- blancheExpert
Chers collègues,
J'avoue avoir besoin de votre aide!
Pourriez-vous me donner la traduction littérale de la phrase suivante :
"nunc jure belli liberum te intactum in violatumque hinc dimitto". Il s'agit du fameux exploit de Caius Mucius (Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre II, chapitre 12, extraits 9-14).
Je n'arrive pas à comprendre comment on arrive à la traduction suivante : "Va, je n'userai point des droits que me donne la guerre, ta personne est désormais inviolable."
Merci d'avance pour vos éclaircissements!
J'avoue avoir besoin de votre aide!
Pourriez-vous me donner la traduction littérale de la phrase suivante :
"nunc jure belli liberum te intactum in violatumque hinc dimitto". Il s'agit du fameux exploit de Caius Mucius (Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre II, chapitre 12, extraits 9-14).
Je n'arrive pas à comprendre comment on arrive à la traduction suivante : "Va, je n'userai point des droits que me donne la guerre, ta personne est désormais inviolable."
Merci d'avance pour vos éclaircissements!
- OudemiaBon génie
Brut, sans trop chercher:
"maintenant je te renvoie (d'ici?), libéré/libre du droit de la guerre, intact et inviolable (désormais?) "
J'hésite entre les deux parenthèses pour le sens de "hinc"
C'est plus élégant et plus clair dans ta traduction (quelle époque?)
"maintenant je te renvoie (d'ici?), libéré/libre du droit de la guerre, intact et inviolable (désormais?) "
J'hésite entre les deux parenthèses pour le sens de "hinc"
C'est plus élégant et plus clair dans ta traduction (quelle époque?)
- barègesÉrudit
édité (double emploi avec ce qui précède)
- yphrogEsprit éclairé
nunc ..... -que hinc V
hereby? désormais / par ce fait? speech act? intéressant en tout cas!
hereby? désormais / par ce fait? speech act? intéressant en tout cas!
- KalliopéNiveau 8
Je te laisse à présent partir (nunc te dimitto), sans blessures (intactum) et désormais inviolable (hinc inviolatum) d'après le droit de la guerre (jure belli).
Mais ça reste très littéral. Et je ne suis pas non plus très sûre pour le "hinc" qui peut signifier "d'ici" au sens spatial ou temporel.
Mais ça reste très littéral. Et je ne suis pas non plus très sûre pour le "hinc" qui peut signifier "d'ici" au sens spatial ou temporel.
- blancheExpert
Merci à tous.
Justement Kalliopé, j'aurais aussi traduit par "d'après le droit de guerre" et je ne comprends pas les traductions littéraires qui arrivent à la traduction : "je n'userai point des droits que me donne la guerre".
Justement Kalliopé, j'aurais aussi traduit par "d'après le droit de guerre" et je ne comprends pas les traductions littéraires qui arrivent à la traduction : "je n'userai point des droits que me donne la guerre".
- OudemiaBon génie
Moi je ne rattache pas "jure belli" à "intactum inviolatumque" mais à "liberum": c'est parce qu'il est affranchi (tiens, voilà l'adjectif que j'aurais dû employer plutôt que "libéré") de ce droit qu'il devient intouchable et que l'autre ne peut profiter de la situation comme il aurait pu le faire.
- KalliopéNiveau 8
Autant pour moi, je n'avais pas fait attention au "liberum" (que je n'avais donc pas traduit)... Du coup je me rallie à l'opinion d'Oudemia et fais également porter "jure belli" à "liberum"!
- User5899Demi-dieu
Le ius belli est celui de le faire esclave. Donc, le dimittere liberum eo iure, c'est l'affranchir du droit que lui donnait la guerre. OK donc avec Oudemia. C'est aussi pour cela que liberum n'est pas coordonné aux deux autres.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum