- PointàlaligneExpert
NLM76 a écrit:J'ai traduit 1600 vers sur les 4000. Quelques centaines de vers sont publiés dans ma thèse. Il faut que je m'y remette...
- AnnaElissaNiveau 5
Je reviens vers vous car j'ai toujours l'envie de lire la chanson dans le texte original et je souhaite un format papier. J'ai besoin d'une traduction également car je ne suis pas assez avancée en AF. À part chez Honoré Champion, existe-t-il une autre édition bilingue? Je vois que vous évoquez une édition en GF mais elle a l'air épuisée. Merci de vos conseils.
- NLM76Grand Maître
Achetez, d'occasion, l'édition bilingue de Bédier, chez "L'édition d'art Piazza": on en trouve un peu partout. Elle est un peu fragile, mais très belle. Si vous voulez une couverture un peu moins fragile, choisissez une édition des années 1960, avec une couverture orange. Ou trouvez un exemplaire "désherbé" de bibliothèque, relié par les bibliothécaires.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- AnnaElissaNiveau 5
Je suis en train de regarder. Il y a en effet le choix pour trouver un exemplaire! Merci pour ces indications!
- PointàlaligneExpert
Juste pour le clin d'oeil : un groupe folk allemand bizarrement appelé d'Artagnan a fait ceci :
Je voulais le mettre dans "aujourd'hui, j'ai éclaté de rire quand"... j'ai entendu scander "oh oh oh oh, chanson de Roland !"
Mais c'est vraiment de l'humour pour profs de lettres...
Je voulais le mettre dans "aujourd'hui, j'ai éclaté de rire quand"... j'ai entendu scander "oh oh oh oh, chanson de Roland !"
Mais c'est vraiment de l'humour pour profs de lettres...
- MiniloupiotteNiveau 7
Merci, @Pointalaligne, pour le lien ! Les profs de fac en Ancien français devraient utiliser cette vidéo pour galvaniser les étudiants !
- henrietteMédiateur
Excellent !
Un autre lien, très sympa je trouve, que j'utilise avec les 5e : http://lachansonderoland.d-t-x.com
Un autre lien, très sympa je trouve, que j'utilise avec les 5e : http://lachansonderoland.d-t-x.com
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- PointàlaligneExpert
henriette a écrit:
Un autre lien, très sympa je trouve, que j'utilise avec les 5e : http://lachansonderoland.d-t-x.com
Très bien fait ce site ! merci beaucoup !
- TangledingGrand Maître
Je vais opter pour ta solution : le GF étonnats classiques et j'ajouterai la querelle avec Ganelon en amont.*Ombre* a écrit:Je remonte ce fil. Je voudrais étudier La Chanson de Roland l'an prochain. Je pensais plutôt à la traduction de Jean Dufournet chez GF étonnants classiques, parce qu'elle est en vers, et me semble néanmoins accessible. Il manque hélas quelques passages qui me paraissent importants, notamment l'affrontement initial entre Roland et Ganelon, qui conduit celui-ci à la trahison. Donc soit je fais tout de même acheter cette édition aux élèves et j'ajoute un texte tiré de la version bilingue intégrale, que j'ai aussi.
Soit vous avez une meilleure édition à me conseiller.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- TangledingGrand Maître
Je fais remonter car je travaille sur mon étude de la Chanson de Roland, et je me rends compte (comte, ah ah) que j'ai une édition avec une traduction versifiée complète à petit prix : l'édition en Classique de Poche (3,10€), avec la traduction de Ian Short (le fameux frère de Ti), et son introduction est plutôt intéressante. Ca permet d'avoir la fameuse querelle...
Voici la traduction de la laisse 20-21 et du début de la 22 :
On perd les assonances, certes, mais c'est une alternative intéressante malgré tout.
Voici la traduction de la laisse 20-21 et du début de la 22 :
20
« Chevaliers francs », dit l'empereur Charles,
« désignez-moi un baron de mon empire
qui puisse porter mon message à Marsile. »
Et Roland dit : « Ce sera Ganelon, mon beau-père. »
Les Français disent : « Il peut bien le faire.
Le refuser, c'est envoyer quelqu'un de moins avisé. »
Le comte Ganelon en fut tout oppressé,
de son cou il arracha ses grandes fourrures de martre ;
il est resté en son bliaut de soie.
Ses yeux étaient brillants et son visage farouche ;
un fort bel homme à la poitrine large,
il est si beau que tous ses pairs le regardent.
« Ah ! déloyal », dit-il à Roland, « pourquoi cette fureur folle ?
On le sait bien, je suis ton beau-père,
et toi, pourtant, tu m'as désigné pour aller à Marsile.
Si Dieu permet que je revienne de là-bas,
j’attirerai sur toi une telle hostilité
qu’elle durera le reste de ta vie.
Roland répond : « Parole d’orgueilleux et de fou !
On le sait bien, je n’ai cure des menaces.
C’est un homme sage, pourtant, qui doit porter le message.
Si le roi veut, je suis prêt, je prendrai votre place. »
21
Ganelon répond : « Tu n’iras pas à ma place,
car tu n’es pas mon vassal, ni moi ton seigneur.
Que Charles m’ordonne de le servir :
à Saragosse j’irai près de Marsile.
Mais j’y ferai quelque petite folie
avant que ne passe la grande colère que j’ai. »
Quand il l’entend, Roland se met à rire.
22
Quand Ganelon voit que Roland se moque de lui,
il souffre tant que peu s’en faut qu’il n’éclate de colère ;
il est bien près d’en perdre la raison.
[...]
La Chanson de Roland, Laisses 20-21-22 (anonyme, 10e siècle)
Traduit de l’Ancien français par Ian Short
On perd les assonances, certes, mais c'est une alternative intéressante malgré tout.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- NLM76Grand Maître
Oui, en effet, c'est intéressant. Mais l'absence du décasyllabe ne casse-t-elle pas tout ?
De l'excellent français de version.
Mais la question essentielle : est-ce que ça marche avec les élèves ? [Mon point de vue de rival jaloux n'a rien d'objectif !]
De l'excellent français de version.
Mais la question essentielle : est-ce que ça marche avec les élèves ? [Mon point de vue de rival jaloux n'a rien d'objectif !]
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- TangledingGrand Maître
D'une certaine façon, je recherche une traduction qui ne marche pas, au sens où la forme versifiée fait obstacle pour des collégiens au mieux accoutumés à lire de la prose. Mais c'est un obstacle poétique.
Ma contribution d'enseignant au combat contre l'universel reportage...
Plus sérieusement, même au temps jadis, à la cour des seigneurs, on ne parlait pas en laisses de décasyllabes assonancées. Cet écart à l'oralité courante était donc constitutif du genre.
Short justifie son choix de ne pas s'arquebouter sur le décasyllabe (car les rivaux - non moins jaloux - ont toujours une bonne raison de s'affranchir de ce que l'on met un point d'honneur à respecter...)
Je vous dirai ce soir comment le vil justifie son crime de lèse-isomètrie...
J'ai mentionné l'édition pour son prix, son achèvement "quantitatif" et sa belle introduction, destinée plutôt à des lycéens curieux.
Je pense d'ailleurs que c'est une lacune de l'enseignement du français en collège et lycée, on omet souvent d'accompagner nos élèves sur le seuil des œuvres. Chose qui s'apprend pourtant.
Ma contribution d'enseignant au combat contre l'universel reportage...
Plus sérieusement, même au temps jadis, à la cour des seigneurs, on ne parlait pas en laisses de décasyllabes assonancées. Cet écart à l'oralité courante était donc constitutif du genre.
Short justifie son choix de ne pas s'arquebouter sur le décasyllabe (car les rivaux - non moins jaloux - ont toujours une bonne raison de s'affranchir de ce que l'on met un point d'honneur à respecter...)
Je vous dirai ce soir comment le vil justifie son crime de lèse-isomètrie...
J'ai mentionné l'édition pour son prix, son achèvement "quantitatif" et sa belle introduction, destinée plutôt à des lycéens curieux.
Je pense d'ailleurs que c'est une lacune de l'enseignement du français en collège et lycée, on omet souvent d'accompagner nos élèves sur le seuil des œuvres. Chose qui s'apprend pourtant.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- NLM76Grand Maître
En l'espèce, la comparaison n'est pas idiote. La performance du jongleur à mon avis devait se situer quelque part entre le rap, le slam et le récitatif d'opéra.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
Mais je ne dis jamais totalement des idioties! :lol:
Quoique.
Quoique.
- TangledingGrand Maître
Du rap pour les classes dominantes, alors...
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- IphigénieProphète
Oui c’est un concept ! :lol:Tangleding a écrit:Du rap pour les classes dominantes, alors...
- NLM76Grand Maître
Parce que vous croyez qu'aujourd'hui il n'existe pas de rap pour classes dominantes ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- HocamSage
Iphigénie a écrit:Y a pas encore de version rappée?
On peut essayer :
Moi la chanson d' Land-Ro
J'te la fais courte gros
Gan'lon ce gros boloss
Un jour à Saragosse
A poukav son dre-gen
Juste pour se ger-ven:
Big Ro, Oli & co
Au bled de Roncevaux
Se sont fait grav' kalash
Wallah t'aurais vu c'clash
Marsile et tout son crew
Ont marav' les babtous
Big Ro a pas calté
Et juste avant d'clamser
Il a pécho son cor
Pour appeler du renfort
Big Karl qu'était plus bas
S'est dit "Pélo, y a dra,
J'crois qu'on s'est fait bébar
Par cette armée d' blédards".
- NLM76Grand Maître
Pas mal.
Mais ça sent un peu trop son alexandrin !
Mais ça sent un peu trop son alexandrin !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- henrietteMédiateur
C'est trop de ouf ! Je surkiffe !Hocam a écrit:Iphigénie a écrit:Y a pas encore de version rappée?
On peut essayer :
Moi la chanson d' Land-Ro
J'te la fais courte gros
Gan'lon ce gros boloss
Un jour à Saragosse
A poukav son dre-gen
Juste pour se ger-ven:
Big Ro, Oli & co
Au bled de Roncevaux
Se sont fait grav' kalash
Wallah t'aurais vu c'clash
Marsile et tout son crew
Ont marav' les babtous
Big Ro a pas calté
Et juste avant d'clamser
Il a pécho son cor
Pour appeler du renfort
Big Karl qu'était plus bas
S'est dit "Pélo, y a dra,
J'crois qu'on s'est fait bébar
Par cette armée d' blédards".
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- IphigénieProphète
Lol
J’ai mis un moment à voir que sur land ro (ver) venait faire dans ce terrain
Hocam tu as trouvé ta reconversion: à toi l a Floride
( oui j’ai entendu Booba sur inter ce matin;) )
J’ai mis un moment à voir que sur land ro (ver) venait faire dans ce terrain
Hocam tu as trouvé ta reconversion: à toi l a Floride
( oui j’ai entendu Booba sur inter ce matin;) )
- TangledingGrand Maître
Hum, je ne sais pas, mais je range à part les rejetons des classes dominantes, en tout cas.NLM76 a écrit:Parce que vous croyez qu'aujourd'hui il n'existe pas de rap pour classes dominantes ?
@Hocam : pas mal, j'hésiterai à m'y référer en cours, mais pour récupérer mes 5e après, je risque de ré-lé-ga... La zer-mi.
_________________
"Never complain, just fight."
- Plutôt que de se battre pour des miettes et des contraintes:
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
Point et grille.
- HocamSage
Iphigénie a écrit:
Hocam tu as trouvé ta reconversion: à toi la Floride
( oui j’ai entendu Booba sur inter ce matin;) )
Lui c'est Miami, moi du coup ce sera plutôt... Orlando (furioso)
- *Ombre*Grand sage
Pour ma part, cette année, comme prévu, j'ai travaillé avec l'édition GF que j'ai complétée par quelques vers de la traduction en octosyllabes de NLM. Et j'ai apprécié de pouvoir montrer aux élèves la forme réellement poétique, le rythme de la chanson. Je le dis très sincèrement : la traduction de NLM est belle et claire. Elle n'a pas posé de difficulté à mes élèves, une fois admis le fait que la fin du vers n'est pas forcément la fin de la phrase. Mais c'est finalement bien moins difficile pour les élèves de lire La Chanson de Roland en vers qu'une fable de La Fontaine. La syntaxe de l'épopée est finalement assez simple, et le texte reste accessible.
Merci encore, NLM, pour ce travail.
Merci encore, NLM, pour ce travail.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum