- Fires of PompeiiGuide spirituel
Je suis comme Iphigénie, je ne vois pas quel est le problème si on rattache l'adverbe à ratus est.
Justement, c'est précisément la suite logique du fait que cela ne diminue en rien son espoir de s'emparer du trône. Donc il croit encore plus vigoureusement (c'est peut-être une traduction qui t'irait mieux), etc. etc. Je trouve qu'avec "croire" ça va très bien.
Je réfléchis à haute voix (enfin, à haut clavier), et n'ai pas la traduction parfaite, mais il me semble aussi que dans reor l'idée de calcul, de compte, est prégnante. Et à ce titre, impensius est sémantiquement plus approprié qu'avec "penser". Non ? Il me semble qu'il fait bien des calculs politiques. C'est dur à rendre, en français.
"Et cette situation ne diminua pas, chez Tarquinius, l'espoir de s'emparer du trône : bien au contraire, à cause de cela, parce qu'il s'était rendu compte que l'on agissait, au sujet des terres de la plèbe, contrairement à la volonté du Sénat, il imagina encore plus ardemment que l'occasion favorable lui était donnée de faire accuser Servius auprès des sénateurs, de gagner de l'influence dans la curie - oui, même lui, au jeune esprit enflammé, alors même qu'à la maison, son épouse Tullia tourmentait son esprit sans lui laisser de repos."
Il y a probablement des erreurs, je n'ai pas tout le contexte en tête.
Justement, c'est précisément la suite logique du fait que cela ne diminue en rien son espoir de s'emparer du trône. Donc il croit encore plus vigoureusement (c'est peut-être une traduction qui t'irait mieux), etc. etc. Je trouve qu'avec "croire" ça va très bien.
Je réfléchis à haute voix (enfin, à haut clavier), et n'ai pas la traduction parfaite, mais il me semble aussi que dans reor l'idée de calcul, de compte, est prégnante. Et à ce titre, impensius est sémantiquement plus approprié qu'avec "penser". Non ? Il me semble qu'il fait bien des calculs politiques. C'est dur à rendre, en français.
"Et cette situation ne diminua pas, chez Tarquinius, l'espoir de s'emparer du trône : bien au contraire, à cause de cela, parce qu'il s'était rendu compte que l'on agissait, au sujet des terres de la plèbe, contrairement à la volonté du Sénat, il imagina encore plus ardemment que l'occasion favorable lui était donnée de faire accuser Servius auprès des sénateurs, de gagner de l'influence dans la curie - oui, même lui, au jeune esprit enflammé, alors même qu'à la maison, son épouse Tullia tourmentait son esprit sans lui laisser de repos."
Il y a probablement des erreurs, je n'ai pas tout le contexte en tête.
- NLM76Grand Maître
D'accord. Ça marche. Merci !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- NLM76Grand Maître
C'est la fin du chapitre. Je ne suis pas du tout sûr de bien comprendre la valeur du génitif "līberum" ici. Est-ce que, comme ma ponctuation ci-dessous le propose, c'est un complément du nom "societās" — auquel cas il faudrait comprendre que quō reprend "in societāte līberum fore" ?
- Sed ipse Rōmulus circumībat ; docēbatque patrum id superbiā factum, quī cōnubium fīnitimīs negāssent. Illās tamen in mātrimōniō, in societāte fortūnārum omnium cīvitātisque — et quō nihil cārius hūmānō generī sit, līberum — fore.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Fires of PompeiiGuide spirituel
La syntaxe avec l'énumération semble en effet mettre sur le même plan "fortunarum", " civitatis" et "liberum" (pardon pour l'absence d'italique, je suis sur téléphone.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- DeliaEsprit éclairé
La phrase s'ouvre sur patrum et se clôt sur liberum : ainsi est mis en valeur le rôle de transmission des Sabines.
docēbatque patrum id superbiā factum,
quī cōnubium fīnitimīs negāssent.
Illās tamen in mātrimōniō,
in societāte
fortūnārum omnium cīvitātisque — et quō nihil cārius hūmānō generī sit,
līberum — fore.
docēbatque patrum id superbiā factum,
quī cōnubium fīnitimīs negāssent.
Illās tamen in mātrimōniō,
in societāte
fortūnārum omnium cīvitātisque — et quō nihil cārius hūmānō generī sit,
līberum — fore.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- NLM76Grand Maître
Cela dit, il me semblerait que "omnium" et "civitatis" ne sont pas sur le même plan que "fortunarum", mais qu'ils en sont les compléments, et que liberum en revanche est sur le même plan que fortunarum. Non ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Oui.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- NLM76Grand Maître
Et on est bien d'accord que l'antécédent de quo est "in societate liberum fore" ? C'est quand même assez coton comme construction, et il me paraît utile de l'indiquer en note pour qui veut lire ce passage aperto libro. A la première lecture, je n'y comprenais rien. Mais peut-être aussi était-ce que je ne comprenais qu'intellectuellement (et encore, sans certitude avant d'avoir consulté mon Gaffiot) "liberum" comme un génitif, mais je ne le sentais pas comme tel.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
Quo avec le comparatif est une tournure fréquente qui remplace ut
- IphigénieProphète
Pourquoi donc? C'est une promesse qu'il leur fait, pour moi je traduis+/- :"et, pour qu'il n'y ait rien de plus enviable parmi les humains, elles seront accompagnées d'enfants.
- DesolationRowEmpereur
Ça n’a pas grand sens, non ? Surtout que la solution avec quo complément du comparatif a un sens évident et logique.
- IphigénieProphète
Je ne sais pas:" il leur dit qu'elles connaîtront dans le mariage le plaisir de partager les richesses de tous et de la cité et que pour que qu'il n'y ait rien de plus chérissable parmi les hommes , elles jouiront de la présence d'enfants " ça ne m'a pas l'air si insensé? enfin je propose, vous disposez
je ne sais pas si dans une simple relative à sens aussi général et en incise, (est-ce Romulus ou TL qui parlerait?), on aurait le subjonctif, même en DI?
je ne sais pas si dans une simple relative à sens aussi général et en incise, (est-ce Romulus ou TL qui parlerait?), on aurait le subjonctif, même en DI?
- DesolationRowEmpereur
C’est du discours indirect, le subjonctif est obligatoire. Bon, je laisse à d’autres le soin d’en juger, mais vraiment je crois pas au quo final
- IphigénieProphète
oui, obligatoire, sauf quand...DesolationRow a écrit:C’est du discours indirect, le subjonctif est obligatoire. Bon, je laisse à d’autres le soin d’en juger, mais vraiment je crois pas au quo final
Sinon, j'ai déjà dit que je détestais Tite-Live? :lol:
Je trouve que traduit en simple relative, c'est une précision très gnangnan en fait... (et vous aurez des nenfants, ce qui est le comble du bonheur versus: vous aurez des nenfants pour que rien ne manque à votre bonheur)
- Theriakos96Habitué du forum
Pour le peu que cela puisse valoir, je partage l'opinion de DR et j'improvise un peu "et dont rien n'est plus cher au genre humain": j'exclurais le quo final pour une question de concordance des temps : on est dans un contexte au passé me semble-t-il (docebat) et pour la finale on aurait esset ; sit se justifie à mon sens par un présent de valeur générale, mais je surinterprète (ou ne comprends pas quelque chose) sans doute
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- DesolationRowEmpereur
C’est gnangnan parce que Romulus cause comme ça aux sabines. Parce que c’est des femmes évidemment
- AsarteLilithBon génie
Le sujet m'intéresse. Je viens de voir liberum pour le g. plu. de liberi. J'ai toutefois beaucoup de mal à faire la traduction rapide ( le "patit latin" comme disaient mes profs de fac) avec cet extrait, qui semble plus complexe qu'il n'y paraît au premier abord.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- Theriakos96Habitué du forum
Liberum est le génitif pluriel de liberi concurrentiel avec liberorum, comme virum pour virorum.
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- AsarteLilithBon génie
C'est que je viens de voir, en effet, je connaissais surtout le génitif courant liberorum. Merci ! Illas sujet de fore, le tout dépendant de docebat ?
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- IphigénieProphète
C'est un argument en effet, mais comme dans tous les cas cela prend une tournure de sentence générale, ce n'est pas certain.Theriakos96 a écrit:Pour le peu que cela puisse valoir, je partage l'opinion de DR et j'improvise un peu "et dont rien n'est plus cher au genre humain": j'exclurais le quo final pour une question de concordance des temps : on est dans un contexte au passé me semble-t-il (docebat) et pour la finale on aurait esset ; sit se justifie à mon sens par un présent de valeur générale, mais je surinterprète (ou ne comprends pas quelque chose) sans doute
ça c'est très possible, certes. Mais Tite-Live, lui, parle à des lecteurs...DesolationRow a écrit:C’est gnangnan parce que Romulus cause comme ça aux sabines. Parce que c’est des femmes évidemment
Bon enfin je ne tiens pas plus que cela à ma traduction, mais c'est celle qui m'est venue spontanément avec quo carius: la tournure étant ultra habituelle, je ne vois pas pourquoi TiTe-Live ferait du Canada dry (joke incompréhensible pour les juniores :lol: ), mais, après tout, il est assez tortueux peut-être pour...
- DesolationRowEmpereur
Honnêtement la construction avec quo complément du comparatif est complètement standard. Là ce n’est pas Tite-live qui cause au lecteur mais Romulus aux Sabines. Plus je relis la phrase plus je suis sûr de mon coup, là
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Je construis aussi avec quo complément du comparatif. Pour moi c'est la seule possibilité qui ait du sens ici.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum