- Lady OscarNiveau 9
Je lisais un article du Time quand j'ai vu cela dans une phrase :" the “Covid Test Hunger Games” began, as parents shared tips in Facebook groups for finding rapid tests at drug stores."
Je "lutte" toutes les semaines avec mes 3e pour leur mettre dans la tête l'usage de TO et je vois ça (certes dans un magazine américain)...personnellement, j'aurais utilisé TO + infinitif mais la linguistique et autres faits de langue n'étaient pas mes points forts aux concours il est vrai...quel est donc le meilleur usage, est-ce que je raconte n'importe quoi à mes élèves?
Je "lutte" toutes les semaines avec mes 3e pour leur mettre dans la tête l'usage de TO et je vois ça (certes dans un magazine américain)...personnellement, j'aurais utilisé TO + infinitif mais la linguistique et autres faits de langue n'étaient pas mes points forts aux concours il est vrai...quel est donc le meilleur usage, est-ce que je raconte n'importe quoi à mes élèves?
- JayKewNiveau 9
Parents shared tips to find… = in order to find
for finding… = nominalisation --> tips (used) for something
Il s’agit donc ici d’indiquer à quoi servent les groupes.
Donc petite nuance entre « utilité » (à quoi ça sert) et « but ».
for finding… = nominalisation --> tips (used) for something
Il s’agit donc ici d’indiquer à quoi servent les groupes.
Donc petite nuance entre « utilité » (à quoi ça sert) et « but ».
- Panta RheiExpert
Je me lance comme ça:
1. for = préposition vs. TO = opérateur de dévirtualisation / visée.
2. -ing => activité qui nécessite donc de manière sous-jacente / implicite un sujet présenté comme un "agent"
Valeur évocative de "-ing" : on visualise les parents "en train de" chercher (on se place en quelque sorte à un moment quelconque entre une borne de début & de fin du procès chercher). Un regard sécant vient intercepter l'activité frénétique de recherche.
3. TO viserait l'actualisation de la relation prédicative X / find rapid tests. Ma perception est plus "globale" (on ne rentre pas dans les détails. Les agents sont "minimisés" (en tout cas pas soulignés).
Il faudrait aussi revenir sur la définition d'une préposition (? permettre d'augmenter ou de créer un valence ?)
1. for = préposition vs. TO = opérateur de dévirtualisation / visée.
2. -ing => activité qui nécessite donc de manière sous-jacente / implicite un sujet présenté comme un "agent"
Valeur évocative de "-ing" : on visualise les parents "en train de" chercher (on se place en quelque sorte à un moment quelconque entre une borne de début & de fin du procès chercher). Un regard sécant vient intercepter l'activité frénétique de recherche.
3. TO viserait l'actualisation de la relation prédicative X / find rapid tests. Ma perception est plus "globale" (on ne rentre pas dans les détails. Les agents sont "minimisés" (en tout cas pas soulignés).
Il faudrait aussi revenir sur la définition d'une préposition (? permettre d'augmenter ou de créer un valence ?)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- CasparProphète
J'aurais été incapable de l'expliquer mais ce "for finding" ne me choquait pas. Si je croise une structure de ce type dans un texte j'avoue que j'évite courageusement de la faire remarquer aux élèves.
- ZetitcheurHabitué du forum
Je suis assez d’accord pour dire que “to find” serait plus correct, ou du moins plus soutenu. Il faut aussi souligner que “for” est suivi d’un nom normalement, et dans ce sens “for finding” marche puisque le gérondif permet d’utiliser le verbe (ici “find “) comme un substantif (comme il le ferait dans d’autres contextes).
Pour moi “for finding” souligne plus l’aspect pratique de la chose, alors que “to find” est plus axé sur le but - c’est juste mon interprétation.
Pour moi “for finding” souligne plus l’aspect pratique de la chose, alors que “to find” est plus axé sur le but - c’est juste mon interprétation.
- CasparProphète
Peut-être à cause de l'expression "tips for", généralement suivi d'un nom en effet, et "tips to find" aurait semblé bizarre ?
Sur Google, les trois premières occurrences sont: tips for skiing, tips for snowboarding, tips for getting prégnant...
Sur Google, les trois premières occurrences sont: tips for skiing, tips for snowboarding, tips for getting prégnant...
- dandelionVénérable
Comme je suis sur un de ces Facebook groups, je plussoie l’interprétation de Panta Rhei concernant l’activité frénétique. Je suggère que l’ing ajoute une incertitude: on cherche, mais one ne trouve pas forcément. Il me semble que ‘tips for plus v-ing’ est la forme la plus courante (cf autre occurrence dans le New Yorker : https://www.newyorker.com/humor/daily-shouts/tips-for-safely-hosting-your-elderly-father), et cela ne me choque pas. Si tu lis le récit graphique du New Yorker, tu noteras l’incertitude du narrateur quant à la possibilité de recevoir son père sans que celui-ci n’ait un accident.
- JayKewNiveau 9
tips to find: 74 millions de 'hits' sur Google
tips for finding: 11 millions
J'aime bien l'explication de dandelion, quand elle dit qu'avec -ing, on cherche mais on ne trouve pas forcément. ça renforce l'idée que for + v-ing souligne l'utilité, à quoi ça sert (si ça marche, si on y arrive, c'est une autre question).
Je suis d'accord avec le fait que for finding est rattaché à "tips", contrairement à ce que j'avais initialement écrit plus haut. J'ai corrigé mon post.
tips for finding: 11 millions
J'aime bien l'explication de dandelion, quand elle dit qu'avec -ing, on cherche mais on ne trouve pas forcément. ça renforce l'idée que for + v-ing souligne l'utilité, à quoi ça sert (si ça marche, si on y arrive, c'est une autre question).
Je suis d'accord avec le fait que for finding est rattaché à "tips", contrairement à ce que j'avais initialement écrit plus haut. J'ai corrigé mon post.
- Lady OscarNiveau 9
J'ai bien fait de poser la question, vos réponses me passionnent, merci!
- ZetitcheurHabitué du forum
Je regardais ma petite grammaire Harraps et j’ai trouvé intéressant un passage sur TO et FOR mais en ce qui concerne le lieu. Et j’ai trouvé que la distinction pouvait aussi s’appliquer à notre discussion : TO évoque surtout l’idée de destination finale, alors que FOR insiste sur la notion de projet vis-à-vis de cette destination (voir la différence entre “a flight to Rome” et “a flight for Rome”). FOR serait il plus subjectif ?
- interpreteNiveau 2
Pour moi c’est tout simplement ça. On dit toujours "tips for" + ing.Caspar a écrit:Peut-être à cause de l'expression "tips for", généralement suivi d'un nom en effet, et "tips to find" aurait semblé bizarre ?
Sur Google, les trois premières occurrences sont: tips for skiing, tips for snowboarding, tips for getting prégnant...
On peut le conceptualiser en se disant que la phrase décrit à quoi servent les ’tips’ (what are they for?).
- CasparProphète
interprete a écrit:Pour moi c’est tout simplement ça. On dit toujours "tips for" + ing.Caspar a écrit:Peut-être à cause de l'expression "tips for", généralement suivi d'un nom en effet, et "tips to find" aurait semblé bizarre ?
Sur Google, les trois premières occurrences sont: tips for skiing, tips for snowboarding, tips for getting prégnant...
On peut le conceptualiser en se disant que la phrase décrit à quoi servent les ’tips’ (what are they for?).
Donc tu en fais une question d'usage ? Une expression figée ? Je ne suis pas loin de me ranger à ton avis car je trouve parfois que la linguistique a parfois tendance à couper les cheveux en quatre (je vais me faire incendier).
- interpreteNiveau 2
D’usage certes, mais je pense vraiment que c’est la façon "standard" d’indiquer l’utilité ou la destination d’un objet (en réponse à la question ’what is this for?’ = à quoi ça sert, comme dans ’these scissors are for cutting paper, not cardboard’, ou autre). On décrit l’utilité inhérente à l’objet (=ici, ce sont des conseils de nature à aider à trouver des tests) et non la façon dont il est utilisé dans les faits (=la phrase n’indique pas, en soi, si les parents ont mis ces conseils en pratique, ni d’ailleurs s’ils vont les utiliser à cette fin (qui aurait été exprimée par (in order) to)).Caspar a écrit:interprete a écrit:Pour moi c’est tout simplement ça. On dit toujours "tips for" + ing.Caspar a écrit:Peut-être à cause de l'expression "tips for", généralement suivi d'un nom en effet, et "tips to find" aurait semblé bizarre ?
Sur Google, les trois premières occurrences sont: tips for skiing, tips for snowboarding, tips for getting prégnant...
On peut le conceptualiser en se disant que la phrase décrit à quoi servent les ’tips’ (what are they for?).
Donc tu en fais une question d'usage ? Une expression figée ? Je ne suis pas loin de me ranger à ton avis car je trouve parfois que la linguistique a parfois tendance à couper les cheveux en quatre (je vais me faire incendier).
My two cents comme on dit...
- interpreteNiveau 2
N’oublions pas cela dit que l’immense majorité des "auteurs" sur internet ne sont pas des anglophones natifs.JayKew a écrit:tips to find: 74 millions de 'hits' sur Google
tips for finding: 11 millions
- Lord StevenExpert
Je pense que dans votre phrase ce qui peut dérouter est la présence de l'incise "in Facebook groups". Si vous la supprimez, "tips for finding " vous viendrait naturellement à l'esprit.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- JayKewNiveau 9
“Tips to find” est parfaitement correct et tout aussi “naturel”.
Et pour répondre à “interprète”, beaucoup des occurrences relevées sur Google sont extraites de sites anglophones. Il suffit de regarder.
La question n’était pas de savoir quelle forme était correcte (elles le sont toutes les deux), mais quelle nuance établir.
Et pour répondre à “interprète”, beaucoup des occurrences relevées sur Google sont extraites de sites anglophones. Il suffit de regarder.
La question n’était pas de savoir quelle forme était correcte (elles le sont toutes les deux), mais quelle nuance établir.
- interpreteNiveau 2
Certes, ma remarque était d’ordre général. J’ai moi-même beaucoup utilisé cette astuce jusqu’à ce qu’on m’en fasse remarquer les limites. Le fait que tout le monde n’est pas natif, que beaucoup des résultats sont des titres (donc favorisant par défaut les formulations les plus brèves), qu’un nombre non-négligeable des résultats ne correspond qu’en surface à la construction syntaxique recherchée, etc., ce qui en fait parfois un outil d’observation des usages assez peu fiable.JayKew a écrit:
Et pour répondre à “interprète”, beaucoup des occurrences relevées sur Google sont extraites de sites anglophones. Il suffit de regarder.
On est d’accord, mais à mon sens les deux possibilités n’expriment pas exactement la même chose, un peu comme en français dans, par exemple "je lui donne des conseils de réussite au concours" vs "je lui donne des conseils pour qu’elle réussisse le concours", où certains peuvent déceler une nuance qui ne sera pas jugée pertinente par d’autres.La question n’était pas de savoir quelle forme était correcte (elles le sont toutes les deux), mais quelle nuance établir.
- Lord StevenExpert
JayKew a écrit:“Tips to find” est parfaitement correct et tout aussi “naturel”.
Et pour répondre à “interprète”, beaucoup des occurrences relevées sur Google sont extraites de sites anglophones. Il suffit de regarder.
La question n’était pas de savoir quelle forme était correcte (elles le sont toutes les deux), mais quelle nuance établir.
Je sais merci. Mais je maintiens que sans l'incise on ne se poserait pas la question.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- MathadorEmpereur
JayKew a écrit:tips to find: 74 millions de 'hits' sur Google
tips for finding: 11 millions
J'aime bien l'explication de dandelion, quand elle dit qu'avec -ing, on cherche mais on ne trouve pas forcément. ça renforce l'idée que for + v-ing souligne l'utilité, à quoi ça sert (si ça marche, si on y arrive, c'est une autre question).
Je suis d'accord avec le fait que for finding est rattaché à "tips", contrairement à ce que j'avais initialement écrit plus haut. J'ai corrigé mon post.
Alors que sur Google Scholar, "tips to find" a 752 résultats et "tips for finding" en a 1670.
_________________
"There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics." (cité par Mark Twain)
« Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mammae tuae, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. » (Canticum Canticorum 4:9-10)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum