciste - pointilleuse sur ce genre de problème ! Je me souviens bien d'une erreur de sous-titrage d'un très vieux film en noir et blanc, 'Some Like It Hot' (avec Marylin Monroe, Jack Lemmon et Tony Curtis), qui m'avait contrariée (car j'adore ce film !). Dans un passage, l'un des personnages rend un service à l'autre, qui le remercie chaleureusement ; ce à quoi le premier répond 'You are welcome' (bien sûr). Et donc traduit par.... : "Soyez le bienvenu !"
A l'époque il n'était pas question de traducteurs automatiques, je ne pense pas me tromper en disant que cette traduction littérale avait dû être faite par une personne. Pas top top !
Zetitcheur
Zetitcheur
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Mar 20 Déc 2022 - 22:27
trompettemarine a écrit:Pendant l'enterrement de la reine d'Angleterre : "to pay à tribute" traduit par "payer un tribut" au lieu de "rendre hommage"
Shocking ! affraid
scot69
scot69
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par scot69 Mar 20 Déc 2022 - 22:30
Une erreur de traduction a jadis conduit à la Drôle de Guerre...!
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Mar 20 Déc 2022 - 22:34
scot69 a écrit:Une erreur de traduction a jadis conduit à la Drôle de Guerre...!
Si tu penses à la Dépêche de Ems,  il s'agit plus exactement de la guerre de 1870.
mamieprof
mamieprof
Expert spécialisé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mamieprof Mar 20 Déc 2022 - 22:34
Le Parrain : Quand Clemenza dit après après un assassinat dans une voiture en bordure de champs "Leave the gun, take the cannoli" On voit le paquet d'emballage des gâteaux avec une petite ficelle.
En français ça devient "Laisse le flingue et prends les cannelloni"
Des pates à la place de petits gâteaux siciliens ! les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées 2502036529
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Mar 20 Déc 2022 - 22:39
Je ne pensais pas rire autant en ouvrant ce fil.
Vos anecdotes sont géniales!!
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Mar 20 Déc 2022 - 23:03
Signalé par David Camus (dans la nouvelle édition, chez Mnemos, t.1, p.7), dans la traduction de Démons et merveilles de Lovecraft chez 10/18: “so long Carter” traduit par “si loin Carter”.

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Mathador
Mathador
Empereur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Mathador Mar 20 Déc 2022 - 23:13
Pour ceux qui s'intéressent aussi aux domaines moins nobles, cette page recense des traductions foireuses dans des emballages et des pages de sites de e-commerce: https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein

_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Mar 20 Déc 2022 - 23:21
Mathador a écrit:Pour ceux qui s'intéressent aussi aux domaines moins nobles, cette page recense des traductions foireuses dans des emballages et des pages de sites de e-commerce: https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein
Hilarant !!!!
LemmyK
LemmyK
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par LemmyK Mar 20 Déc 2022 - 23:23
je ne sais plus dans quel film américain vu au ciné club(il y a très longtemps à la télé), bottoms up avait été traduit par "haut les fesses"!
Calandria
Calandria
Grand sage

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Calandria Mar 20 Déc 2022 - 23:33
Dans le film "into the wild", Christopher écrit "no game" dsns son journal qui est traduit par "pas de jeux/loisirs" (c'est un souvenir lointain) alors que "pas de gibier" me semblait.bien plus approprié dans le contexte.

Et plus récemment, dans la série "Thé Crown", on voit le jeune William faire sa rentrée à Eton. Les paparazzi sont bien sûr présents et l'un d'eux s'exclame "You look smart" traduit par "vous êtes intelligent" quand il fallait comprendre "vous êtes élégant".
Hélips
Hélips
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Hélips Mer 21 Déc 2022 - 0:00
Quand, en 2018 ou 2019, la mole (unité en physique) a été redéfinie ou précisée, je ne sais plus, yahoo avait titré "la taupe redéfinie" (taupe = mole en anglais, mais mole = mole en anglais aussi).

_________________
Un jour, je serai prof, comme ça je serai toujours en vacances.
bénou
bénou
Niveau 10

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par bénou Mer 21 Déc 2022 - 0:06
C'est pas vraiment une erreur de traduction, mais c'était beaucoup moins drôle dans la traduction que l'original : dans le film "Meutre Mystérieux à Manhattan" de (et avec) Woody Allen, son personnage, qui n'est pas très courageux, tremble de peur et dit "I just developed Parkinson" Very Happy . Traduction : "J'ai la tremblote..."


Dernière édition par bénou le Mer 21 Déc 2022 - 0:07, édité 1 fois
Thierry75
Thierry75
Niveau 10

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Thierry75 Mer 21 Déc 2022 - 0:07
epekeina.tes.ousias a écrit:Signalé par David Camus (dans la nouvelle édition, chez Mnemos, t.1, p.7), dans la traduction de Démons et merveilles de Lovecraft chez 10/18: “so long Carter” traduit par “si loin Carter”.

C'est une erreur étonnante, qui m'avait frappé également.
Il y en a une belle dans la traduction de 1984 ; "Winston did know that of course" traduit par "Winston l'ignorait naturellement."
C'est d'ailleurs une erreur que j'ai vue plus d'une fois (au moins deux).
Dans ma mémoire pour Lovecraft, c'est traduit par "Si LONG" (mais ça remonte à 40 ans et je peux me tromper).


Dernière édition par Thierry75 le Mer 21 Déc 2022 - 0:13, édité 1 fois

_________________
Le moi est haïssable.
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 0:11
bénou a écrit:C'est pas vraiment une erreur de traduction, mais c'était beaucoup moins drôle dans la traduction que l'original : dans le film "Meutre Mystérieux à Manhattan" de (et avec) Woody Allen, son personnage, qui n'est pas très courageux, tremble de peur et dit "I just developed Parkinson" Very Happy . Traduction : "J'ai la tremblote..."

Les auteurs de sous-titres sont parfois contraints par le manque de place, ce qui peut affadir les dialogues.

Interview de la comédienne Tracy Ullman à la télé, l'interprète à traduit "I play the recorder" par "je joue du magnétoscope" alors qu'il s'agissait, geste à l'appui, de flûte à bec (aussi "recorder" en anglais).
Morgenröte
Morgenröte
Niveau 2

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Morgenröte Mer 21 Déc 2022 - 1:07
Certes pas de la littérature, mais lorsqu'on reçoit les mails de la SNCF en allemand, il y est question de "die Einschiffung aufs Schiff", à savoir...l'embarquement...sur un bateau... les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées 1482308650


avatar
mgb35
Érudit

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mgb35 Mer 21 Déc 2022 - 1:33
La meilleure
Merci Nelson !
Lord Steven
Lord Steven
Expert

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Lord Steven Mer 21 Déc 2022 - 2:05
Il y a longtemps, dans un polar anglo-saxon du Masque dont j'ai tout oublié, jusqu'à l'auteur, hormis ce personnage qui relata quelque chose "aussi froid qu'un concombre".... Je ne sais pas ce qui est le plus ahurissant, cette traduction hallucinante, ou qu'un traducteur professionnel ne connaisse pas "cool as a cucumber".

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées 929169480
avatar
lipo2
Niveau 1

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par lipo2 Mer 21 Déc 2022 - 3:12
Such bad quality
Probably an amateur translator but cheap (as dirt)
Taillevent
Taillevent
Fidèle du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Taillevent Mer 21 Déc 2022 - 8:07
Dans la traduction de la trilogie Le Problème à trois corps de Liu Cixin, le traducteur s'est plusieurs fois trompé dans les unités, confondant en particulier les mètres et les kilomètres. Je n'ai plus les exemples précis en tête mais ça donne quelques moments de lecture un peu déroutants, surtout si on a deux-trois notions scientifiques.

Thierry75 a écrit:Il y en a une belle dans la traduction de 1984 ; "Winston did know that of course" traduit par "Winston l'ignorait naturellement."
C'est d'ailleurs une erreur que j'ai vue plus d'une fois (au moins deux).
Saurais-tu dans quelle traduction c'est ?

Morgenröte a écrit:Certes pas de la littérature, mais lorsqu'on reçoit les mails de la SNCF en allemand, il y est question de "die Einschiffung aufs Schiff", à savoir...l'embarquement...sur un bateau... les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées 1482308650
Ça n'est pas strictement une erreur de traduction, mais les annonces en langes étrangères dans les trains peuvent être pittoresques, ne serait-ce qu'en termes de prononciation : j'ai des souvenirs épiques de l'annonce en néerlandais dans un Eurostar au départ de Londres et en Suisse, multilinguisme oblige, on a parfois des grands moments d'humour involontaire.
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Mer 21 Déc 2022 - 8:43
Dans la traduction de Fahrenheit 451 que je fais lire à mes Troisième, "dont beat yourself" est systématiquement traduit par "ne te frappe pas".
sookie
sookie
Grand sage

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par sookie Mer 21 Déc 2022 - 9:03
Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.

_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Mer 21 Déc 2022 - 9:19
sookie a écrit:Ce sera sympa d’ajouter la bonne traduction, pour vos collègues non spécialistes en langue mais ayant envie de progressif en langue.

"Don't beat yourself" = "Ne t'autoflagelle pas" pour garder l'image (ce n'est pas de ta faute, ne culpabilise pas).

Les journalistes traduisent souvent de façon approximative et tombent dans le panneau des faux-amis, nombreux en anglais.

"Trump is evil" traduit par "Trump est le Diable"...Ben non ce n'est pas tout à fait la même chose quand même.

Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum