- zizzaNiveau 10
Avec mes 3e LV1, j'étudie un texte qui parle de la télévision, et qui contient à un moment donné, l'expression "schiacciarsi i brufoli", que je suis donc censée élucider. Cela veut dire "écraser ses boutons d'acné" littéralement. Or, étant donné le public d'ados que j'ai en face de moi, ils vont soit ricaner, soit se sentir visés et mal le prendre (c'est quand même un sujet sensible, l'image physique).
Alors, comment je fais? Je mime? Je prends un exemple au sein de la classe? Je traduis? Je précise que je ne peux pas donner de synonyme, car ils ne comprendraient pas.
Je précise aussi que l'expression est isolée dans le texte, et qu'elle n'empêche pas la compréhension globale, mais vu que ce n'est pas transparent, il vaut mieux l'élucider.
Au secours!
Alors, comment je fais? Je mime? Je prends un exemple au sein de la classe? Je traduis? Je précise que je ne peux pas donner de synonyme, car ils ne comprendraient pas.
Je précise aussi que l'expression est isolée dans le texte, et qu'elle n'empêche pas la compréhension globale, mais vu que ce n'est pas transparent, il vaut mieux l'élucider.
Au secours!
- MelanieSLBDoyen
Ça dépend, c'est vraiment nécessaire à la compréhension du texte? Si non, et si on te pose la question, c'est l'occasion de leur montrer que ce n'est pas parce qu'on ne comprend pas tout qu'on ne comprend pas le texte, et tu oublies la traduction.
Si tu veux vraiment traduire, tu donnes la traduction littérale en les prévenant que c'est une traduction littérale, et que, comme tous les "proverbes" (en est-ce un?), c'est particulier à une langue et veut dire ... . C'est une bonne occasion de leur montrer qu'on n'entend pas le monde de la même façon selon la langue que l'on parle.
Si tu veux vraiment traduire, tu donnes la traduction littérale en les prévenant que c'est une traduction littérale, et que, comme tous les "proverbes" (en est-ce un?), c'est particulier à une langue et veut dire ... . C'est une bonne occasion de leur montrer qu'on n'entend pas le monde de la même façon selon la langue que l'on parle.
_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .
Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
- zizzaNiveau 10
Merci Melanie.
Ce n'est pas du tout nécessaire à la compréhension du texte, et ce n'est pas du tout un proverbe. C'est vraiment ça le sens de cette expression. Ils risquent juste d'être frustrés parce qu'ils ne comprendront pas tout. Mais je vais plutôt laisser tomber, sinon j'aurais l'impression de leur donner le bâton pour me faire battre.
Ce n'est pas du tout nécessaire à la compréhension du texte, et ce n'est pas du tout un proverbe. C'est vraiment ça le sens de cette expression. Ils risquent juste d'être frustrés parce qu'ils ne comprendront pas tout. Mais je vais plutôt laisser tomber, sinon j'aurais l'impression de leur donner le bâton pour me faire battre.
_________________
2014-2015: 4e, 3e LV2 et 2de, 1e S + ES + STI2D + STL, Tle S + STMG + STI2D + STL LV2 dans 2 lycées (T2)
2013-2014: 4e, 3e LV2 sur 2 collèges (T1)
2012-2013: 2de, 1e S, 1e ES, TS LV2 (stage)
2011-2012: 6e, 5e, 4e, 3e LV1 bis + 4e, 3e LV2 (stage)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum