Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- lumeekaExpert spécialisé
Personnellement, je suis un peu snob mais cela m'est arrivé de dire "je m'en bats les ovaires!".coindeparadis a écrit:Et ces jeunes filles qui "s'en battent les c...."! A celles-ci, je me permets de répondre.
- PatissotDoyen
Caspar Goodwood a écrit:Oui, il paraît que beaucoup d'hommes se sont ridiculisés en apprenant le japonais auprès de leur petite amie japonaise (ou dans des bars à hôtesses), il y a vraiment des mots utilisés uniquement par les hommes ou les femmes; boku, qui signifie je, n'est utilisé que par les hommes il me semble. Où sont Patissot et Yoaken quand on a besoin d'eux?
Sinon: sympa ton mari!
Davantage que l'usage de pronom personnel (on l'emploi assez rarement donc ce n'est pas forcément le trait le plus caractéristique) c'est l'utilisation des particules en fin de phrases ("wa", "ne", etc) et le niveau de politesse employé qui distinguera le discours masculin du discours féminin (plus lisse, moins tranchant, etc).
http://aune.lpl-aix.fr/~fulltext/2751.pdf
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- CasparProphète
Merci de ces précisions, je ne suis qu'un piètre japonisant, je me contente de répéter des informations glanées ici ou là. Je m'intéresse au japonais mais ne le parle pas.
- florestanGrand sage
Mais de toute façon au Japon en tant qu'occidental on passe pour un rustre sans éducation il me semble, donc les subtilités de la langue qui nous échappent ne font peut-être que compléter le tableau.
Sinon pour ceux qui ont des notions de japonais: y a t-il des mouvements pour sortir de cette sexualisation de la langue ( les LGBT japonais quoi ) est- ce un sujet pour les féministes japonaises et dernière question l'emploi sciemment d'une forme féminine chez un homme et vice-versa est-il employé à des fins expressives, ironiques, provocatrices ?
Sinon pour ceux qui ont des notions de japonais: y a t-il des mouvements pour sortir de cette sexualisation de la langue ( les LGBT japonais quoi ) est- ce un sujet pour les féministes japonaises et dernière question l'emploi sciemment d'une forme féminine chez un homme et vice-versa est-il employé à des fins expressives, ironiques, provocatrices ?
- jul'Érudit
je trouve cette discussion passionnante
j'aurais adoré être ethno-linguiste
j'aurais adoré être ethno-linguiste
_________________
l'humour, c'est comme les essuie-glaces, ça n'arrête pas la pluie, mais ça permet d'avancer (J.L. Fournier)
- PatissotDoyen
(Je te comprends, je suis dans une situation similaire : je m'intéresse aux japonaises mais je ne pratique pas. )Caspar Goodwood a écrit:Merci de ces précisions, je ne suis qu'un piètre japonisant, je me contente de répéter des informations glanées ici ou là. Je m'intéresse au japonais mais ne le parle pas.
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- CasparProphète
Les jeunes Japonais sont peut-être moins enclins à suivre ces codes?
Je ne sais pas si les étrangers passent forcément pour des rustres mais on leur pardonne certainement plus facilement leurs erreurs. On dit toujours que les Japonais sont persuadés que les étrangers ne pourront jamais les comprendre mais je ne sais pas si c'est une légende ou la vérité.
@Patissot:
Je ne sais pas si les étrangers passent forcément pour des rustres mais on leur pardonne certainement plus facilement leurs erreurs. On dit toujours que les Japonais sont persuadés que les étrangers ne pourront jamais les comprendre mais je ne sais pas si c'est une légende ou la vérité.
@Patissot:
- florestanGrand sage
Caspar j'ai été traumatisée par la lecture de "stupeur et tremblements" d'Amélie Nothomb. Je résume grossièrement nous (je suppose que tu es occidental avec mon nous inclusif ) avons une forte odeur corporelle et souffrons de sudation excessive ce qui peut répugner les japonais.
- CasparProphète
N'oublions pas que c'est UN témoignage romancé d'UNE personne, ne réduisons pas les Japonais à Stupeur et tremblements.
- PatissotDoyen
florestan a écrit:
Sinon pour ceux qui ont des notions de japonais: y a t-il des mouvements pour sortir de cette sexualisation de la langue ( les LGBT japonais quoi ) est- ce un sujet pour les féministes japonaises et dernière question l'emploi sciemment d'une forme féminine chez un homme et vice-versa est-il employé à des fins expressives, ironiques, provocatrices ?
Pas à ma connaissance et très honnêtement je ne vois pas ce que les féministes pourraient revendiquer à ce sujet.
Oui bien sûr on peut facilement se jouer de ces codes.
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- florestanGrand sage
Patissot a écrit:florestan a écrit:
Sinon pour ceux qui ont des notions de japonais: y a t-il des mouvements pour sortir de cette sexualisation de la langue ( les LGBT japonais quoi ) est- ce un sujet pour les féministes japonaises et dernière question l'emploi sciemment d'une forme féminine chez un homme et vice-versa est-il employé à des fins expressives, ironiques, provocatrices ?
Pas à ma connaissance et très honnêtement je ne vois pas ce que les féministes pourraient revendiquer à ce sujet.
Oui bien sûr on peut facilement se jouer de ces codes.
Je n'ai absolument aucune notion des codes en question mais peut-être est-il plus facile de se montrer autoritaire, directif, d'assumer une fonction de pouvoir ou de faire preuve d'autorité en parlant au masculin.
J'ai lu (en allemand c'est introuvable en français) des œuvres relevant des gender studies étudiant les différences entre langage féminin et masculin, les femmes emploient beaucoup plus le conditionnel et les interro -négations par exemple donc ont un langage beaucoup moins assertif que les hommes, alors dans des langues où cette différence est dans le code , les rapports de domination devraient ce refléter de manière flagrante. Les différences sont-elles d'ordre grammatical ou aussi lexical( avec des mots tabou par exemple)?
- PatissotDoyen
C'est une idée toute aussi répandu si ce n'est davantage chez les étrangers (il n'y a qu'à s'intéresser à la réception du cinéma japonais dans les années 70 et recenser le nombre de critique qui défendent les films en s'appuyant sur leur "japonéité").Caspar Goodwood a écrit:
On dit toujours que les Japonais sont persuadés que les étrangers ne pourront jamais les comprendre mais je ne sais pas si c'est une légende ou la vérité.
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- CasparProphète
J'ai entendu une émission sur le cinéaste Ozu hier: les Japonais étaient persuadés qu'il était inexportable car trop japonais, or, il est universel et a eu un grand succès dans le monde entier (et personnellement j'adore ses films).
- PatissotDoyen
florestan a écrit:Patissot a écrit:florestan a écrit:
Sinon pour ceux qui ont des notions de japonais: y a t-il des mouvements pour sortir de cette sexualisation de la langue ( les LGBT japonais quoi ) est- ce un sujet pour les féministes japonaises et dernière question l'emploi sciemment d'une forme féminine chez un homme et vice-versa est-il employé à des fins expressives, ironiques, provocatrices ?
Pas à ma connaissance et très honnêtement je ne vois pas ce que les féministes pourraient revendiquer à ce sujet.
Oui bien sûr on peut facilement se jouer de ces codes.
Je n'ai absolument aucune notion des codes en question mais peut-être est-il plus facile de se montrer autoritaire, directif, d'assumer une fonction de pouvoir ou de faire preuve d'autorité en parlant au masculin.
J'ai lu (en allemand c'est introuvable en français) des œuvres relevant des gender studies étudiant les différences entre langage féminin et masculin, les femmes emploient beaucoup plus le conditionnel et les interro -négations par exemple donc ont un langage beaucoup moins assertif que les hommes, alors dans des langues où cette différence est dans le code , les rapports de domination devraient ce refléter de manière flagrante. Les différences sont-elles d'ordre grammatical ou aussi lexical( avec des mots tabou par exemple)?
Il y a des différences lexicales (l'emploi de certaines particules finales "wa", "kashira" est typiquement féminine, l'emploi de certain pronom comme "omae", "ore" est typiquement masculine (langage très familier)) facilement identifiable, ainsi que des différences d'intonation. Je pense qu'une femme utilisera plus souvent qu'un homme les formes de politesse et cherchera davantage à lisser son discours (ne pas heurter) mais ce sont des choses qui sont difficiles à prouver, tout au plus peut on mettre en avant des tendances à l'aide d'une étude statistique. La conclusion de l'article que j'avais cité allait plutôt dans le sens d'une homogénéisation entre le langage des hommes et des femmes.
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- PatissotDoyen
Caspar Goodwood a écrit:J'ai entendu une émission sur le cinéaste Ozu hier: les Japonais étaient persuadés qu'il était inexportable car trop japonais, or, il est universel et a eu un grand succès dans le monde entier (et personnellement j'adore ses films).
La découverte d'Ozu à été tardive, il est mort en 1963 et ses films ont commencé à être projeté à l'étranger seulement dans les années 70 si mes souvenirs sont exacts. Son succès à l'étranger est essentiellement critique j'ai l'impression (mais je n'ai pas de chiffre et je peux me tromper).
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- CasparProphète
Oui c'est sûr, il a plus rempli la Cinémathèque que les multiplexes mais il a une réputation énorme chez les cinéphiles. Thrasy? Thrasy? T'es dans le coin?
- ParatgeNeoprof expérimenté
Gaijin !Caspar Goodwood a écrit:
On dit toujours que les Japonais sont persuadés que les étrangers ne pourront jamais les comprendre mais je ne sais pas si c'est une légende ou la vérité.
Lire le témoignage d'Alan Booth qui parlait (et chantait japonais), Les chemins de Sata. Il y raconte sa traversée du Japon et à plusieurs reprises relate le fait que des Japonais à qui il parle parfaitement en japonais ne peuvent pas croire ce qu'ils entendent et font un blocage !
- CasparProphète
De nombreux témoignages vont dans ce sens en effet, mais c'est peut-être moins vrai de nos jours.
- lumeekaExpert spécialisé
En psycholinguistique, Labov avait remarqué une asymétrie du langage entre homme/femme: les femmes utiliseraient plus de formes de langage soutenu parce qu'elles seraient plus conscientes de l'importance du langage dans l’ascension sociale de leurs enfants. Tu peux aller chercher du côté de Spender qui notait une différence dans les interactions (les hommes couperaient plus la parole aux femmes que l'inverse par exemple). Je t'ai trouvé un lien en français si cela t’intéresse:http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CDoQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.forum.lu%2Fpdf%2Fartikel%2F6409_277_Arnold.pdf&ei=cA5eU7znBOKk0QW364DoDA&usg=AFQjCNG8EeMwKAjs1ZZNrDUfNHuaf6P8rw&bvm=bv.65397613,d.d2kflorestan a écrit:
Je n'ai absolument aucune notion des codes en question mais peut-être est-il plus facile de se montrer autoritaire, directif, d'assumer une fonction de pouvoir ou de faire preuve d'autorité en parlant au masculin.
J'ai lu (en allemand c'est introuvable en français) des œuvres relevant des gender studies étudiant les différences entre langage féminin et masculin, les femmes emploient beaucoup plus le conditionnel et les interro -négations par exemple donc ont un langage beaucoup moins assertif que les hommes, alors dans des langues où cette différence est dans le code , les rapports de domination devraient ce refléter de manière flagrante. Les différences sont-elles d'ordre grammatical ou aussi lexical( avec des mots tabou par exemple)?
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- florestanGrand sage
lumeeka a écrit:En psycholinguistique, Labov avait remarqué une asymétrie du langage entre homme/femme: les femmes utiliseraient plus de formes de langage soutenu parce qu'elles seraient plus conscientes de l'importance du langage dans l’ascension sociale de leurs enfants. Tu peux aller chercher du côté de Spender qui notait une différence dans les interactions (les hommes couperaient plus la parole aux femmes que l'inverse par exemple). Je t'ai trouvé un lien en français si cela t’intéresse:http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CDoQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.forum.lu%2Fpdf%2Fartikel%2F6409_277_Arnold.pdf&ei=cA5eU7znBOKk0QW364DoDA&usg=AFQjCNG8EeMwKAjs1ZZNrDUfNHuaf6P8rw&bvm=bv.65397613,d.d2kflorestan a écrit:
Je n'ai absolument aucune notion des codes en question mais peut-être est-il plus facile de se montrer autoritaire, directif, d'assumer une fonction de pouvoir ou de faire preuve d'autorité en parlant au masculin.
J'ai lu (en allemand c'est introuvable en français) des œuvres relevant des gender studies étudiant les différences entre langage féminin et masculin, les femmes emploient beaucoup plus le conditionnel et les interro -négations par exemple donc ont un langage beaucoup moins assertif que les hommes, alors dans des langues où cette différence est dans le code , les rapports de domination devraient ce refléter de manière flagrante. Les différences sont-elles d'ordre grammatical ou aussi lexical( avec des mots tabou par exemple)?
Merci, oui ça m'intéresse énormément!
- lumeekaExpert spécialisé
De rien, je trouve ce sujet passionnant moi aussi. ;)J'adorais la sociolinguistique à la fac et je dois bien l'avouer, chaque dissertation que j'ai dûe écrire a été un véritable plaisir.
Je me suis beaucoup intéressée à la politesse par exemple et les différences culturelles reproduites dans le langage. Un groupe de sociolinguistes a étudié les échanges dans un bureau en Australie entre employés australiens et français (ils ont sélectionné ceux qui avaient une parfaite maîtrise de la langue anglaise pour ne pas fausser les résultats). Ils ont enregistré des heures de conversation et se sont penchés sur les demandes du type "peux-tu me passer le dossier bleu, s'il te plait?". Ils ont analysé les demandes entre Australien/Australien, Français/Français, Australien/Français et Français/Australien. Les Français étaient beaucoup plus "brut de décoffrage" (impératif, oubli du s'il te plait, etc...) et les Australiens tournaient plus autour du pot proverbial ("would you mind?", "would you be ever so kind?", etc...), et ce y compris entre compatriotes. Les Français pouvaient donc être perçus comme étant mal polis par les Australiens, tout simplement parce qu'ils sont beaucoup plus directs dans leur langue maternelle.
Patissot qui, je crois, vit au Japon pourrait très certainement nous en parler. L'amie japonaise dont je parlais beaucoup plus haut est d'une politesse extraordinaire, jusque dans la gestuelle! (Et d'une grâce!)
Je me suis beaucoup intéressée à la politesse par exemple et les différences culturelles reproduites dans le langage. Un groupe de sociolinguistes a étudié les échanges dans un bureau en Australie entre employés australiens et français (ils ont sélectionné ceux qui avaient une parfaite maîtrise de la langue anglaise pour ne pas fausser les résultats). Ils ont enregistré des heures de conversation et se sont penchés sur les demandes du type "peux-tu me passer le dossier bleu, s'il te plait?". Ils ont analysé les demandes entre Australien/Australien, Français/Français, Australien/Français et Français/Australien. Les Français étaient beaucoup plus "brut de décoffrage" (impératif, oubli du s'il te plait, etc...) et les Australiens tournaient plus autour du pot proverbial ("would you mind?", "would you be ever so kind?", etc...), et ce y compris entre compatriotes. Les Français pouvaient donc être perçus comme étant mal polis par les Australiens, tout simplement parce qu'ils sont beaucoup plus directs dans leur langue maternelle.
Patissot qui, je crois, vit au Japon pourrait très certainement nous en parler. L'amie japonaise dont je parlais beaucoup plus haut est d'une politesse extraordinaire, jusque dans la gestuelle! (Et d'une grâce!)
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- PatissotDoyen
lumeeka a écrit:
Patissot qui, je crois, vit au Japon pourrait très certainement nous en parler.
Quelle curieuse idée, je n'y ai jamais mis les pieds, en revanche yoaken étudie dans une université japonaise.
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- lumeekaExpert spécialisé
Je te présente mes plus plates confuses, Patissot; j'ai dû refaire ta biographie.
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- PatissotDoyen
Oui forcément, elle est si vide et dépourvu d'intérêt qu'il est difficile de résister à l'envie de la réécrire. Mais tout de même, un Patissot au Japon cela défie l'entendement et c'est aussi dangereux qu'un éléphant dans un magasin de porcelaine.
_________________
« Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d'un palais trop vaste, qu'un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. »
- lumeekaExpert spécialisé
"Dû" dans le sens de probabilité comme dans "I must have done" (je me souviens que tu t'étais remis à l'anglais *^^) et non pas dans le sens d'une obligation. >_<
*Et là, tu me dis, "mais non, c'est l'espagnol!" ^^
Les Japonaises, je peux te comprendre. Bien qu'étant hétéro, je ne suis pas insensible à leur charme.
*Et là, tu me dis, "mais non, c'est l'espagnol!" ^^
Les Japonaises, je peux te comprendre. Bien qu'étant hétéro, je ne suis pas insensible à leur charme.
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- thay82Je viens de m'inscrire !
Moi aussi je trouve cette question passionnante (plurilinguisme/contact des langues-cultures). Parler plusieurs langues a l'avantage d'avoir une vision ouverte du monde et de ne pas évoluer dans un univers clos. Cela influe sans doute sur nos représentations. Par contre, je ne pense pas que l'on développe une seconde ou une autre personnalité d'une langue à l'autre, mais que l'on est amené à exprimer sa pensée différemment (à travers les tournures linguistiques propres à chaque langue et en s'appropriant les codes culturels des pays où l'on se trouve). On a sans doute une manière de s'exprimer ou une attitude différente, mais notre personnalité (introvertie, extravertie etc …) ne change pas, du moins je n'ai pas l'impression de changer lorsque je passe de l'espagnol au français ou au portugais (voire russe mais c'est plus rare et je n'ai pas un degré de maîtrise suffisant). Après, je côtoie (travail+amis) beaucoup de chinois et de coréens et je n'ai pas l'impression qu'ils ont une autre personnalité lorsque nous échangeons en français. J'aimerais bien apprendre ces langues, mais je n'ai pas forcément le temps, c'est dommage :-(
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- Est-il possible de d'être contractuel dans plusieurs matières?
- Québec : un enfant de 12 ans comparaît pour avoir hacké plusieurs sites gouvernementaux.
- DNB, Français : le sujet de réflexion doit-il être traité en quelques paragraphes, ou en plusieurs parties ?
- éviter être et avoir
- être et avoir modeste question de PE
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum