Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- yphrogEsprit éclairé
et dès fois c'est bien de ne pas être poli du tout.
Rough night for croaking frogs. :shock:
Rough night for croaking frogs. :shock:
- User17706Bon génie
Dandelion, tu sais que je réagis pavloviennement (ça non plus le correcteur n'apprécie pas) à «aspectuel»
- yphrogEsprit éclairé
Palladio a écrit:yogi a écrit:En effet CAN a la notion de pouvoir ou savoir.
On distingue nettement en anglais, je veux rassurer tout le monde, entre ces deux verbes fondamentaux. Si je dis, "I can read," je n'ai pas dit "I know how to read." Et vice versa. can = to be able, et vice versa. Dans la langue courante, il n'y a pas de quoi discuter ou préciser, à ma connaissance.
can et know sont en effet liés par étymologie et par l'usage.
- yogiSage
xphrog a écrit:Palladio a écrit:yogi a écrit:En effet CAN a la notion de pouvoir ou savoir.
On distingue nettement en anglais, je veux rassurer tout le monde, entre ces deux verbes fondamentaux. Si je dis, "I can read," je n'ai pas dit "I know how to read." Et vice versa. can = to be able, et vice versa. Dans la langue courante, il n'y a pas de quoi discuter ou préciser, à ma connaissance.
can et know sont en effet liés par étymologie et par l'usage.
Origine germanique. KONNEN/ KENNEN
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- dandelionVénérable
Sorry, I didn't mean to be rude, it was just infamous self-pity I'm afraid .xphrog a écrit:et dès fois c'est bien de ne pas être poli du tout.
Rough night for croaking frogs. :shock:
Croaking? Is there a double meaning in that?
- yphrogEsprit éclairé
double, triple, quadruple. oui, c'est un mot trop chargé de sens ce soir pour être confortable. mais ce n'est pas toi qui m'as mis dans cet état, t'inquiète.
sinon, en effet, je rebondissais sur ce que tu disais...
tout va bien, pourvu qu'on atteigne le rivage là, plutôt que de se perdre en mi-chemin. :lol: j'aime pas spécialement nager.
sinon, en effet, je rebondissais sur ce que tu disais...
tout va bien, pourvu qu'on atteigne le rivage là, plutôt que de se perdre en mi-chemin. :lol: j'aime pas spécialement nager.
- dandelionVénérable
C'est drôle quand j'ai tapé je me suis dit qu'il y avait au moins un triple sens te connaissant
J'espère que ça va s'arranger pour toi. Cette période de l'année est souvent un bas-fond, je trouve, après ça remonte vers la rive
J'espère que ça va s'arranger pour toi. Cette période de l'année est souvent un bas-fond, je trouve, après ça remonte vers la rive
- PalladioNiveau 3
xphrog a écrit:Palladio a écrit:yogi a écrit:En effet CAN a la notion de pouvoir ou savoir.
On distingue nettement en anglais, je veux rassurer tout le monde, entre ces deux verbes fondamentaux. Si je dis, "I can read," je n'ai pas dit "I know how to read." Et vice versa. can = to be able, et vice versa. Dans la langue courante, il n'y a pas de quoi discuter ou préciser, à ma connaissance.
can et know sont en effet liés par étymologie et par l'usage.
Ce qui n'empêche que 'on distingue…' C'est à dire que si on essaie de remplacer l'un avec l'autre on ne dit rien. https://2img.net/u/1714/62/02/30/smiles/79383.gif
- yogiSage
xphrog a écrit:double, triple, quadruple. oui, c'est un mot trop chargé de sens ce soir pour être confortable. mais ce n'est pas toi qui m'as mis dans cet état, t'inquiète.
sinon, en effet, je rebondissais sur ce que tu disais...
tout va bien, pourvu qu'on atteigne le rivage là, plutôt que de se perdre en mi-chemin. :lol: j'aime pas spécialement nager.
What's up ?
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- PalladioNiveau 3
"She's waited two hours. (neutre)
She's been waiting two hours. (sentiment de culpabilité)"
Le premier, 'c'est le parfait, qui continue dans le présent. Le second est aussi un parfait, mais l'aspect dans le passé a changé, un aspect continue.
Pour revenir au cas donné, swimming est bon et bien un nom commun, rien de plus. On n'y a rien ajouté.
Bonne nuit!
She's been waiting two hours. (sentiment de culpabilité)"
Le premier, 'c'est le parfait, qui continue dans le présent. Le second est aussi un parfait, mais l'aspect dans le passé a changé, un aspect continue.
Pour revenir au cas donné, swimming est bon et bien un nom commun, rien de plus. On n'y a rien ajouté.
Bonne nuit!
- yogiSage
Palladio a écrit:"She's waited two hours. (neutre)
She's been waiting two hours. (sentiment de culpabilité)"
Le premier, 'c'est le parfait, qui continue dans le présent. Le second est aussi un parfait, mais l'aspect dans le passé a changé, un aspect continue.
Pour revenir au cas donné, swimming est bon et bien un nom commun, rien de plus. On n'y a rien ajouté.
Bonne nuit!
Exact.
Il est vrai que les verbes en -ing indiquent un sentiment par rapport au sujet de la phrase, que soit culpabilité ou impatience,énervement etc.
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- yphrogEsprit éclairé
Bonne nuit Palladio, je suis content que t'es sur Neo.
oui. mais dans, "they like us best working" ce n'est pas si clair que ça... c'est surtout un shape-shifting trickster (participe)
et dans "I am swimming", il est à mon avis la même chose avec copule...
Palladio a écrit:Pour revenir au cas donné, swimming est bel (le ?) et bien un nom commun, rien de plus.
oui. mais dans, "they like us best working" ce n'est pas si clair que ça... c'est surtout un shape-shifting trickster (participe)
et dans "I am swimming", il est à mon avis la même chose avec copule...
- PalladioNiveau 3
Merci, xphrog! (et pour m'avoir corrigé…)
Plus haut j'ai distingué entre nom et gérondif. C'est ça le problème (affolant: bien des anglophones ne pourraient jamais l' expliquer) que tu viens de soulever, mais dans le début du fil les exemples étaient clairs: à la lumière desquels j'insistais un peu ...
Plus haut j'ai distingué entre nom et gérondif. C'est ça le problème (affolant: bien des anglophones ne pourraient jamais l' expliquer) que tu viens de soulever, mais dans le début du fil les exemples étaient clairs: à la lumière desquels j'insistais un peu ...
- User17706Bon génie
(«bel et bien».) (Adverbial, invariable.)
- PalladioNiveau 3
Mais ne dirait-on pas : je suis content que tu sois ici?
ET est-ce vrai que l'inversion meurt en français?
ET est-ce vrai que l'inversion meurt en français?
- User17706Bon génie
Si, pour le subjonctif.
L'inversion se porte mal, mais nous sommes quelques-uns à nous agiter en réanimation.
L'inversion se porte mal, mais nous sommes quelques-uns à nous agiter en réanimation.
- yogiSage
Palladio a écrit:Mais ne dirait-on pas : je suis content que tu sois ici?
ET est-ce vrai que l'inversion meurt en français?
L'inversion dans quoi,les questions?
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- PalladioNiveau 3
Oui, à l'écrit et à l'oral.
- yogiSage
Palladio a écrit:Oui, à l'écrit et à l'oral.
Voui.
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- yphrogEsprit éclairé
Palladio a écrit:Mais ne dirait-on pas : je suis content que tu sois ici?
certains automatismes, je ne les ai tout simplement pas.
t'es quand même là, je t'ai vu. où?
- PalladioNiveau 3
J'ai compris le subjonctif en français seulement après avoir fait le latin. On disait dans le temps que les français l'évitaient… Comme je n'ai plus l'occasion de parler français, j'ai l'impression de bricoler au lieu de parler.
- AnagrammeFidèle du forum
Kilmeny a écrit:doubledecker a écrit:Kilmeny a écrit:Oui -ing donne au verbe un aspect nominal.
En français, de même, on dira "j'aime la natation", mais pas "je peux la natation"...(ce qui serait l'équivalent de "I can swimming")
juste un léger détail : I can swim => dans ce contexte, can ce n'est pas "je peux" mais "je sais" .
Oui, c'est ainsi qu'on le traduit le plus souvent en français. Cependant, le sens de pouvoir est toujours sous-jacent et c'est ce qui implique swim et non swimming... D'ailleurs si un élève demande la permission au maître nageur, rien ne l'empêche de dire "can I swim ?", non ?(et là il ne demande pas s'il sait nager)
À l'école, en UK/US on se fait reprendre si on utilise cette formule. On nous apprend à dire : "may I...?"
Un classique, "can I go to the toilet ?" - Le prof répond, "don't know, can you ?" :lol:
- AnagrammeFidèle du forum
yogi a écrit:Palladio a écrit:" Il n'y a rien de choquant à dire CAN." Si, can choque. Ce n'est toujours pas poli.
Bin nan, quand tu vas en GB et aux USA,personne ne dit MAY à son prof pour aller aux WC.
MAY c'était valable il y a 30 ans. Désormais ,CAN c'est casual mais bien admis.
Ah, oui ? Cela fait bien 10 ans que je n'ai plus trop de contact avec le monde GB/US...de là mon étonnement !
- lumeekaExpert spécialisé
Cela dépend aussi de la classe sociale: mes amis posh préfèreront may mais très fréquemment à Hull les gens diront can qui n'est certes pas correct mais qui leur semble tellement moins guindé. Il y a également d'autres façons de formuler une demande polie:do/would you mind;is it ok if ...Anagramme a écrit:yogi a écrit:Palladio a écrit:" Il n'y a rien de choquant à dire CAN." Si, can choque. Ce n'est toujours pas poli.
Bin nan, quand tu vas en GB et aux USA,personne ne dit MAY à son prof pour aller aux WC.
MAY c'était valable il y a 30 ans. Désormais ,CAN c'est casual mais bien admis.
Ah, oui ? Cela fait bien 10 ans que je n'ai plus trop de contact avec le monde GB/US...de là mon étonnement !
Pour rebondir sur les valeurs de CAN=savoir/pouvoir: j'ai vécu un an à Liège et en Wallonie les gens utiliseront SAVOIR pour faire une demande polie (tu sais m'ouvrir la bouteille, s'il te plait?).
- AnagrammeFidèle du forum
Lumeeka, mes amis belges utilisent souvent "savoir" au lieu de "pouvoir"
Pour l'anglais, je connais les formules, j'ai grandi expat dans une école britannique c'est pourquoi ces évolutions m'étonnaient...
Pour l'anglais, je connais les formules, j'ai grandi expat dans une école britannique c'est pourquoi ces évolutions m'étonnaient...
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum