Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- JohnMédiateur
http://www.newrepublic.com/article/117485/multi-linguals-have-multiple-personalitiesIn an essay published on Monday, New Republic Senior Editor Noam Scheiber—who grew up speaking both Hebrew and English—explains why he stopped speaking only Hebrew to his three-year-old daughter. “My Hebrew self turns out to be much colder, more earnest, and, let’s face it, less articulate," he writes. "In English, my natural sensibility is patient and understated. My style in Hebrew was hectoring and prosecutorial.”
I understand the feeling. My not-so-fluent French “self” is most comfortable talking about classroom supplies. It’s surprising, though, that people who are actually fluent in two languages also feel their personality shifting as they switch between languages. Yet researchers have confirmed this: Between 2001 and 2003, linguists Jean-Marc Dewaele and Aneta Pavlenko asked over a thousand bilinguals whether they “feel like a different person" when they speak different langauges. Nearly two-thirds said they did.
How does that play out in day-to-day speech?
La question est récurrente :
http://le-cercle-psy.scienceshumaines.com/deux-personnalites-chez-les-bilingues_sh_26387La personnalité a longtemps été considérée comme stable dans la durée et équivalente selon les situations. Cependant, différentes études mettent en évidence l’effet de la langue sur les valeurs, la conception de soi, les relations ou les cognitions. Qu’en est-il alors des personnes bilingues ? Auraient-elles deux personnalités ?
Une recherche récente pose l’hypothèse de « l’accommodation culturelle ». Selon celle-ci, l’utilisation d’une langue étrangère active les normes culturelles et la personnalité prototypique associées à cette langue. Dans un souci d’adaptation à l’interlocuteur, la personne bilingue modifiera alors son comportement et exprimera différemment sa personnalité.
Atlantico : Benjamin Lee Whorf, un linguiste américain décédé en 1941, a estimé que chaque langue encode une vision du monde qui influence radicalement ses locuteurs. Le fait de parler une, deux ou trois langue influerait donc sur nos personnalités. Cette donnée se vérifie-t-elle ? Parler plusieurs langues influence-t-il nos caractères ? Les différents types de structure de langues ont-ils un effet direct sur notre personnalité ou ces changements sont-ils seulement liés aux différentes cultures?
Christiane Perregaux : Dans l’hypothèse du relativisme linguistique de Whorf se trouve en effet le problème complexe de la constitution des langues entre transcendance et activité humaine. Les situations de migration que nous vivons actuellement ont transformé en terre d’immigration des Etats nations qui avaient décréter la trilogie peuple-état-nation comme une interdépendance naturelle dans laquelle la langue représentait la spécificité nationale. Or, actuellement, les liens entre langues et appartenances nationales et/ou culturelles se relâchent, se pluralisent et sont dit désacouplées [1].
En revanche, dans la réappropriation d’une pureté identitaire qui irait de concert avec une pureté de langues obsolète, d’autres pays du monde sont à la recherche d’un nouveau nationalisme où la langue ne pourrait être qu’unique et pure. Ce qui tient du fantasme ou de l’idéologie, sachant que la circulation des humains et de leurs biens développent les langues notamment par les emprunts qui proviennent d’autres langues (voir tomate et chocolat du nahuatl par l’espagnol – hasard et alcool de l’arabe, etc.) et donc que la pureté n’est qu’un leurre mais utilisée à des fins de pouvoir et d’exclusion. Si la ou les langues premières résonnent particulièrement dans l’affectif de chacun, cela ne veut pas dire qu’elle(s) n’en accepte(nt) pas d’autres qui vont diversifier les contacts humains des locuteurs et locutrices qui les parlent. Leurs expériences culturelles et identitaires vont s’élargir et s’hybrider mais les tensions ne sont pas absentes de ces changements. Parler plusieurs langues offre cette chance de pouvoir élargir ses relations sociales, connaître et s’approprier plusieurs spécificités culturelles qui changent au cours du temps et diversifier ses sentiments d’appartenance.
Read more at http://www.atlantico.fr/decryptage/pourquoi-on-change-personnalite-en-changeant-langue-christiane-perregaux-899024.html#DBT6CPS5uZ1OJA2p.99
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- MrBrightsideEmpereur
C'est assez intéressant et ça me conforte dans mon idée.
Je me rend compte personnellement que j'ai beaucoup plus de facilité à pousser des gueulantes en anglais qu'en français... Allez savoir pourquoi, je suis (surprise !) très timide en français et je vais toujours prendre mille précautions par exemple pour signaler à quelqu'un une erreur (l'horreur quand je passe à la caisse et que je dois expliquer à l'hôte-sse de caisse que le prix ne correspond pas à celui affiché en rayon.)
J'en parlais avec une japonaise bilingue Coréen qui m'expliquait la même chose: jamais un mot plus haut que l'autre en japonais, mais il lui est arrivé plusieurs fois pendant son séjour d'étude en Corée d'engueuler copieuse des chauffeurs de taxi qui essayaient de l'arnaque.
Bref, je trouve ceci assez fascinant
Je me rend compte personnellement que j'ai beaucoup plus de facilité à pousser des gueulantes en anglais qu'en français... Allez savoir pourquoi, je suis (surprise !) très timide en français et je vais toujours prendre mille précautions par exemple pour signaler à quelqu'un une erreur (l'horreur quand je passe à la caisse et que je dois expliquer à l'hôte-sse de caisse que le prix ne correspond pas à celui affiché en rayon.)
J'en parlais avec une japonaise bilingue Coréen qui m'expliquait la même chose: jamais un mot plus haut que l'autre en japonais, mais il lui est arrivé plusieurs fois pendant son séjour d'étude en Corée d'engueuler copieuse des chauffeurs de taxi qui essayaient de l'arnaque.
Bref, je trouve ceci assez fascinant
- CasparProphète
On se sent beaucoup plus libre quand on parle une langue étrangère en effet. En revanche avec mes collégiens, je pousse en général mes gueulantes en français, c'est plus efficace.
Je suis moi aussi moins timide quand je parle une langue étrangère (j'en baragouine trois ou quatre), tout simplement parce que j'ai envie de les pratiquer et donc de parler et de rechercher la communication.
Je suis moi aussi moins timide quand je parle une langue étrangère (j'en baragouine trois ou quatre), tout simplement parce que j'ai envie de les pratiquer et donc de parler et de rechercher la communication.
- palomitaNeoprof expérimenté
Etant moi-même bilingue ( j'ai appris le français à l'école , l'espagnol est ma langue maternelle) , je ne parlerais pas de personnalité différente mais de manière d'être différente selon que je m'exprime en français ou en espagnol .
En français, je suis plus réservée,je tourne mes phrases différemment ( je fais plus attention au registre de langue que j'utilise ) ; j'utilise plus facilement le français pour défendre mes opinions , débattre , ou gronder .
En espagnol, je suis plus cool, j'ai tendance à parler plus facilement et à tout le monde ;je suis plus affectueuse en espagnol qu'en français .
Et ma voix n'est pas la même : elle est plus grave en espagnol qu'en français et moins monocorde .
En français, je suis plus réservée,je tourne mes phrases différemment ( je fais plus attention au registre de langue que j'utilise ) ; j'utilise plus facilement le français pour défendre mes opinions , débattre , ou gronder .
En espagnol, je suis plus cool, j'ai tendance à parler plus facilement et à tout le monde ;je suis plus affectueuse en espagnol qu'en français .
Et ma voix n'est pas la même : elle est plus grave en espagnol qu'en français et moins monocorde .
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- CasparProphète
Cela reflète bien les deux cultures non? Tu te comportes en français d'une façon "française" et vice-versa.
Certaines langues sont plus "graves" que d'autres, ça c'est une question de phonétique pure et dure.
Certaines langues sont plus "graves" que d'autres, ça c'est une question de phonétique pure et dure.
- palomitaNeoprof expérimenté
Caspar Goodwood a écrit:Cela reflète bien les deux cultures non? Tu te comportes en français d'une façon "française" et vice-versa.
Certaines langues sont plus "graves" que d'autres, ça c'est une question de phonétique pure et dure.
Exactement .
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- CasparProphète
Je regarde souvent la TVE et les présentatrices me donnent l'impression d'être toutes de grosses fumeuses/buveuses de whisky.
- tannatHabitué du forum
Mais ne serait-ce pas aussi lié au découpage de la réalité qu'offre chaque langue ? Ce découpage engendre nécessairement une autre façon de se situer dans l'espace géographique ou social autant que temporel, identitaire, culturel... En fonction de la maîtrise que nous avons de la langue nous y accédons plus ou moins pleinement.
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- coindeparadisGuide spirituel
Je trouve qu'il y a confusion entre personnalité et comportement. C'est le comportement qui change, parce qu'une langue est liée à une culture (au sens large). La personnalité est, sauf dans certains cas précis de schizophrénie, un noyau dur.
_________________
Ne t'excuse jamais d'être ce que tu es. Gandhi
- lumeekaExpert spécialisé
Je n'ai remarqué aucun changement de personnalité ou de comportement à vrai dire. Je vis dans un environnement bilingue et même chez ma fille, je n'ai rien remarqué de différent. Sauf peut-être, comme l'a expliqué Palomita, la voix qui devient plus aiguë, enfin moins grave.
La gestuelle aussi: mes mains se transforment en petits papillons quand je parle français, et mes copines indiennes ont la tête qui s'agite de tous les côtés quand elles passent de l'anglais au penjabi.
La gestuelle aussi: mes mains se transforment en petits papillons quand je parle français, et mes copines indiennes ont la tête qui s'agite de tous les côtés quand elles passent de l'anglais au penjabi.
_________________
Animals are my friends... and I don't eat my friends. George Bernard Shaw
https://www.facebook.com/sansvoixpaca/
http://www.nonhumanrightsproject.org/about-us-2/
- mafalda16Modérateur
Caspar Goodwood a écrit:Je regarde souvent la TVE et les présentatrices me donnent l'impression d'être toutes de grosses fumeuses/buveuses de whisky.
Caspar!!
Sinon je suis assez d'accord avec ce qui a été dit de façon générale. Je peux également noter quelques différences dans mon comportement. En français je me sens plus réservée alors que quand je parle espagnol je me sens plus libre dans mes relations sociales, peut-être aussi que je me comporte un peu plus comme je suis quand je suis en Espagne ou avec des copains espagnols.
A la fac j'avais un prof qui poussait de magnifiques coups de g***** en espagnol, c'était redoutablement efficace, et linguistiquement hyper intéressant. Mais bon avec nos collégiens ou lycéens ils ne comprendraient pas, alors je m'en tiens au français...
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- User17706Bon génie
J'ai remarqué que je buvais beaucoup plus de vodka quand je parlais russe.
- Marcel KhrouchtchevEnchanteur
PauvreYorick a écrit:J'ai remarqué que je buvais beaucoup plus de vodka quand je parlais russe.
Moi je parle une langue que je pense être le russe quand je bois beaucoup de vodka.
- GrypheMédiateur
Je crois que je gagnerais à aller lire ce fameux fil sur les trolls que vous alimentez depuis deux jours...PauvreYorick a écrit:J'ai remarqué que je buvais beaucoup plus de vodka quand je parlais russe.
Discussion super intéressante en tout cas. On avait déjà ouvert un fil "quelles langues aimez-vous ?" et c'est vrai qu'il y a une relation "affective" avec une langue... C'est un peu en lien avec ce topic-ci.
- User17706Bon génie
MK, je crois qu'on s'est fait repérer.
Sinon, Sapir-Whorf, bon, il faut beaucoup en rabattre de leurs « résultats » ou plutôt de leurs hypothèses, c'est très loin d'être à jour. Mais c'est une piste intéressante de regarder ces choses-là, ça pourrait contribuer à donner de la clarté au concept de personnalité (qui est probablement le plus obscur de tous ceux convoqués dans le post d'origine).
Sinon, Sapir-Whorf, bon, il faut beaucoup en rabattre de leurs « résultats » ou plutôt de leurs hypothèses, c'est très loin d'être à jour. Mais c'est une piste intéressante de regarder ces choses-là, ça pourrait contribuer à donner de la clarté au concept de personnalité (qui est probablement le plus obscur de tous ceux convoqués dans le post d'origine).
- CasparProphète
Je plaisantais Mafalda. Mais il est quand même établi que la voix devient plus grave quand on parle certaines langues (l'espagnol ou le russe par exemple), et il y a aussi des questions culturelles qui entrent en jeu je suppose, peut-être que les Espagnols préfèrent les voix graves.
Comme Yorick, je me méfie de toutes ces "études" dont la presse nous abreuve en permanence, même si elles font l'objet de discussions intéressantes comme ici. Je réitère mon hypothèse de la culture ou de la société qui influencent notre comportement: un Finlandais ne s'exprime pas du tout comme un Italien et ce n'est pas dû à leurs langues respectives.
Je me méfie aussi beaucoup des hypothèses du genre "l'allemand est une langue de penseurs", "le français est une langue claire et précise". Il se trouve que l'Allemagne a produit beaucoup de philosophes, mais ce n'est pas la langue allemande qui est à l'origine de ce phénomène (à mon sens), et la culture française a tendance à privilégier la clarté de l'expression mais ce n'est pas dû à un quelconque génie de la langue.
Comme Yorick, je me méfie de toutes ces "études" dont la presse nous abreuve en permanence, même si elles font l'objet de discussions intéressantes comme ici. Je réitère mon hypothèse de la culture ou de la société qui influencent notre comportement: un Finlandais ne s'exprime pas du tout comme un Italien et ce n'est pas dû à leurs langues respectives.
Je me méfie aussi beaucoup des hypothèses du genre "l'allemand est une langue de penseurs", "le français est une langue claire et précise". Il se trouve que l'Allemagne a produit beaucoup de philosophes, mais ce n'est pas la langue allemande qui est à l'origine de ce phénomène (à mon sens), et la culture française a tendance à privilégier la clarté de l'expression mais ce n'est pas dû à un quelconque génie de la langue.
- User17706Bon génie
Oui, et puis on se demande un peu, aussi, à quoi ressemblerait une langue qui privilégierait l'obscurité et la confusion (Le Heidegger ?)
- tannatHabitué du forum
Mais chaque langue "découpe" la réalité à sa façon :
Ainsi, le basque possède 2 mots pour le frère et 2 pour la sœur : selon que l'on est la sœur (ou le frère) d'un garçon ou d'une fille, on ne l'exprimera pas de la même façon. On accorde donc de l'importance dans cette langue à la relation qui unit deux sœurs ou un frère et une sœur. En revanche, dans cette même langue, les mots n'ont pas de genre et les prénoms n'ont commencé à être marqués par le genre que sous l'influence des autres langues que les locuteurs côtoient. Il me semble donc que ce découpage entraîne une autre façon de voir et d'appréhender le monde. Il ne s'agit pas de dire que le français ou l'allemand est plus ceci ou cela... Cela vous semble-t-il si abscons ?
Ainsi, le basque possède 2 mots pour le frère et 2 pour la sœur : selon que l'on est la sœur (ou le frère) d'un garçon ou d'une fille, on ne l'exprimera pas de la même façon. On accorde donc de l'importance dans cette langue à la relation qui unit deux sœurs ou un frère et une sœur. En revanche, dans cette même langue, les mots n'ont pas de genre et les prénoms n'ont commencé à être marqués par le genre que sous l'influence des autres langues que les locuteurs côtoient. Il me semble donc que ce découpage entraîne une autre façon de voir et d'appréhender le monde. Il ne s'agit pas de dire que le français ou l'allemand est plus ceci ou cela... Cela vous semble-t-il si abscons ?
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- CasparProphète
@Pauvre Yorick:Je n'osais pas le dire... Blague à part, j'ai lu un livre de Brigitte Sauzey, interprète de Kohl et Mitterrand, qui dit que les Allemands n'ont que faire de la clarté (elle parle surtout des philosophes), qu'ils favorisent l'expression d'une pensée sans se préoccuper du style. Je cite de mémoire et je ne suis qu'un très modeste germaniste donc je ne garantis pas la véracité des dires de cette dame (je prends quelques précautions pour ne pas avoir une armée de germanistes sur le dos).
@tannat: Pour le découpage, tu as tout à fait raison, chaque langue a sa façon de voir le monde, ses qualités et ses défauts, mais il ne faut pas surévaluer le rôle de la langue dans l'élaboration d'une pensée (enfin, ce n'est que mon avis, mais je suis prêt à entendre des avis différents).
@tannat: Pour le découpage, tu as tout à fait raison, chaque langue a sa façon de voir le monde, ses qualités et ses défauts, mais il ne faut pas surévaluer le rôle de la langue dans l'élaboration d'une pensée (enfin, ce n'est que mon avis, mais je suis prêt à entendre des avis différents).
- ParatgeNeoprof expérimenté
Des études sur le cerveau de gens parfaitement bilingues font voir que les zones activées ne sont pas forcément les mêmes quand la personne parle une des langues.
- palomitaNeoprof expérimenté
tannat a écrit:Mais chaque langue "découpe" la réalité à sa façon :
Ainsi, le basque possède 2 mots pour le frère et 2 pour la sœur : selon que l'on est la sœur (ou le frère) d'un garçon ou d'une fille, on ne l'exprimera pas de la même façon. On accorde donc de l'importance dans cette langue à la relation qui unit deux sœurs ou un frère et une sœur. En revanche, dans cette même langue, les mots n'ont pas de genre et les prénoms n'ont commencé à être marqués par le genre que sous l'influence des autres langues que les locuteurs côtoient. Il me semble donc que ce découpage entraîne une autre façon de voir et d'appréhender le monde. Il ne s'agit pas de dire que le français ou l'allemand est plus ceci ou cela... Cela vous semble-t-il si abscons ?
Très intéressant, mais c'est un peu l'histoire de la poule et de l'oeuf . La langue est-elle le reflet d'un découpage particulier de la réalité par une population donnée ou bien entraîne -t-elle , pour ceux qui parlent cette langue, une certaine manière de voir les choses ( je ne sais pas si je suis très claire, là )? Peut-être un peu des deux .
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- tannatHabitué du forum
Je crois au contraire que la pensée est en partie (pas complètement) façonnée par la langue. Mais tout dépend de l'écart qui existe entre ces langues et de notre maîtrise de celles-ci... Ce que l'on peut exprimer n'est dans une langue n'est jamais totalement traduisible dans une autre, il me semble que c'est une des raisons qui entraîne les emprunts, par exemple.
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
- CasparProphète
@palomita: Si tu es très claire, pour moi c'est la société qui influence la langue. C'est une intuition, pas une théorie très solide. La société japonaise est très hiérarchisée, les codes de politesse y sont très importants, donc la langue reflète cette état de la société (mots différents selon la personne à qui on s'adresse), idem en Corée et sans doute dans d'autres pays asiatiques.
- tannatHabitué du forum
On peut imaginer qu'au départ, ce sont les locuteurs qui, en créant les outils dont ils avaient besoin, ont découpé la réalité. Mais la langue, qui ne vit que par ses locuteurs, entraîne sur eux une modification de la perception du monde au moment de son apprentissage... Par exemple, sommes-nous habitués à distinguer "x" types de sable ou de neige différents ? Non, pourquoi ? Sans doute parce que dans l'environnement dans lequel nous vivons la connaissance de ces distinctions n'était pas pertinente, n'est-ce pas ? Et on peut ajouter que lors de l'acquisition tardive d'une langue, il arrive que le crible, auquel la langue maternelle nous a soumis, nous empêche de percevoir la réalité telle que la langue cible nous demande de la percevoir ; d'où une ou des difficultés lors de l'apprentissage ou bien lorsqu'on établit une communication avec des locuteurs natifs.palomita a écrit: Très intéressant, mais c'est un peu l'histoire de la poule et de l'oeuf . La langue est-elle le reflet d'un découpage particulier de la réalité par une population donnée ou bien entraîne -t-elle , pour ceux qui parlent cette langue, une certaine manière de voir les choses ( je ne sais pas si je suis très claire, là )? Peut-être un peu des deux .
Dès lors, on peut supposer qu'il y a une sorte d'aller-retour qui s'effectue entre la réalité, le locuteur et la langue. Cet aller-retour modifie tour à tour la langue et son locuteur. Quant à la réalité, elle peut changer (et elle change) engendrant souvent ou parfois des modifications sur les locuteurs et sur la langue. Enfin, il me semble...
_________________
« Nous naissons tous fous. Quelques-uns le demeurent. » Samuel Beckett
« C'est un malheur que les hommes ne puissent d'ordinaire posséder aucun talent sans avoir quelque envie d'abaisser les autres.» Vauvenargues
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- Est-il possible de d'être contractuel dans plusieurs matières?
- Québec : un enfant de 12 ans comparaît pour avoir hacké plusieurs sites gouvernementaux.
- DNB, Français : le sujet de réflexion doit-il être traité en quelques paragraphes, ou en plusieurs parties ?
- éviter être et avoir
- Passé composé : être ou avoir ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum