Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- SessiExpert
blabla a écrit:quel(s) roman(s) conseillerez-vous un quelqu'un qui veut lire en anglais, qui débuterait (niveau lycée) ?
Steinbeck se lit bien, je trouve. Of Mice and men par exemple.
- KilmenyEmpereur
heather a écrit:Allez soyons masochiste jusqu'au bout Charlotte, tentons l'Ulysse de Joyce en anglais .
Arrrggghhh. Ah non, ca c'est l'horreur absolue
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- AnguaGrand sage
blabla a écrit:quel(s) roman(s) conseillerez-vous un quelqu'un qui veut lire en anglais, qui débuterait (niveau lycée) ?
perso, je lis beaucoup sur internet en anglais ou des magazines .
Ma première VO intégrale a été Harry Potter, ça passe très bien aussi (et ça permettait à l'époque de ne pas avoir à attendre la traduction!).
- Mada MouetteFidèle du forum
Je lis en anglais (fac d'anglais avant de faire Lettres), mais au contraire de vous, j'ai bcp de mal à trouver des auteurs qui m'attirent. C'est d'ailleurs en partie pour cela que j'ai arrêté l'anglais pour les Lettres: la littérature française avait de loin ma préférence.
- charlottofraiseNiveau 10
À vrai dire, je n'y comprends rien — même en français ! :lol!:Kilmeny a écrit:heather a écrit:Allez soyons masochiste jusqu'au bout Charlotte, tentons l'Ulysse de Joyce en anglais .
Arrrggghhh. Ah non, ca c'est l'horreur absolue
- FrisouilleEnchanteur
Sessi a écrit:blabla a écrit:quel(s) roman(s) conseillerez-vous un quelqu'un qui veut lire en anglais, qui débuterait (niveau lycée) ?
Steinbeck se lit bien, je trouve. Of Mice and men par exemple.
L'étrange cas du docteur Jekyll et Mr Hyde, Le fantôme des Canterville et les nouvelles de Roald Dahl : j'ai un recueil en bilingue, de ses nouvelles d'inspiration autobiographiques, qui est pas mal du tout.
En revanche, j'ai essayé Le troisième homme, de Greene, jamais réussi à la finir.
Tout ça lu durant l'année de préparation du CAPES, depuis, j'ai lâchement abandonné :marteau: ...mais compte bien m'y remettre !!!
- PomNiveau 3
Tout pareil que toi, Hope !
J'ai commencé par les Harry Potter, trop impatiente pour attendre la trad, puis les séries télé (j'ai d'ailleurs fait du sous-titrage), et depuis je fuis les adaptations/traductions de toutes sortes.
J'ai quasiment arrêté de lire en français depuis 3 ans, mais il va falloir que je m'y remette car mon vocabulaire et ma syntaxe en pâtissent, mine de rien. Je suis un extra-terrestre au collège depuis que cela se sait... Mais quel plaisir !
J'ai commencé par les Harry Potter, trop impatiente pour attendre la trad, puis les séries télé (j'ai d'ailleurs fait du sous-titrage), et depuis je fuis les adaptations/traductions de toutes sortes.
J'ai quasiment arrêté de lire en français depuis 3 ans, mais il va falloir que je m'y remette car mon vocabulaire et ma syntaxe en pâtissent, mine de rien. Je suis un extra-terrestre au collège depuis que cela se sait... Mais quel plaisir !
- PomNiveau 3
heather a écrit:Allez soyons masochiste jusqu'au bout Charlotte, tentons l'Ulysse de Joyce en anglais .
A ne conseiller qu'à son meilleur ennemi... Dans ma grande naïveté, je l'ai acheté : ayant du mal à le lire en français, je pensais que ça me motiverait. Je n'ai pas dépassé la 1re phrase, à laquelle je n'ai strictement rien compris... Par contre, les Dubliners passe plutôt bien !
- AlbiusNiveau 10
Utilisateur occasionnel et heureux d'une liseuse Sony (voir d'autres sujets!), je lis de plus en plus en anglais, grâce aux dicos bi et unilingues intégrés. C'est un vrai plaisir.
J'ai commencé avec les Chroniques Martiennes de Bradbury, dont on m'avait dit que c'était tout de même dommage, vu le style de l'auteur et malgré la qualité de la traduction Folio SF, de ne pas se plonger dans l'original. Et au fil du temps j'ai de plus en plus de mal à ne pas faire ainsi, du moins pour les textes un tant soit peu littéraires. Les poèmes d' Edgar Poe, aussi, difficiles pour certains, mais le jeu en vaut la chandelle. Et pour rassurer tout le monde, si j'arrive à lire correctement, ma pratique orale est, disons, pour être gentil avec moi-même... assez perfectible :lol:
Les réactions décrites, je les ai observées: admiration distante, ou agacement profond devant une attitude aussi snob. Les plus sympas sont d'ailleurs mes collègues profs d'anglais...
Et quand on pense au marché de la traduction, cela ne peut qu'encourager la démarche. J'apprécie, en traduction, bien forcé (!), Natsuo Kirino, auteur de thrillers -enfin c'est la case où on la range- japonais. Les premiers livres étaient traduits du japonais, les suivants le sont en français à partir de la traduction anglaise , car les anglicistes sont plus nombreux donc moins chers pour les éditeurs...!
J'ai commencé avec les Chroniques Martiennes de Bradbury, dont on m'avait dit que c'était tout de même dommage, vu le style de l'auteur et malgré la qualité de la traduction Folio SF, de ne pas se plonger dans l'original. Et au fil du temps j'ai de plus en plus de mal à ne pas faire ainsi, du moins pour les textes un tant soit peu littéraires. Les poèmes d' Edgar Poe, aussi, difficiles pour certains, mais le jeu en vaut la chandelle. Et pour rassurer tout le monde, si j'arrive à lire correctement, ma pratique orale est, disons, pour être gentil avec moi-même... assez perfectible :lol:
Les réactions décrites, je les ai observées: admiration distante, ou agacement profond devant une attitude aussi snob. Les plus sympas sont d'ailleurs mes collègues profs d'anglais...
Et quand on pense au marché de la traduction, cela ne peut qu'encourager la démarche. J'apprécie, en traduction, bien forcé (!), Natsuo Kirino, auteur de thrillers -enfin c'est la case où on la range- japonais. Les premiers livres étaient traduits du japonais, les suivants le sont en français à partir de la traduction anglaise , car les anglicistes sont plus nombreux donc moins chers pour les éditeurs...!
- AbraxasDoyen
Le Herald Tribune tous les jours (le meilleur journal imprimé en France, au passage…).
Et pas mal de romans — cet été, Mrs Dalloway, sur lequel je dois faire un cours en prépa scientifique l'année prochaine, pour comparer avec la traduction — et éventuellement faire un travail commun avec le prof d'anglais, mais je crois que je le ferai seul, c'est trop loin de ce qu'ils font en cours de langue en prépas.
Et pas mal de romans — cet été, Mrs Dalloway, sur lequel je dois faire un cours en prépa scientifique l'année prochaine, pour comparer avec la traduction — et éventuellement faire un travail commun avec le prof d'anglais, mais je crois que je le ferai seul, c'est trop loin de ce qu'ils font en cours de langue en prépas.
- PhénimeNiveau 10
Je lis les informations sur les sites anglais et américains. Péniblement parfois, mais je m'accroche. La poésie ou le théâtre en bilingue. Des nouvelles aussi, car si c'est trop long, je me décourage.
- doubledeckerSage
moi, tout ce qui me passe sous la main (journaux, magazines de filles, romans...)
et les romans traduits en français c'est devenus impossible depuis quelques années : je repère les tics de traduction, je cherche comment était tournée la phrase...ça donne trop mal à la tête!!!
et les romans traduits en français c'est devenus impossible depuis quelques années : je repère les tics de traduction, je cherche comment était tournée la phrase...ça donne trop mal à la tête!!!
_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)
La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
- DaphnéDemi-dieu
Hope a écrit:Ca fait maintenant 8 ans que je ne lis pratiquement plus qu'en anglais, au départ pour continuer des séries qui n'étaient pas encore traduites, puis parce que je me retrouve beaucoup plus dans la littérature anglophone contemporaine que dans ce qui sort en français. Je commande tout sur internet et j'avoue que j'ai suffisamment à faire avec tout ce qui parait de très bons bouquins en anglais pour ne plus jamais rien acheter en librairie en français. Jusque là, tout va bien...
Le problème, c'est qu'à chaque fois que quelqu'un me voit lire en anglais, j'ai droit d'abord à des exclamations émerveillées (ooooh, tu arrives à lire tout un livre rien qu'en anglais !), ensuite à des commentaires enthousiastes (c'est bien de travailler comme ça son anglais, je devrais en faire autant !), et pour finir, à un regard un peu horrifié quand la personne finit par se rendre compte au bout de plusieurs livres que je traine avec moi qu'aucun n'est en français et que ce n'était pas une activité occasionnelle.
Résultat, j'ose à peine avouer que je ne lis plus en français, et j'ai l'impression de toujours chercher à me justifier quand on me surprend avec un livre anglophone... Bizarre cette sensation de devoir des explications pour ce que je lis. Alors, je profite du forum pour lancer la question : y a-t-il parmi vous des personnes qui lisent en anglais (déjà) ou même, qui ne lisent qu'en anglais ? (suis-je vraiment une drôle de prof de français... ?) :)Rassurez-moi !
Je lis beaucoup en anglais mais en même temps, en tant qu'angliciste, c'est un epu normal non :lol:
- yphrogEsprit éclairé
Abraxas a écrit:Le Herald Tribune tous les jours (le meilleur journal imprimé en France, au passage…).
Et pas mal de romans — cet été, Mrs Dalloway, sur lequel je dois faire un cours en prépa scientifique l'année prochaine, pour comparer avec la traduction — et éventuellement faire un travail commun avec le prof d'anglais, mais je crois que je le ferai seul, c'est trop loin de ce qu'ils font en cours de langue en prépas.
Je suis surpris de lire ce que vous dites du Herald Tribune, j'ai le souvenir d'avoir été lecteur un peu assidu de l'IHT dans les années 80 en Asie au début de mes années lycées. Aujourd'hui je l'achète peu, lui préférant Le Monde (Diplo) , Les Echos, La Croix, ou Agoravox. Honnêtement très très surpris par cette évaluation... mais suis d'une naïveté qui connaît pas ses limites :lol:
Vous me donnez très très envie de lire Mrs Dalloway... je pense que cela va aller en haut du PAL.
edit:
(Mrs. Dalloway was published in 1925)
I'm pretty sure that the Herald Tribune was a joint venture with the Christian Science Monitor in Asia in the 80s. Here in Europe too? Has it become Europe's NYT?
- Carrie7Niveau 9
Perso je lis les livres écrits en anglais en anglais, et les autres en français.
des conseils pour se lancer en anglais: Harry Potter bien sûr, mais aussi Agatha Christie, Ken Follet, les polards (PD James, Patricia Highsmith, Hrlan Coben... Dennis Lehane est plus dur). Se lancer dans une sérieu comme HP permet je trouve de progresser, car on reste toujours dans le même registre.
j'ai aussi essayé de lire des ouvrages plus littéraires, mais c'est plus dur !
Grande lectrice, Ulysse de Joyce reste mon plus grand échec... pas dépassé les 10 1ères pages, et rien compris ! en français comme en anglais !
des conseils pour se lancer en anglais: Harry Potter bien sûr, mais aussi Agatha Christie, Ken Follet, les polards (PD James, Patricia Highsmith, Hrlan Coben... Dennis Lehane est plus dur). Se lancer dans une sérieu comme HP permet je trouve de progresser, car on reste toujours dans le même registre.
j'ai aussi essayé de lire des ouvrages plus littéraires, mais c'est plus dur !
Grande lectrice, Ulysse de Joyce reste mon plus grand échec... pas dépassé les 10 1ères pages, et rien compris ! en français comme en anglais !
- CathyFidèle du forum
Je lis en anglais tous les livres écrits en anglais, merci la liseuse!
- yphrogEsprit éclairé
Celadon a écrit:Clarinette lit en anglais. Où est donc Clarinette ?
+1
- CasparProphète
Oui Clarinette, où es-tu?
Je lis surtout en anglais ( je n'ai pas beaucoup de mérite), mais aussi un petit peu en français car j'en ressens le besoin de temps en temps, ça me repose. Malgré les années et l'habitude, je suppose que c'est quand même un effort de lire une langue qui n'est pas sa langue maternelle, même si on la pratique tous les jours d'une manière ou d'une autre.
Je lis surtout en anglais ( je n'ai pas beaucoup de mérite), mais aussi un petit peu en français car j'en ressens le besoin de temps en temps, ça me repose. Malgré les années et l'habitude, je suppose que c'est quand même un effort de lire une langue qui n'est pas sa langue maternelle, même si on la pratique tous les jours d'une manière ou d'une autre.
- Matthew76Grand sage
J'ai essayé une fois de lire en anglais un roman, mais je passais plus de temps à lire le dico... J'ai donc arrêté .
- CasparProphète
Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
- yphrogEsprit éclairé
xphrog a écrit:Abraxas a écrit:Le Herald Tribune tous les jours (le meilleur journal imprimé en France, au passage…).
Et pas mal de romans — cet été, Mrs Dalloway, sur lequel je dois faire un cours en prépa scientifique l'année prochaine, pour comparer avec la traduction — et éventuellement faire un travail commun avec le prof d'anglais, mais je crois que je le ferai seul, c'est trop loin de ce qu'ils font en cours de langue en prépas.
Je suis surpris de lire ce que vous dites du Herald Tribune, j'ai le souvenir d'avoir été lecteur un peu assidu de l'IHT dans les années 80 en Asie au début de mes années lycées. Aujourd'hui je l'achète peu, lui préférant Le Monde (Diplo) , Les Echos, La Croix, ou Agoravox. Honnêtement très très surpris par cette évaluation... mais suis d'une naïveté qui connaît pas ses limites :lol:
Vous me donnez très très envie de lire Mrs Dalloway... je pense que cela va aller en haut du PAL.
edit:
fausse manip... tant pis...
(Mrs. Dalloway was published in 1925, "chill and sharp and yet" ... )
I'm pretty sure that the Herald Tribune was a joint venture with the Christian Science Monitor in Asia in the 80s. Here in Europe too? Has it become Europe's NYT?
- Matthew76Grand sage
Caspar Goodwood a écrit:Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
- SimgajulNeoprof expérimenté
Abraxas a écrit:
Le dernier que j'ai lu en anglais, c'était The rain before it falls, de Jonathan Coe — qui vient de sortir en français (j'espère que tut le monde a lu Testament à l'anglaise, du même, un pur chef d'œuvre sur l'Angleterre thatchérienne).
Ahhh ça c'est un livre magnifique, plein de finesse! J'adore Jonathan Coe.
Je lis en anglais (normal avec un master en anglais) mais je lis aussi en français. L'année dernière j'ai lu la route de Cormac McCarthy, impossible de le lire en anglais, c'était trop sombre... J'ai déjà mis un mois à le lire en français tellement je vivais le truc intensément. un chef d'oeuvre.
- yphrogEsprit éclairé
Matthew76 a écrit:Caspar Goodwood a écrit:Il faut que tu lises une édition bilingue ou annotée et ça ira tout seul!
J'aime pas trop ce concept... En fait, mon souci, c'est de vouloir tout retranscrire dans ma tête au lieu de me faire une idée approximative de la traduction que je pourrais faire d'un texte. Un mot va m'intriguer et hop, je vais me sentir obligé d'ouvrir le dico (et ça le fait à chaque fois... j'envie trop ceux qui sont bilingues).
avec "word reference" ouvert c'est plus efficace en effet, mais cela oblige d'être
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
- Admissible au CAPES d'anglais, retenter l'agrégation d'anglais et vœux d'affection problématique
- [Anglais] Quelle préparation pour entrer en section internationale anglais?
- Qui a passé le capes externe d'anglais et caplp lettres anglais 2014?
- Livres (CAPES Anglais): "Clefs Concours - Dossier Anglais"
- Reçue au capes d'anglais et au caplp français-anglais : que choisir ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum