- OudemiaBon génie
nadine50 a écrit:
Merci pour votre excellente idée, mais je ne vois pas du tout où est votre liste.
Il y en a deux p.3 et une autre p.4.
J'ai relu le fil, NLM, et j'ai constaté que les commentaires qui me venaient, je te les avais déjà faits !
- AurevillyHabitué du forum
Je découvre également ce "travail colossal"... Merci à Lord Steven de l'avoir réveillé et merci à NLM76, bien sûr.
Je vais, moi aussi, être un peu pénible (c'est pour la bonne cause). Je voudrais juste signaler que les Contes de Provence de Frédéric Mistral, dans la catégorie "blanc", ont été écrits en "provençal", c'est-à-dire en occitan et traduits en français après sa mort. C'est vrai qu'il n'y a pas de nom et donc pas de place, actuellement, pour la littérature écrite en France dans une autre langue que le français...
Je vais, moi aussi, être un peu pénible (c'est pour la bonne cause). Je voudrais juste signaler que les Contes de Provence de Frédéric Mistral, dans la catégorie "blanc", ont été écrits en "provençal", c'est-à-dire en occitan et traduits en français après sa mort. C'est vrai qu'il n'y a pas de nom et donc pas de place, actuellement, pour la littérature écrite en France dans une autre langue que le français...
- TailleventFidèle du forum
Je me permets de proposer une liste que je donne à mes élèves en fin de seconde. Ils y choisissent un livre qu'ils lisent pendant l'été et présentent en début de première.
Elle ne comporte que des textes traduits, pas de poésie (c'est lié à ce que je leur demande d'en faire).
Je n'ai pas l'ambition d'offrir un panorama "représentatif" de la littérature mondiale. La liste s'est constituée au gré de mes lectures, de mes intérêts.
Ça n'est clairement pas une liste "facile", certains textes sont même franchement plus difficiles (d'ailleurs, j'oriente un peu certains choix ).
Je me dis que ça peut peut-être inspirer quelqu'un...
C'est là que je me dis qu'un changement de vocabulaire serait sans doute pertinent : parlons plutôt de "littérature francophone", ça éviterait la confusion entre la nationalité et la langue. En général, c'est le terme que j'utilise le plus, mais c'est sans doute lié au fait que je suis francophone sans être français.
Elle ne comporte que des textes traduits, pas de poésie (c'est lié à ce que je leur demande d'en faire).
Je n'ai pas l'ambition d'offrir un panorama "représentatif" de la littérature mondiale. La liste s'est constituée au gré de mes lectures, de mes intérêts.
Ça n'est clairement pas une liste "facile", certains textes sont même franchement plus difficiles (d'ailleurs, j'oriente un peu certains choix ).
Je me dis que ça peut peut-être inspirer quelqu'un...
Ça rentre sans hésiter dans "littérature traduite". (Mais effectivement, les sublimes listes de @NLM76 parlent de littérature "française" et "étrangère".)Aurevilly a écrit:Je découvre également ce "travail colossal"... Merci à Lord Steven de l'avoir réveillé et merci à NLM76, bien sûr.
Je vais, moi aussi, être un peu pénible (c'est pour la bonne cause). Je voudrais juste signaler que les Contes de Provence de Frédéric Mistral, dans la catégorie "blanc", ont été écrits en "provençal", c'est-à-dire en occitan et traduits en français après sa mort. C'est vrai qu'il n'y a pas de nom et donc pas de place, actuellement, pour la littérature écrite en France dans une autre langue que le français...
C'est là que je me dis qu'un changement de vocabulaire serait sans doute pertinent : parlons plutôt de "littérature francophone", ça éviterait la confusion entre la nationalité et la langue. En général, c'est le terme que j'utilise le plus, mais c'est sans doute lié au fait que je suis francophone sans être français.
- Fichiers joints
- nicole 86Expert spécialisé
@Taillevent Merci pour cette liste (et pour Mars de Zorn), elle ouvre sur le domaine traduit de l'allemand que je connais si mal.
J'ose poser une question : Pourquoi avoir précisé pour La Divine Comédie qu'il fallait éviter la traduction de Jacqueline Risset ? J'aurais proposé d'éviter pour une première lecture la traduction d'André Pézard dans la Pléiade.
J'ose poser une question : Pourquoi avoir précisé pour La Divine Comédie qu'il fallait éviter la traduction de Jacqueline Risset ? J'aurais proposé d'éviter pour une première lecture la traduction d'André Pézard dans la Pléiade.
- NLM76Grand Maître
Oudemia a écrit:nadine50 a écrit:
Merci pour votre excellente idée, mais je ne vois pas du tout où est votre liste.
Il y en a deux p.3 et une autre p.4.
J'ai relu le fil, NLM, et j'ai constaté que les commentaires qui me venaient, je te les avais déjà faits !
Je viens de les remettre là :
- https://www.lettresclassiques.fr/2023/03/26/des-livres-a-lire-au-lycee/
@Taillevent : Oui, pourquoi pas Jacqueline Risset ? Tu aurais le temps de faire un classement, dans ta liste, selon la difficulté estimée ? Enfin, oui, sans doute, il faudrait que je regarde ma présentation pour préciser français/francophone/traduit, etc.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- TailleventFidèle du forum
Pour le domaine germanophone, je me trouve justement un peu faible, je dois essayer d'améliorer. (Je suis quand même dans un pays à majorité alémanique.) Je ne saurais trop recommander Les gens de Seldwyla de Keller, c'est un bijou et il existe enfin une traduction intégrale en français.nicole 86 a écrit:@Taillevent Merci pour cette liste (et pour Mars de Zorn), elle ouvre sur le domaine traduit de l'allemand que je connais si mal.
J'ose poser une question : Pourquoi avoir précisé pour La Divine Comédie qu'il fallait éviter la traduction de Jacqueline Risset ? J'aurais proposé d'éviter pour une première lecture la traduction d'André Pézard dans la Pléiade.
Comme dans d'autres cas où j'impose une édition ou une traduction, c'est une pure question de goût personnel. Je n'avais pas croché en la parcourant. (Je crois qu'il y avait aussi eu des éléments de critiques qui avaient guidé ce choix mais je ne me rappelle plus lesquels.) Ceci dit, il y a eu quelques sorties récentes qui ne m'ont pas emballé non plus, donc je pense que je modifierai cette mention la prochaine fois que je donnerai cette liste à des élèves en étant plus spécifique sur l’édition imposée.
- CasparProphète
J'ai parcouru ta liste: très curieux de lire Trois générations de Yom Sang-Seop, que je peux intégrer au neo-défi lecture, et qui peut être mis en parallèle avec Quatre générations sous le même toit de Lao She, qui se languit sur mes étagères: titres et époques similaires, avec l'invasion japonaise pour toile de fond (en Corée pour le premier et Chine pour le deuxième).
- nicole 86Expert spécialisé
@Taillevent Merci pour ta réponse. J'aime assez la traduction de Jacqueline Risset, d'autant qu'elle existait en format poche en édition bilingue (est-ce toujours d'actualité ?)
- OudemiaBon génie
Taillevent a écrit:Pour le domaine germanophone, je me trouve justement un peu faible, je dois essayer d'améliorer. (Je suis quand même dans un pays à majorité alémanique.) Je ne saurais trop recommander Les gens de Seldwyla de Keller, c'est un bijou et il existe enfin une traduction intégrale en français.nicole 86 a écrit:@Taillevent Merci pour cette liste (et pour Mars de Zorn), elle ouvre sur le domaine traduit de l'allemand que je connais si mal.
J'ose poser une question : Pourquoi avoir précisé pour La Divine Comédie qu'il fallait éviter la traduction de Jacqueline Risset ? J'aurais proposé d'éviter pour une première lecture la traduction d'André Pézard dans la Pléiade.
Comme dans d'autres cas où j'impose une édition ou une traduction, c'est une pure question de goût personnel. Je n'avais pas croché en la parcourant. (Je crois qu'il y avait aussi eu des éléments de critiques qui avaient guidé ce choix mais je ne me rappelle plus lesquels.) Ceci dit, il y a eu quelques sorties récentes qui ne m'ont pas emballé non plus, donc je pense que je modifierai cette mention la prochaine fois que je donnerai cette liste à des élèves en étant plus spécifique sur l’édition imposée.
Ernst Wiechert : Missa sine nomine et Les enfants Jeromine ; les deux viennent d'être réédités, ce sont des livres splendides.
- AurevillyHabitué du forum
Ce n'est sans doute pas essentiel pour ce travail... Je voulais juste attirer notre attention sur le fait qu'il existe, en France, des littératures écrites par des auteurs français dans une autre langue que le français et que cette dimension est totalement invisible. C'est souvent le cas, par exemple, des textes médiévaux dont nos manuels mettent rarement en évidence qu'ils peuvent être écrits en occitan.NLM76 a écrit:
@Taillevent : Enfin, oui, sans doute, il faudrait que je regarde ma présentation pour préciser français/francophone/traduit, etc.
- TailleventFidèle du forum
C'était également le seul but de mon commentaire.Aurevilly a écrit:Ce n'est sans doute pas essentiel pour ce travail... Je voulais juste attirer notre attention sur le fait qu'il existe, en France, des littératures écrites par des auteurs français dans une autre langue que le français et que cette dimension est totalement invisible. C'est souvent le cas, par exemple, des textes médiévaux dont nos manuels mettent rarement en évidence qu'ils peuvent être écrits en occitan.NLM76 a écrit:
@Taillevent : Enfin, oui, sans doute, il faudrait que je regarde ma présentation pour préciser français/francophone/traduit, etc.
Histoire de ne pas faire dévier ce fil, j'ai lancé la question ici : https://www.neoprofs.org/t140142-enseignez-vous-la-litterature-francaise-ou-francophone
- DeliaEsprit éclairé
L'Occitan est un dialecte français.
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- CasparProphète
Delia a écrit:L'Occitan est un dialecte français.
Non, pas vraiment, tu vas faire hurler les occitanistes s'il y en a dans le coin.
- ProvenceEnchanteur
Lord Steven a écrit:Je découvre ce fil au détour d'un autre post et... quel regret de ne pas y avoir participé, j'aurais eu tant de choses à dire - entre autre la déception de ne pas y voir figurer Autant en emporte le Vent!!! Les élèves que je récupère en seconde n'ont absolument aucune culture littéraire anglo-saxonne, il faut tout bâtir (en même temps, c'est un peu mon métier...)
Je vous en veux d'avoir initié ce fil lorsque j'étais en vacances Nicolas!!! Mais bravo à vous.
Que veux-tu… Sur chaque fil où il est question d’étudier une œuvre anglo-saxonne en cours de lettres, il se trouve toujours un snob pour juger cela scandaleux et estimer (contre les programmes) que ce devrait être réservé aux cours des professeurs d’anglais.
- TailleventFidèle du forum
C'est un problème que j'ai eu avec mes présentations de classiques traduits : je me suis fait sauter dessus par des enseignants de langue qui trouvaient que je marchais sur leurs platebandes. Un prof d'anglais m'avait demandé sur un ton acide s'il "n'y avait pas assez de livres en français" ; je lui avais souligné l'ironie qu'il y avait à ce que cette remarque vienne de lui. Le plus fort, c'est qu'en général cette remarque vient avant même que je n'aie eu le temps d'expliquer que je soumets cette liste aux enseignants de langue de la classe en leur demandant de me signaler les titres à éliminer pour ne pas empiéter sur le programme qu'ils ont prévu...Provence a écrit:Lord Steven a écrit:Je découvre ce fil au détour d'un autre post et... quel regret de ne pas y avoir participé, j'aurais eu tant de choses à dire - entre autre la déception de ne pas y voir figurer Autant en emporte le Vent!!! Les élèves que je récupère en seconde n'ont absolument aucune culture littéraire anglo-saxonne, il faut tout bâtir (en même temps, c'est un peu mon métier...)
Je vous en veux d'avoir initié ce fil lorsque j'étais en vacances Nicolas!!! Mais bravo à vous.
Que veux-tu… Sur chaque fil où il est question d’étudier une œuvre anglo-saxonne en cours de lettres, il se trouve toujours un snob pour juger cela scandaleux et estimer (contre les programmes) que ce devrait être réservé aux cours des professeurs d’anglais.
(Ceci dit, je ne les travaille pas au-delà de ces présentations. Pour les études approfondies, je me limite à du pur francophone.)
- CasparProphète
Taillevent a écrit:C'est un problème que j'ai eu avec mes présentations de classiques traduits : je me suis fait sauter dessus par des enseignants de langue qui trouvaient que je marchais sur leurs platebandes. Un prof d'anglais m'avait demandé sur un ton acide s'il "n'y avait pas assez de livres en français" ; je lui avais souligné l'ironie qu'il y avait à ce que cette remarque vienne de lui. Le plus fort, c'est qu'en général cette remarque vient avant même que je n'aie eu le temps d'expliquer que je soumets cette liste aux enseignants de langue de la classe en leur demandant de me signaler les titres à éliminer pour ne pas empiéter sur le programme qu'ils ont prévu...Provence a écrit:Lord Steven a écrit:Je découvre ce fil au détour d'un autre post et... quel regret de ne pas y avoir participé, j'aurais eu tant de choses à dire - entre autre la déception de ne pas y voir figurer Autant en emporte le Vent!!! Les élèves que je récupère en seconde n'ont absolument aucune culture littéraire anglo-saxonne, il faut tout bâtir (en même temps, c'est un peu mon métier...)
Je vous en veux d'avoir initié ce fil lorsque j'étais en vacances Nicolas!!! Mais bravo à vous.
Que veux-tu… Sur chaque fil où il est question d’étudier une œuvre anglo-saxonne en cours de lettres, il se trouve toujours un snob pour juger cela scandaleux et estimer (contre les programmes) que ce devrait être réservé aux cours des professeurs d’anglais.
(Ceci dit, je ne les travailles pas au-delà de ces présentations. Pour les études approfondies, je me limite à du pur francophone.)
Dans l'autre sens on entend aussi "ça ne sert à rien qu'ils fassent de l'anglais, ils feraient mieux d'apprendre à parler français correctement".
Pour revenir au sujet, à part en LLCER anglais (et encore, pas en AMC) il est rarissime d'étudier des œuvres intégrales en anglais. Des extraits oui, et le plus souvent pour leur contenu civilisationnel.
- uneodysséeNeoprof expérimenté
En fait il n’y a pas de problème à mon sens : les élèves sont ravis de dire : «on l’a vu en Anglais !» et ça permet de les solliciter pour faire les liens… (particulièrement vrai en spécialité en Terminale).
- Lord StevenExpert
@Provence le snob vous salue bien ma chère mais ce n'est pas le but de ce fil qui est, puisque vous semblez ne pas l'avoir compris, aider les élèves à se constituer une bibliographie de lecture personnelle, et non disserter sur le fait d'étudier des traductions en cours de lettres.
Bien sûr que j'avais lu Jane Eyre et Autant en emporte le Vent en traduction en collège. Mais si je suis arrivé au lycée avec un vrai background de lecture, c'est davantage parce que je passais des heures à fureter à la bibliothèque municipale que par "guidage" à une époque où Internet n'existait pas. En tant qu'élève j'aurais aimé qu'on me propose une liste comme celle établie par NLM.
Bon avec le recul, en ce qui concerne les polars incontournables, j'aurais peut être proposé d'autres ouvrages!!!
Bien sûr que j'avais lu Jane Eyre et Autant en emporte le Vent en traduction en collège. Mais si je suis arrivé au lycée avec un vrai background de lecture, c'est davantage parce que je passais des heures à fureter à la bibliothèque municipale que par "guidage" à une époque où Internet n'existait pas. En tant qu'élève j'aurais aimé qu'on me propose une liste comme celle établie par NLM.
Bon avec le recul, en ce qui concerne les polars incontournables, j'aurais peut être proposé d'autres ouvrages!!!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- Lord StevenExpert
Caspar a écrit:Lord Steven a écrit:Je découvre ce fil au détour d'un autre post et... quel regret de ne pas y avoir participé, j'aurais eu tant de choses à dire - entre autre la déception de ne pas y voir figurer Autant en emporte le Vent!!! Les élèves que je récupère en seconde n'ont absolument aucune culture littéraire anglo-saxonne, il faut tout bâtir (en même temps, c'est un peu mon métier...)
Je vous en veux d'avoir initié ce fil lorsque j'étais en vacances Nicolas!!! Mais bravo à vous.
Je vais être un peu pointilleux ou pénible mais pour moi la littérature anglo-saxonne, c'est Beowulf. Je n'aime pas trop ce terme que je trouve trop restrictif (et souvent péjoratif dans la bouche de certains Français) car il exclut les Irlandais, les Écossais et une bonne partie des Américains (je ne parle même pas des écrivains du Commonwealth)...
Et je ne peux que vous donner raison!
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- ProvenceEnchanteur
Lord Steven a écrit:@Provence le snob vous salue bien ma chère mais ce n'est pas le but de ce fil qui est, puisque vous semblez ne pas l'avoir compris, aider les élèves à se constituer une bibliographie de lecture personnelle, et non disserter sur le fait d'étudier des traductions en cours de lettres.
Bien sûr que j'avais lu Jane Eyre et Autant en emporte le Vent en traduction en collège. Mais si je suis arrivé au lycée avec un vrai background de lecture, c'est davantage parce que je passais des heures à fureter à la bibliothèque municipale que par "guidage" à une époque où Internet n'existait pas. En tant qu'élève j'aurais aimé qu'on me propose une liste comme celle établie par NLM.
Bon avec le recul, en ce qui concerne les polars incontournables, j'aurais peut être proposé d'autres ouvrages!!!
Si, si, j’ai fort bien compris que tu ne connaissais rien aux programmes de français.
- AurevillyHabitué du forum
Oui, comme l'espagnol, le portugais, le roumain... ! Toutes des "dialectes du français" !Delia a écrit:L'Occitan est un dialecte français.
- RellNiveau 6
Je trouve cette idée de listes passionnantes (pour moi avant tout, je l’avoue) mais où peut-on accéder à ces listes mises à jour ?
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- NLM76Grand Maître
Que veux-tu dire ? Je n'y ai pas touché depuis un bout de temps, mais elles sont là :Rell a écrit:Je trouve cette idée de listes passionnantes (pour moi avant tout, je l’avoue) mais où peut-on accéder à ces listes mises à jour ?
- https://www.lettresclassiques.fr/2023/03/26/des-livres-a-lire-au-lycee/
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum