Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- yphrogEsprit éclairé
Matthew76 a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
avec "word reference" ouvert c'est plus efficace en effet, mais cela oblige d'être
- neomathÉrudit
Un beau jour, vers 18 ans, j'ai décidé de me mettre à lire en anglais. J'ai eu du mal avec le premier livre, moins avec le deuxième après le pli était pris. Je n'ai à peu près jamais ouvert un dictionnaire. Je préfère louper le sens d'une phrase (généralement cela n'empêche pas de suivre l'histoire) que d'interrompre le fil de ma lecture.Matthew76 a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
Depuis, j'ai lu une bonne partie des classiques de la littérature anglaise. J'aime beaucoup aussi les auteurs indiens.
Internet a changé beaucoup de choses. Je m'informe en anglais (le Guardian et l'Independent surtout). Je peux commander très facilement les livres qui me font envie.
Autre avantage : je peux télécharger tous les films en anglais avec des sous titres en anglais ce qui est beaucoup plus agréable que de soit les voir sans sous titres (je ne comprends pas tout) soit les voir avec des sous titres français (il faut passer constament d'une langue à une autre).
- NitaEmpereur
Je lis en français, en anglais et en allemand.
Avant de me mettre à l'anglais (jamais appris au collège ou au lycée), il m'est arrivé de lire des traductions en allemand de livres anglais ou américains (je préfère les traductions allemandes de Pratchett aux françaises, par exemple, même chose pour la littérature russe, ce que j'ai lu, je l'ai lu en allemand...).
Comme je n'ai jamais eu de cours d'anglais, ça coince parfois : Tristram Shandy ne passe pas, du coup, il est sur ma PàL en français...
Avant de me mettre à l'anglais (jamais appris au collège ou au lycée), il m'est arrivé de lire des traductions en allemand de livres anglais ou américains (je préfère les traductions allemandes de Pratchett aux françaises, par exemple, même chose pour la littérature russe, ce que j'ai lu, je l'ai lu en allemand...).
Comme je n'ai jamais eu de cours d'anglais, ça coince parfois : Tristram Shandy ne passe pas, du coup, il est sur ma PàL en français...
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- Matthew76Grand sage
neomath a écrit:Un beau jour, vers 18 ans, j'ai décidé de me mettre à lire en anglais. J'ai eu du mal avec le premier livre, moins avec le deuxième après le pli était pris. Je n'ai à peu près jamais ouvert un dictionnaire. Je préfère louper le sens d'une phrase (généralement cela n'empêche pas de suivre l'histoire) que d'interrompre le fil de ma lecture.Matthew76 a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
Depuis, j'ai lu une bonne partie des classiques de la littérature anglaise. J'aime beaucoup aussi les auteurs indiens.
Internet a changé beaucoup de choses. Je m'informe en anglais (le Guardian et l'Independent surtout). Je peux commander très facilement les livres qui me font envie.
Autre avantage : je peux télécharger tous les films en anglais avec des sous titres en anglais ce qui est beaucoup plus agréable que de soit les voir sans sous titres (je ne comprends pas tout) soit les voir avec des sous titres français (il faut passer constament d'une langue à une autre).
Oui, je pense aussi qu'à force de persévérance, ça finit par payer. Mais le truc, c'est que certaines personnes ont des aptitudes et des facilités d'apprentissage que d'autres n'auront pas, ou alors peu développées, ce qui fait que le chemin pour arriver à ce résultat reste différent et très variable selon les capacités de chaque individu.
- CeladonDemi-dieu
http://www.lexpress.fr/culture/livre/apprendre-l-anglais-avec-vos-thrillers-preferes_1263876.html
Ca c'est motivant !
Ca c'est motivant !
- Matthew76Grand sage
xphrog a écrit:Matthew76 a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
avec "word reference" ouvert c'est plus efficace en effet, mais cela oblige d'êtreprêtprès () d'un écran...
Si c'est pour avoir les yeux éclatés, je préfère passer mon tour !
- CasparProphète
Oui, c'est une question de MO-TI-VA-TION, et certaines personnes sont attirées ou motivées par les langues étrangères, d'autres moins, et donc elles renoncent plus vite.
Nita, Tristram Shandy, ce n'est pas le plus facile à lire de toute façon, donc pas d'inquiétude.
EDIT: Matthew, achète-toi une liseuse et arrête de râler!
Nita, Tristram Shandy, ce n'est pas le plus facile à lire de toute façon, donc pas d'inquiétude.
EDIT: Matthew, achète-toi une liseuse et arrête de râler!
- Matthew76Grand sage
Caspar Goodwood a écrit:Oui, c'est une question de MO-TI-VA-TION, et certaines personnes sont attirées ou motivées par les langues étrangères, d'autres moins, et donc elles renoncent plus vite.
Nita, Tritram Shandy, ce n'est pas le plus facile à lire de toute façon, donc pas d'inquiétude.
EDIT: Matthew, achète-toi une liseuse et arrête de râler!
Mais je râle pas , je ne fais que constater ...
Une liseuse ? J'avoue que je suis sceptique... enfin, c'est plus mon côté vieux jeu pour les livres en réel qui me fait douter sur l'objet en question.
- CasparProphète
Les deux sont complémentaires mais une liseuse te permet de lire des classiques en anglais ou français gratuitement et sans se fatiguer les yeux.
- Matthew76Grand sage
Bon OK, j'en prends note...
Peut-être que je me lancerai là-dedans, juste pour voir ce que ça donne;)...
Peut-être que je me lancerai là-dedans, juste pour voir ce que ça donne;)...
- dandelionVénérable
Matthew76 a écrit:xphrog a écrit:Matthew76 a écrit:
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
avec "word reference" ouvert c'est plus efficace en effet, mais cela oblige d'êtreprêtprès () d'un écran...
Si c'est pour avoir les yeux éclatés, je préfère passer mon tour !
Tu sais, je suis agrégée d'anglais, j'en lis tous les jours depuis presque vingt ans, et... je ne connais pas tous les mots non plus: entre l'évolution de la langue (dernièrement j'ai lu un bouquin avec beaucoup de dialogues et quelques Irlandais du nord et je tombais très régulièrement sur des expressions qui m'étaient inconnues).
Pour arriver à lire, il faut éviter d'avoir à chercher trop de vocabulaire, sinon le sens des phrases t'échappe complétement. En plus, traduire de l'anglais au français demande une certaine virtuosité car la structure de la phrase peut-être très différente. La liseuse est vraiment un bon compromis pour chercher les traductions (j'avoue que je suis tout de suite devenue accro), mais il faut impérativement éviter de tout chercher, car ce serait sans fin. Sinon, une première étape raisonnable est de lire des 'readers', des livres adaptés que l'on trouve souvent dans les grandes bibliothèques, et facilement en librairie ou sur le net. C'est une première étape qui permet de remobiliser le vocabulaire, de dépasser le stade de la traduction et de passer à autre chose. Je conseille aussi très vivement de lire tout ce que l'on peut sur des sujets qui nous passionnent et dont nous avons une bonne connaissance (avec un bémol tout de même, l'anglais scientifique a des structures linguistiques propres, et des usages lexicaux différents de l'anglais standard). Un petit jeu amusant enfin: regarder un film ou une série en français avec les sous-titres en anglais (expérience tentée par devers moi lorsque j'étais lectrice en Angleterre, la BU avait une super collection de vieux films français tous sous-titrés en anglais, et comme c'étaient des cassettes vidéo, pas de possibilité d'enlever les sous-titres).
- CasparProphète
Il y a un topic là-dessus, et même deux puisque celui sur Michelles Serres et la Petite Poucette est en train de dévier. J'ai un Sony sur lequel je ne lis que des classiques gratuits, dont certains ne sont pas disponibles en version papier (ou alors difficilement) et tu as un dictionnaire intégré: tu tapes sur le mot et tu as la définition en anglais, pratique pour les lecteurs non- bilingues ou non-anglicistes (et même ces deux dernières catégories ne connaissent évidemment pas tous les mots).
- Matthew76Grand sage
dandelion a écrit:Matthew76 a écrit:xphrog a écrit:
avec "word reference" ouvert c'est plus efficace en effet, mais cela oblige d'êtreprêtprès () d'un écran...
Si c'est pour avoir les yeux éclatés, je préfère passer mon tour !
Tu sais, je suis agrégée d'anglais, j'en lis tous les jours depuis presque vingt ans, et... je ne connais pas tous les mots non plus: entre l'évolution de la langue (dernièrement j'ai lu un bouquin avec beaucoup de dialogues et quelques Irlandais du nord et je tombais très régulièrement sur des expressions qui m'étaient inconnues).
Pour arriver à lire, il faut éviter d'avoir à chercher trop de vocabulaire, sinon le sens des phrases t'échappe complétement. En plus, traduire de l'anglais au français demande une certaine virtuosité car la structure de la phrase peut-être très différente. La liseuse est vraiment un bon compromis pour chercher les traductions (j'avoue que je suis tout de suite devenue accro), mais il faut impérativement éviter de tout chercher, car ce serait sans fin. Sinon, une première étape raisonnable est de lire des 'readers', des livres adaptés que l'on trouve souvent dans les grandes bibliothèques, et facilement en librairie ou sur le net. C'est une première étape qui permet de remobiliser le vocabulaire, de dépasser le stade de la traduction et de passer à autre chose. Je conseille aussi très vivement de lire tout ce que l'on peut sur des sujets qui nous passionnent et dont nous avons une bonne connaissance (avec un bémol tout de même, l'anglais scientifique a des structures linguistiques propres, et des usages lexicaux différents de l'anglais standard). Un petit jeu amusant enfin: regarder un film ou une série en français avec les sous-titres en anglais (expérience tentée par devers moi lorsque j'étais lectrice en Angleterre, la BU avait une super collection de vieux films français tous sous-titrés en anglais, et comme c'étaient des cassettes vidéo, pas de possibilité d'enlever les sous-titres).
Je suis d'accord sur le fait que la langue évolue et que de ce fait, tu dois t'adapter à cette évolution avec tout ce que cela entraîne comme changements. Ce que je voulais souligner dans l'un de mes précédents posts, c'était que chaque personne avait des aptitudes différentes pour justement s'imprégner d'un texte en anglais et le comprendre. Ce qui crée forcément une différence dans l'apprentissage et donc dans la lecture... Mais, je prends note de tes conseils (le coup du film ou de la série en français sous-titré en anglais m'a l'air d'être sympa;)).
- Matthew76Grand sage
Caspar Goodwood a écrit:Il y a un topic là-dessus, et même deux puisque celui sur Michelles Serres et la Petite Poucette est en train de dévier. J'ai un Sony sur lequel je ne lis que des classiques gratuits, dont certains ne sont pas disponibles en version papier (ou alors difficilement) et tu as un dictionnaire intégré: tu tapes sur le mot et tu as la définition en anglais, pratique pour les lecteurs non- bilingues ou non-anglicistes (et même ces deux dernières catégories ne connaissent évidemment pas tous les mots).
J'y jeterai un oeil alors à ce topic;)...
- adelaideaugustaFidèle du forum
J'ai lu des livres assez faciles : Jane Eyre, Rebecca, Pride and Prejudice, Gone with the wind, et il y a longtemps The Rescue, de Conrad.
J'ai calé avec Heart of darkness, de Conrad, le vocabulaire est trop difficile.
J'ai calé avec Heart of darkness, de Conrad, le vocabulaire est trop difficile.
- CasparProphète
Et surtout Conrad c'est ch.... légèrement ennuyeux sur les bords.
- NadejdaGrand sage
Il m'arrive de lire la presse anglaise, moins les journaux d'actualités que des journaux comme Times Literary Supplement, NY et London Review of Books (où l'on mesure vite l'écart avec les dossiers "littéraires" et "culturels" des grands journaux français...). Des essais en anglais également (beaucoup de livres universitaires ne sont hélas toujours pas traduits...).
Je ne lis plus trop de romans en anglais mais je prends toujours beaucoup de plaisir à lire régulièrement les pièces de Shakespeare en anglais.
Et sinon j'ai pris l'habitude de lire au moins deux poèmes en anglais chaque jour (sur les sites poets.org et PoemHunter par exemple).
Je ne lis plus trop de romans en anglais mais je prends toujours beaucoup de plaisir à lire régulièrement les pièces de Shakespeare en anglais.
Et sinon j'ai pris l'habitude de lire au moins deux poèmes en anglais chaque jour (sur les sites poets.org et PoemHunter par exemple).
- adelaideaugustaFidèle du forum
Caspar Goodwood a écrit:Et surtout Conrad c'est ch.... légèrement ennuyeux sur les bords.
J'ai beaucoup aimé La rescousse, et Au bout du rouleau. Et Typhon. (ces deux derniers en français)
- dandelionVénérable
Nadejda: pareilCaspar Goodwood a écrit:Nadejda: respect.
Adelaide: Conrad = definitely not ma came.
Caspar, tu as lu The Secret Agent? J'ai beaucoup aimé. Quant à moi j'avais dû lire Nostromo en licence ou en deug et j'avais souffert (c'est looong!)
- Écusette de NoireuilEsprit éclairé
Contente de me sentir moins seule!
Je lis maintenant couramment en anglais et j'ai commencé il y a longtemps en préparant l'agreg (de lettres modernes) ça me déculpabilisait de lire des trucs "pas sérieux" (SF, polars, thrillers...) .Pour commencer ce qui est bien c'est de poursuivre des séries dont on connaît le début ( Zimmer Bradley, Mc Caffrey, Herbert...)
Maintenant j'avoue, je lis aussi des bouquins traduits du suédois (les Millénium par exemple) parce qu'ils paraissent avant les VF!
Un de mes chouchous (un vrai roman en anglais, d'une auteure britannique): The Thirteenth Tale de Diane Setterfield. Atmosphère légèrement gothique et bronte-esque (beaucoup d'allusions à Jane Eyre) autour du personnage mystérieux d'une écrivaine recluse et de sa jeune biographe...
J'ai aussi attaqué (depuis que j'ai une liseuse ...eh eh, en un mois je suis bien convaincue par les arguments ci-dessus!) Parade's end de Ford Madox. Délicieusement ironique...
Bon j'ai aussi droit à des regards de travers de temps en temps. Mais tant pis, à la cantine je fréquente les collègues d'anglais!
Je lis maintenant couramment en anglais et j'ai commencé il y a longtemps en préparant l'agreg (de lettres modernes) ça me déculpabilisait de lire des trucs "pas sérieux" (SF, polars, thrillers...) .Pour commencer ce qui est bien c'est de poursuivre des séries dont on connaît le début ( Zimmer Bradley, Mc Caffrey, Herbert...)
Maintenant j'avoue, je lis aussi des bouquins traduits du suédois (les Millénium par exemple) parce qu'ils paraissent avant les VF!
Un de mes chouchous (un vrai roman en anglais, d'une auteure britannique): The Thirteenth Tale de Diane Setterfield. Atmosphère légèrement gothique et bronte-esque (beaucoup d'allusions à Jane Eyre) autour du personnage mystérieux d'une écrivaine recluse et de sa jeune biographe...
J'ai aussi attaqué (depuis que j'ai une liseuse ...eh eh, en un mois je suis bien convaincue par les arguments ci-dessus!) Parade's end de Ford Madox. Délicieusement ironique...
Bon j'ai aussi droit à des regards de travers de temps en temps. Mais tant pis, à la cantine je fréquente les collègues d'anglais!
_________________
" Celui qui ne lit pas ne vit qu'une seule vie " (Umberto Eco )
- MrBrightsideEmpereur
yseth56 a écrit:
Maintenant j'avoue, je lis aussi des bouquins traduits du suédois (les Millénium par exemple) parce qu'ils paraissent avant les VF!
Quand je préparais l'agreg avec ma coloc, elle lisait Millenium en anglais et en français, il paraît que la version française est bien mieux que la version anglaise donc la langue est plus que bof...
- Écusette de NoireuilEsprit éclairé
MrBrightside a écrit:yseth56 a écrit:
Maintenant j'avoue, je lis aussi des bouquins traduits du suédois (les Millénium par exemple) parce qu'ils paraissent avant les VF!
Quand je préparais l'agreg avec ma coloc, elle lisait Millenium en anglais et en français, il paraît que la version française est bien mieux que la version anglaise donc la langue est plus que bof...
Plutôt d'accord! Mais bon en l'occurrence c'était vraiment une lecture de détente et le suspense reste le même.Et en français fallait attendre des plombes pour les avoir en poche, c'était moins cher en anglais...
En général je préfère des œuvres écrites directement en anglais bien entendu.
_________________
" Celui qui ne lit pas ne vit qu'une seule vie " (Umberto Eco )
- atriumNeoprof expérimenté
Je connais quelques collègues PE qui comme moi lisent régulièrement en anglais, en italien, en allemand ou en espagnol. Pour l'actualité je lis les articles gratuits (Guardian online ou New York times). J'aime bien regarder les émissions satiriques de Jon Steward et Stephen Colbert. C'est politiquement trèèès suspect mais Rush Limbaugh est facile à comprendre à la radio.
Pour la lecture, j'alterne français et anglais. En ce moment je lis Empire of the Sun de Ballard (un régal). Pour améliorer mon espagnol, je lis pendant les vacances des nouvelles contemporaines essentiellement latino américaine. Mes élèves sont épatés que je parle un peu "gitan" comme ils disent
Personne ne m'a jamais regardé de travers quand je lis en langues étrangères...
Pour la lecture, j'alterne français et anglais. En ce moment je lis Empire of the Sun de Ballard (un régal). Pour améliorer mon espagnol, je lis pendant les vacances des nouvelles contemporaines essentiellement latino américaine. Mes élèves sont épatés que je parle un peu "gitan" comme ils disent
Personne ne m'a jamais regardé de travers quand je lis en langues étrangères...
_________________
It's okay to be a responsible member of society if only you know what you're going to be held responsible for.
John Brunner, The Jagged Orbit
- ChatsometimesNiveau 2
Bonjour à tous,
Si vous aimez Setphen King, je ne peux que vous encourager à le lire en VO, c'est absolument prenant, encore plus qu'en français :-) J'avais plus ou moins commencé la traduction de The Plant, qui n'a jamais été terminé et qui n'a été partiellement édité que sur internet, et puis j'ai arrêté étant donné que l'histoire n'est pas finie, c'est un peu frustrant. Charlaine Harris / True Blood, j'aime bcp aussi en VO, ainsi que Richelle Mead / Blood lines et autres Vampire Academy. Bon, les auteurs plus classiques, style Jane Austen, je lis aussi, mais je préfère les trucs pour ado, c'est très actuel comme langage et ça prend pas la tête :-)
Si vous aimez Setphen King, je ne peux que vous encourager à le lire en VO, c'est absolument prenant, encore plus qu'en français :-) J'avais plus ou moins commencé la traduction de The Plant, qui n'a jamais été terminé et qui n'a été partiellement édité que sur internet, et puis j'ai arrêté étant donné que l'histoire n'est pas finie, c'est un peu frustrant. Charlaine Harris / True Blood, j'aime bcp aussi en VO, ainsi que Richelle Mead / Blood lines et autres Vampire Academy. Bon, les auteurs plus classiques, style Jane Austen, je lis aussi, mais je préfère les trucs pour ado, c'est très actuel comme langage et ça prend pas la tête :-)
- SeiGrand Maître
L'écart entre mon niveau de lecture et celui de mon oral est abyssal... :' ( Ah les cours d'anglais où, à 30 par classe, l'on dit trois mots par heure.
Je lis en anglais quand l'occasion se présente. L'année dernière, j'ai été amenée à lire des ouvrages critiques, car je travaillais sur un cinéaste américain. J'aimerais bien lire the shining.
Je lis en anglais quand l'occasion se présente. L'année dernière, j'ai été amenée à lire des ouvrages critiques, car je travaillais sur un cinéaste américain. J'aimerais bien lire the shining.
_________________
"Humanité, humanité, engeance de crocodile."
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- Admissible au CAPES d'anglais, retenter l'agrégation d'anglais et vœux d'affection problématique
- [Anglais] Quelle préparation pour entrer en section internationale anglais?
- Qui a passé le capes externe d'anglais et caplp lettres anglais 2014?
- Livres (CAPES Anglais): "Clefs Concours - Dossier Anglais"
- Reçue au capes d'anglais et au caplp français-anglais : que choisir ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum