Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- User17706Bon génie
Kilmeny, dans un cas pareil, may semble plus naturel, non?
- PalladioNiveau 3
yogi a écrit:En effet CAN a la notion de pouvoir ou savoir.
On distingue nettement en anglais, je veux rassurer tout le monde, entre ces deux verbes fondamentaux. Si je dis, "I can read," je n'ai pas dit "I know how to read." Et vice versa. can = to be able, et vice versa. Dans la langue courante, il n'y a pas de quoi discuter ou préciser, à ma connaissance.
- PalladioNiveau 3
PauvreYorick a écrit:Kilmeny, dans un cas pareil, may semble plus naturel, non?
Si un élève me demande s'il "can" sortir de la classe, je dis "I hope so." Il comprend tout de suite le genre d'erreur. Can = to be able. On demande poliment avec may.
- User17706Bon génie
Alors je te rassure à mon tour: nous ne sommes pas généralement persuadés que toute l'aire anglophone est parvenue au dernier degré du foucaldisme
- lumeekaExpert spécialisé
Il existe une petite nuance entre LIKE DOING et LIKE TO DO. Notre exemple I like swimming peut vouloir dire que l'on pratique et que l'on aime la natation mais aussi (selon le contexte) que l'on aime la natation sans pour autant en faire. Avec I like to swim, il est clair que l'énonciateur est un nageur qui aime cette activité.
En règle général, il est possible d'utiliser les deux formes sans grosses différences après LIKE, HATE, LOVE et PREFER. Certains grammairiens ajouteront cependant que la forme en ING met l'accent sur l'action en elle-même alors que la forme en TO est utilisée pour les préférences, les choix. http://books.google.fr/books?id=5NIWAgAAQBAJ&pg=PA165&lpg=PA165&dq=Svartvik+and+Leech+like+doing+like+to+do&source=bl&ots=JI2r7zmTk-&sig=xFsa_drwh1P_RFI_Sk-YfDZ0_UQ&hl=fr&sa=X&ei=uDcKU6yaHY-Z0AXlkYGYBA&ved=0CHMQ6AEwCQ#v=onepage&q=Svartvik%20and%20Leech%20like%20doing%20like%20to%20do&f=false
En règle général, il est possible d'utiliser les deux formes sans grosses différences après LIKE, HATE, LOVE et PREFER. Certains grammairiens ajouteront cependant que la forme en ING met l'accent sur l'action en elle-même alors que la forme en TO est utilisée pour les préférences, les choix. http://books.google.fr/books?id=5NIWAgAAQBAJ&pg=PA165&lpg=PA165&dq=Svartvik+and+Leech+like+doing+like+to+do&source=bl&ots=JI2r7zmTk-&sig=xFsa_drwh1P_RFI_Sk-YfDZ0_UQ&hl=fr&sa=X&ei=uDcKU6yaHY-Z0AXlkYGYBA&ved=0CHMQ6AEwCQ#v=onepage&q=Svartvik%20and%20Leech%20like%20doing%20like%20to%20do&f=false
- PalladioNiveau 3
"la forme en ING." Mais dans le cas présent, il n'en y a pas. "Swimming" = nom commun, sans aspect verbal. Il arrive qu'il n'y a pas d'autre forme du concept courant dans l'anglais.
- yogiSage
Palladio a écrit:PauvreYorick a écrit:Kilmeny, dans un cas pareil, may semble plus naturel, non?
Si un élève me demande s'il "can" sortir de la classe, je dis "I hope so." Il comprend tout de suite le genre d'erreur. Can = to be able. On demande poliment avec may.
De nos jours, MAY se perd. Il n'y a rien de choquant à dire CAN.
lumeeka a écrit:Il existe une petite nuance entre LIKE DOING et LIKE TO DO. Notre exemple I like swimming peut vouloir dire que l'on pratique et que l'on aime la natation mais aussi (selon le contexte) que l'on aime la natation sans pour autant en faire. Avec I like to swim, il est clair que l'énonciateur est un nageur qui aime cette activité.
En règle général, il est possible d'utiliser les deux formes sans grosses différences après LIKE, HATE, LOVE et PREFER. Certains grammairiens ajouteront cependant que la forme en ING met l'accent sur l'action en elle-même alors que la forme en TO est utilisée pour les préférences, les choix. http://books.google.fr/books?id=5NIWAgAAQBAJ&pg=PA165&lpg=PA165&dq=Svartvik+and+Leech+like+doing+like+to+do&source=bl&ots=JI2r7zmTk-&sig=xFsa_drwh1P_RFI_Sk-YfDZ0_UQ&hl=fr&sa=X&ei=uDcKU6yaHY-Z0AXlkYGYBA&ved=0CHMQ6AEwCQ#v=onepage&q=Svartvik%20and%20Leech%20like%20doing%20like%20to%20do&f=false
Il me semble aussi que I like to+BV renforce l'idée de faire cette activité de manière régulière, de la faire avec habitude.
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- PalladioNiveau 3
" Il n'y a rien de choquant à dire CAN." Si, can choque. Ce n'est toujours pas poli.
- yogiSage
Palladio a écrit:" Il n'y a rien de choquant à dire CAN." Si, can choque. Ce n'est toujours pas poli.
Bin nan, quand tu vas en GB et aux USA,personne ne dit MAY à son prof pour aller aux WC.
MAY c'était valable il y a 30 ans. Désormais ,CAN c'est casual mais bien admis.
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- User17706Bon génie
Je crois que Palladio est américain et «locuteur natif», comme on dit
- PalladioNiveau 3
Je suis, cher ami, aux E-u, et pourtant c'est vrai que j'enseigne dans un lycée privé où la bonne tradition est suivie. Anglophone, je suis choqué par can versus may dans la langue soignée et polie. Là l'indifférence me semble trop 'casual.' :lecteur:
Pauvre Yorick a raison. Je suis américain. La France c' est mon pays d'élection.
Pauvre Yorick a raison. Je suis américain. La France c' est mon pays d'élection.
- yogiSage
Palladio a écrit:Je suis, cher ami, aux E-u, et pourtant c'est vrai que j'enseigne dans un lycée privé où la bonne tradition est suivie. Anglophone, je suis choqué par can versus may dans la langue soignée et polie. Là l'indifférence me semble trop 'casual.' :lecteur:
Tout est dit.
Tu es américain?
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- PalladioNiveau 3
Il faut corrige mon français.
- User17706Bon génie
Il n'y a pas grand-chose à y corriger
- yogiSage
Palladio a écrit:Il faut corrige mon français.
corriger
Mon mari (américain) n'utilise pas souvent MAY en tous cas!
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- PalladioNiveau 3
Merci!
En famille, je ne l'utilise jamais. Entre amis non plus.
En famille, je ne l'utilise jamais. Entre amis non plus.
- yogiSage
Palladio a écrit:Merci!
En famille, je ne l'utilise jamais. Entre amis non plus.
Oui voili voilou. On est d'accord. En tant que prof ,je ne suis pas choquée par les élèves qui disent CAN et non MAY.
Je t'ai envoyé un MP pour savoir où tu te trouves exactement!
_________________
"Jboirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin!"
- PalladioNiveau 3
Je cours mais rentre plus tard, yogi. Il faudrait, à mon avis, enseigner les deux usages, l'un bon, l'autre familier. A tout de suite.
- dandelionVénérable
Quand j'étais jeune fille au pair, un Anglais m'avait répondu: "You can, but you may not". Et on se tromperait si on considérait que les anglophones, en général, sont moins polis que les Français.Palladio a écrit:" Il n'y a rien de choquant à dire CAN." Si, can choque. Ce n'est toujours pas poli.
A l'université j'ai appris que I like +v-ing et I like to + bv étaient différents. Si quelqu'un veut dire qu'il aime la natation, il dira plutôt I like swimming que I like to swim. J'ai trouvé sur le net l'exemple I like eating fruit (j'aime manger des fruits parce que j'aime leur goût) vs I like to eat fruit (j'aime manger des fruits parce que je trouve ça bien, mais pas par goût personnel). V-ing indique le point de vue de l'énonciateur, to + bv est plus 'neutre'.
Dans les faits, la langue parlée est moins précise. Mais franchement ça me semblerait bizarre de parler de ses goûts en disant I like to. Le truc du complément ne me semble pas devoir marcher à tout coup. Par exemple la BBC indique qu'on peut également dire I like reading in my bath et I like to read in my bath.
- KilmenyEmpereur
May s'emploie de moins en moins au profit de can, à l'oral. A l'écrit, c'est différent, bien entendu.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- yphrogEsprit éclairé
yogi a écrit:Palladio a écrit:Il faut corrige mon français.
corriger
Mon mari (américain) n'utilise pas souvent MAY en tous cas!
oui, "may" est vieux jeu. "could" est sous-enseigné en France...
- yphrogEsprit éclairé
pour le fond, entre "swimming" et "to swim" c'est une question de si le locuteur envisage l'événement de l'intérieur ou de l'extérieur je crois. Cette différence aspectuelle a été beaucoup utilisé par les enonciativistes:
She's waited two hours. (neutre)
She's been waiting two hours. (sentiment de culpabilité)
ça vaut ce que ça vaut (je le trouve plutôt convaincant)...
-ing et to (comme -ed) sont des marqueurs modaux / aspectuels / temporels. -ing fait approcher le verbe au domaine nominal en effet, mais pas toujours. Cf.
I like his dancing.
I like him dancing.
She's waited two hours. (neutre)
She's been waiting two hours. (sentiment de culpabilité)
ça vaut ce que ça vaut (je le trouve plutôt convaincant)...
-ing et to (comme -ed) sont des marqueurs modaux / aspectuels / temporels. -ing fait approcher le verbe au domaine nominal en effet, mais pas toujours. Cf.
I like his dancing.
I like him dancing.
- User17706Bon génie
xphrog a écrit: Cette différence aspectuelle
- dandelionVénérable
Quand c'est moi qui le dis, juste parce qu'il n'y a pas "aspectuelle" (que le correcteur orthographique n'apprécie nullement), nul hourra.
Je crains fort que la politesse ne soit vieux jeu. Dans le même genre, un collègue vivant depuis longtemps en France nous avait raconté comment il s'était retenu de demander à l'employée de banque qui l'avait salué d'un amical 'Hi!" s'ils s'étaient déjà rencontrés.
Sinon X-phrog a raison, je préfère dire 'Could' à l'oral comme à l'écrit, sans doute parce que c'était aussi ce qui était enseigné dans l'anglais plus business que je pratiquais dans le supérieur. Sauf dans la tournure 'May I?' peut-être.
Après je me garderai d'émettre des jugements sur ce qui est préférable en matière de politesse: l'Anglais du Devon emploiera-t-il les mêmes formules que le Texan (May I shoot you?)? Mieux vaut être trop poli que pas assez.
Je crains fort que la politesse ne soit vieux jeu. Dans le même genre, un collègue vivant depuis longtemps en France nous avait raconté comment il s'était retenu de demander à l'employée de banque qui l'avait salué d'un amical 'Hi!" s'ils s'étaient déjà rencontrés.
Sinon X-phrog a raison, je préfère dire 'Could' à l'oral comme à l'écrit, sans doute parce que c'était aussi ce qui était enseigné dans l'anglais plus business que je pratiquais dans le supérieur. Sauf dans la tournure 'May I?' peut-être.
Après je me garderai d'émettre des jugements sur ce qui est préférable en matière de politesse: l'Anglais du Devon emploiera-t-il les mêmes formules que le Texan (May I shoot you?)? Mieux vaut être trop poli que pas assez.
- yphrogEsprit éclairé
et dès fois c'est bien de ne pas être poli du tout.
Rough night for croaking frogs. :shock:
Rough night for croaking frogs. :shock:
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum